Telegram Group Search
Журнал «Перевод»: новый взгляд на зарубежную классику и современную мировую литературу

В России запускается новый журнал «Перевод», посвящённый мировой поэзии, философии и проблемам перевода. В первом номере читателя ждёт знакомство с новым переводом комедии Шекспира «As You Like It» и с широким спектром венесуэльской поэзии последнего столетия, юбилейные публикации современных китайских классиков, фрагменты готовящихся к изданию на русском языке книг Сьюзен Сонтаг и Майкла Мардера, другие всемирно знаменитые или молодые яркие авторы, переведённые с английского и арабского, немецкого и иврита, узбекского и тамильского языков. Поэтические материалы «Перевода» представлены в билингвальном формате, а сам журнал выступает местом встречи поэтов, философов и переводчиков, разных культур, языков и поэтик.
В работе над номером приняли участие как мэтры русской переводческой школы, так и молодые переводчики и поэты, интересующиеся переводом.
В редколлегию журнала вошли поэты, филологи и переводчики Наталия Азарова, Юлия Дрейзис и Кирилл Корчагин. Ответственный секретарь редакции — Михаил Бордуновский. Журнал «Перевод» будет выходить четыре раза в год, публикуя переводы поэтических и философских текстов, академические статьи о проблемах перевода, «перепереводы» и экспериментальные переводческие материалы. В каждом номере в фокусе внимания будет оказываться и отдельная страна.
Уже в начале лета первый номер журнала, издание которого происходит при поддержке Фонда «Île Thélème», появится на полках независимых книжных магазинов, библиотек и культурных центров. Электронная версия журнала будет распространяться бесплатно.

Московская презентация первого номера «Перевода» состоится 13 июня (19:00) в художественном пространстве «Île Thélème» (ул. Правды, 24/11).

регистрация на презентацию
Вчера в художественном пространстве «Île Thélème» мы презентовали первый номер журнала «Перевод». Спасибо всем авторам, переводчикам, зрителям и коллегам из «Île Thélème»!

Сегодня экземпляры журнала приехали в книжный магазин «Фламмеманн» в московском Электротеатре Станиславский. Уже скоро журнал появится и в других независимых книжных магазинах, а также на маркетплейсах OZON и Wildberries.

Электронная версия «Перевода» распространяется бесплатно и уже сейчас доступна на сайте фонда «Île Thélème».
Первый мастер-класс из серии мероприятий журнала «Перевод» состоится уже 28 июня: в художественном пространстве «Île Thélème» мы встретимся с Кириллом Корчагиным — поэтом, филологом, переводчиком и редактором журнала — чтобы поговорить об арабской поэзии.

28 июня, 16:00, ул. Правды, 24/11. Вход свободный по регистрации

Участники мастер-класса познакомятся с основами поэтического перевода, поучаствуют в подробном разборе стихотворений на арабском языке, а также узнают о разных способах перевода поэзии на русский язык, основываясь на практических примерах. Все участники попробуют сделать собственный перевод разобранных стихотворений и обсудят его с ведущим. Знание иностранных языков не обязательно: цель встречи — попытка поместить иноязычный текст в контекст русской поэтической традиции и поразмышлять о разных возможностях его перевода.

·

Махмуд Дарвиш. Из подборки «Состояние блокады» в первом номере журнала «Перевод»
Перевод с арабского Кирилла Корчагина

* * *

Если не смог стать дождём,
стань же деревом,
полным побегов… Стань же деревом.
А если не смог стать деревом,
стань же камнем,
наполненным влагой… Стань же камнем.
А если не смог стать камнем,
стань же луной
в дремоте возлюбленной… Стань же луной.
(Так женщина говорила сыну
на его же похоронах.)
Журнал «Перевод» уже можно заказать на маркетплейсах, а в ближайшую неделю первый номер вы сможете найти на полках независимых книжных магазинов России. Благодарим коллег из издательства SOYAPRESS, взявших на себя дистрибуцию журнала.

«Перевод» на OZON
«Перевод» на Wildberries

Уже в следующую пятницу ждём вас на первом мастер-классе из серии мероприятий журнала: 28 июня (16:00) в художественном пространстве «Île Thélème» (Москва, ул. Правды, 24/11) мы встретимся с Кириллом Корчагиным и поговорим о переводе арабской поэзии. Вход свободный по регистрации.
Уже завтра в московском художественном пространстве «Île Thélème» (ул. Правды, 24/11) — мастер-класс Кирилла Корчагина, посвящённый переводу арабской поэзии.

