Неожиданно вернусь в эфир с микропостом про интересный случай в переводе манги. ✌🏻
Встретилось в студенческом проекте прозвище девочки – по-японски её звали むげ [muge], сокращение от 無限大謎人間 [mugen dainazo ningen], что-то вроде «крайне загадочная персона». Для перевода нужно было короткое и звучное прозвище, которое было бы сокращением от чего-нибудь и по которому сразу не понять, какие слова в полной версии. Так и получилась у меня Чуба – «чудная особа». По-моему, довольно мило. 😊 #заперевод
Встретилось в студенческом проекте прозвище девочки – по-японски её звали むげ [muge], сокращение от 無限大謎人間 [mugen dainazo ningen], что-то вроде «крайне загадочная персона». Для перевода нужно было короткое и звучное прозвище, которое было бы сокращением от чего-нибудь и по которому сразу не понять, какие слова в полной версии. Так и получилась у меня Чуба – «чудная особа». По-моему, довольно мило. 😊 #заперевод
Я вам редко рассказываю об аудиовизуальном переводе – а зря. Снова о прозвищах. Три года назад работала над мини-сериалом Rebel, и начну с того, что проект был идеально организован. Материалы дали сразу, переводили вдвоем с коллегой Татьяной по серии в неделю, без спешки, успевая все обсудить и сверить – редкость в АВП.
Сразу встал вопрос: как перевести прозвище героини? Сериал пришел в работу с названием «Смутьянка», но проблема была в том, что к главной героине почти все персонажи так и обращаются – Rebel. Мои рассуждения по этому поводу на первом скриншоте из рабочего чата. В итоге с моей подачи мы решили назвать героиню Занозой, что соответствовало сюжету, ведь она частенько доставляет неприятности окружающим.
На этом приключения не закончились. В третьем эпизоде выяснилось, что прозвище – это сокращение от двойной фамилии Рэй-Белло. Ход наших с Татьяной рассуждений увидите на скриншотах – в итоге сочинили аббревиатуру из первых слогов прилагательных. Вариант, может, не идеальный, но рабочий.
#заперевод
Сразу встал вопрос: как перевести прозвище героини? Сериал пришел в работу с названием «Смутьянка», но проблема была в том, что к главной героине почти все персонажи так и обращаются – Rebel. Мои рассуждения по этому поводу на первом скриншоте из рабочего чата. В итоге с моей подачи мы решили назвать героиню Занозой, что соответствовало сюжету, ведь она частенько доставляет неприятности окружающим.
На этом приключения не закончились. В третьем эпизоде выяснилось, что прозвище – это сокращение от двойной фамилии Рэй-Белло. Ход наших с Татьяной рассуждений увидите на скриншотах – в итоге сочинили аббревиатуру из первых слогов прилагательных. Вариант, может, не идеальный, но рабочий.
#заперевод
Есть у меня замечательная студентка — художница Саша. Я привезла ей из Переделкина сувенир, который вдохновил ее на это стихотворение. В качестве ответа я решила перевести стихи с открыточки, которую Саша подарила мне в Японии.
Стихи о первом снеге
У тебя зима, у меня весна.
Новый день, и времена года в нем перемешались.
Мучаюсь предчувствием: не в этот ли день я тебя оставлю?
Чудится: не в этот ли день ты отпустишь мою руку?
Сколько бы времени двое ни провели рядом,
однажды они отпустят руки друг друга.