Участники мастер-класса познакомятся с основами поэтического перевода, поучаствуют в подробном разборе стихотворений на арабском языке, а также узнают о разных способах перевода поэзии на русский язык, основываясь на практических примерах. Все участники попробуют сделать собственный перевод разобранных стихотворений и обсудят его с ведущим. Знание иностранных языков не обязательно: цель встречи — попытка поместить иноязычный текст в контекст русской поэтической традиции и поразмышлять о разных возможностях его перевода.

Вход свободный по регистрации. Ждём вас!
В издательстве Jaromir Hladik press вышла долгожданная антология «Поэзия арабского мира от середины ХХ века до наших дней»: она включает 44 поэтов из Египта, Ирака, Сирии, Ливана, Алжира, Туниса, Судана, Марокко и Палестины — от середины ХХ века до нашего времени. Перевод с арабского и французского выполнен поэтом, переводчиком и филологом Кириллом Корчагиным, одним из редакторов журнала «Перевод».

Уже в эту пятницу в московском книжном магазине «Чехов и Компания» (ул. Гончарная, 26к1) состоится лекция-презентация книги: Кирилл Корчагин расскажет о поэтах, чьи стихотворения вошли в антологию — мы поговорим об арабском модернизме и авангарде, проблемах перевода с арабского и значении этих переводов в русскоязычном культурном пространстве.

26.07 (пятница), 18:00 — «Чехов и Компания» (ул. Гончарная, 26к1) — вход свободный по регистрации

Ждём вас!

·

Антология «Поэзия арабского мира от середины ХХ века до наших дней» — первая за несколько десятилетий попытка представить современную арабскую поэзию на русском языке. Она включает 44 поэтов из Египта, Ирака, Сирии, Ливана, Алжира, Туниса, Судана, Марокко и Палестины — от середины ХХ века до нашего времени. Среди этих поэтов — как признанные звезды арабской поэтической вселенной Низар Каббани и Махмуд Дарвиш, так и менее известные авторы. Но все они — новаторы, искавшие в модернистском и авангардном письме альтернативу традиционной поэзии. Арабский модернизм и авангард активно и драматично развивался начиная с середины ХХ века и в каждой арабской стране прошел собственный путь, но на сегодняшний день новая арабская поэзия, поэзия арабского модернизма — одна из самых богатых в мире. Настоящая антология ставит перед собой задачу впервые познакомить читателя с этой богатейшей традицией.

·

регистрация на мероприятие
Уже завтра в московском книжном «Чехов и Компания» — лекция-презентация антологии «Поэзия арабского мира от середины ХХ века до наших дней», составленной и переведённой редактором журнала «Перевод» Кириллом Корчагиным.

Приглашаем присоединиться к разговору о новой арабской поэзии — одной из богатейших в мире. 26 июля, 18:00, ул. Гончарная, 26к1. Вход свободный по регистрации.

·

Рияд Ас-Салих Аль-Хусайн
перевод с арабского Кирилла Корчагина

ДЫМ

Грустен и открыт, как море, — я остановился поговорить с вами о море,
возмущен и удручен миром — я остановился поговорить с вами о мире,
нерасторжим, прочен и длителен, словно море, —
я остановился поговорить с вами о море:
когда глаза в окне видят мое отчаяние
и стены пальцев ощупывают мои ребра,
и в дверях языки говорят обо мне,
когда у воды вкус воды,
а у воздуха аромат воздуха,
а у этих черных чернил запах чернил,
когда типографии предложат читателю
стихи вместо снотворного
и поля родят пшеницу вместо опиума,
и заводы произведут рубашки вместо снарядов —
тогда я остановлюсь, чтобы поговорить с вами о себе,
чтобы поговорить с вами о любви, что убивает мою элегию,
об элегии, что открывает свою царскую тетрадь
и записывает все ваши имена в список убитых,
об убитых, что цепляются за повязки и микрохром,
которого вовремя не нашлось —
тогда я остановлюсь,
чтобы поговорить с вами о себе,
как говорит диктатор о тюрьмах,
миллионер о миллионах,
влюбленный о груди возлюбленной,
ребенок о матери,
вор о ключах
и ученый об открытиях —
я поговорю с вами о любви, о любви, о любви,
после того как закурю сигарету.

·

регистрация на мероприятие
В этом году исполняется 275 лет со дня рождения Иоганна Вольфганга фон Гёте. Журнал «Перевод» приглашает молодых поэтов (до 35 лет) принять участие в конкурсе новых переводов Гёте. Мы предлагаем переводчикам три классических верлибра, из которых можно перевести одно, два или три стихотворения. Для тех поэтов, которые не хотят участвовать в конкурсе, мы предлагаем в свободной форме ответить на три вопроса.

В чем с Вашей точки зрения актуальность поэзии Гёте в XXI веке? Почему важно переводить его на русский заново (а если Вы считаете, что переводить не надо, объясните почему)? Что Вас не устраивает в прежних переводах Гёте, какие из них Вам кажутся удачными и/или неудачными и почему?
Ответы на вопросы и лучшие переводы будут опубликованы в одном из ближайших выпусков журнала «Перевод». Просим присылать Ваши переводы до 5 октября! Электронная почта журнала: [email protected].

Оригиналы и классические переводы трёх конкурсных стихотворений можно найти по ссылке.
Продолжается приём заявок на конкурс новых переводов Гёте: до 5 октября мы принимаем ваши материалы — присылайте их на [email protected]. Мы предлагаем переводчикам три классических верлибра, из которых можно перевести одно, два или три стихотворения. Для тех поэтов, которые не хотят участвовать в конкурсе, мы предлагаем в свободной форме ответить на три вопроса: в чем с Вашей точки зрения актуальность поэзии Гёте в XXI веке? Почему важно переводить его на русский заново (а если Вы считаете, что переводить не надо, объясните почему)? Что Вас не устраивает в прежних переводах Гёте, какие из них Вам кажутся удачными и/или неудачными и почему?

Оригиналы и классические переводы трёх конкурсных стихотворений можно найти по ссылке.

Уже в октябре мы продолжим проводить мастер-классы: первым мероприятиям станет встреча с Юлией Дрейзис, посвящённая художественному переводу с китайского языка. Следите за анонсами!
Приглашаем на новый мастер-класс от журнала «Перевод»! 20 октября в художественном пространстве Île Thélème встретимся с лингвистом, переводчиком, редактором нашего журнала Юлией Дрейзис на мастер-классе по художественному переводу с китайского языка.

20 октября (воскресенье), 16:00, ул. Правды, 24/11. Вход свободный по регистрации

Участники мастер-класса познакомятся с принципами устройства классической китайской поэзии, поучаствуют в подробном разборе стихотворений двух типичных для неё форматов, а также узнают о разных способах перевода этих текстов на русский язык.
Все участники попробуют сделать собственный перевод разобранных стихотворений и обсудят его с ведущим. Знание китайского не обязательно: цель встречи — попытка поместить иноязычный текст в контекст русской поэтической традиции и поразмышлять о разных возможностях его перевода.

Юлия Дрейзис — поэт, переводчик, филолог, редактор журнала «Перевод». Родилась в 1986 году. Доцент кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ им. М.В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье» о китайской поэзии последних тридцати лет, лауреат поэтической премии журнала Poetry East West (DJS Art Foundation) в номинации «Перевод современной китайской поэзии» (2015), ежегодной китайской премии «Вдумчиво всматриваемся в Китай» в номинации «Перевод современной прозы» (2016), премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» (2022) за перевод романа Юй Хуа «Братья». Со-куратор Биеннале поэтов в Москве (2017). Переводы печатались в журналах [Транслит], «Светильник», «Иностранная литература». Дебютная книга стихов «Яблочный вор» вышла в 2020 году. Стихи переведены на китайский язык. Финалист премии «Лицей» (2020). Живет в Москве.
Мы получили ваши переводы стихотворений Иоганна Вольфганга фон Гёте — а кроме того, и несколько просьб о продлении срока приёма заявок. Будем рады получить как можно больше материалов — поэтому продлеваем срок приёма переводов верлибров Гёте и ответов на вопросы о немецком классике. Ждём ваши письма до 15 ноября! Электронная почта журнала: [email protected].

С текстом стихотворений и подробностями можно познакомиться по ссылке. Лучшие переводы будут опубликованы в одном из ближайших выпусков журнала «Перевод».
Мастер-класс Юлии Дрейзис состоится уже через неделю!

20 октября в художественном пространстве Île Thélème встретимся с лингвистом, переводчиком, редактором нашего журнала Юлией Дрейзис на мастер-классе по художественному переводу с китайского языка.

Участники мастер-класса познакомятся с принципами устройства классической китайской поэзии, поучаствуют в подробном разборе стихотворений двух типичных для неё форматов, а также узнают о разных способах перевода этих текстов на русский язык.
Все участники попробуют сделать собственный перевод разобранных стихотворений и обсудят его с ведущим. Знание китайского не обязательно: цель встречи — попытка поместить иноязычный текст в контекст русской поэтической традиции и поразмышлять о разных возможностях его перевода.

20 октября (воскресенье), 16:00, ул. Правды, 24/11. Вход свободный по регистрации
Остаётся ещё немного времени, чтобы прислать материалы на конкурс переводов стихотворений Иоганна Вольфганга фон Гёте! Приём заявок заканчивается: завтра — последний день.

Ждём ваши переводы и ответы на вопросе о немецком классике на почте [email protected].

С текстом стихотворений и подробностями можно познакомиться по ссылке. Лучшие переводы будут опубликованы в одном из ближайших выпусков журнала «Перевод».
Из печати получен второй выпуск журнала «Перевод»!

Новый номер уже можно купить в московском книжном магазине «Фламмеманн» в фойе Электротеатра Станиславский (ул. Тверская, д. 23с1), а в скором времени журнал появится в других книжных магазинах и на маркетплейсах OZON и Wildberries.

Во втором номере «Перевода» — больше двадцати публикаций: современная и классическая поэзия, статьи, фрагменты из готовящихся книг, интервью и опросы. Среди поэтов, чьи стихотворения переведены для этого номера — Ли Цинчжао, Бертольд Брехт, Авром Суцкевер, Андре дю Буше, Томас Эрнест Хьюм, Артюр Рембо, Геннадий Айги, Иоганн Вольфганг Гёте, Амелия Росселли и другие. Блок «страна перевода» во втором номере журнала посвящён Алжиру, его франкоязычной и арабоязычной поэзии XX–XXI веков. Кроме переводной поэзии, в номере можно найти статьи Наталии Азаровой и Виталия Нуриева, фрагменты из готовящихся к изданию в «Издательстве Ивана Лимбаха» книг Петера Надаша и Эрика Садена, интервью со знаменитой переводчицей Татьяной Баскаковой и другие материалы. Журнал издается при поддержке фонда искусств «Île Thélème».

Первая презентация нового номера состоится уже 7 декабря (18:15) на московской международной ярмарке интеллектуальной литературы «non/fictio№26». Большая презентация второго номера запланирована на 15 декабря и пройдёт в художественном пространстве «Île Thélème». Подробности — в новых анонсах, следить за которыми можно в нашем telegram-канале.
Ждём читателей «Перевода» на первой московской презентации нового номера!

Презентация состоится на московской международной ярмарке интеллектуальной литературы «non/fictio№26». Встретимся с переводчиками, редакторами и авторами в Гостином дворе 7 декабря в 18:15 (Пресс-клуб): расскажем об основных материалах нового выпуска, представим страну перевода, которой во втором номере стал Алжир, и познакомимся с переводчиками.

Второй номер журнала уже можно найти в продаже на маркетплейсе OZON, а также в московских независимых книжных магазинах «Фламмеманн» и «Чехов и Компания».

Большая презентация нового выпуска состоится 15 декабря (19:00) в художественном пространстве «Île Thélème».
Первая московская презентация нового номера журнала «Перевод» — уже завтра!

Встретимся с читателями на международной книжной ярмарке «non/fictio№26» в Гостином дворе. Расскажем о журнале и представим второй номер завтра (7 декабря) в 18:15 (Пресс-клуб).
Приобрести новый выпуск уже можно в независимых книжных магазинах и на OZON, а посетители «non/fictio№26» уже сейчас могут найти его на стенде наших коллег из издательства SOYAPRESS.

Большая презентация нового выпуска состоится 15 декабря (19:00) в художественном пространстве «Île Thélème».
15 декабря — большая презентация второго номера «Перевода»!

Несколько дней назад редакция представила журнал на книжной ярмарке «non/fictio№26» — а большая презентация нового номера состоится уже в это воскресенье: 15 декабря, 19:00, художественное пространство «Île Thélème». Вход свободный по регистрации.

Журнал «Перевод» на OZON
2025/02/01 02:45:27
Back to Top
HTML Embed Code: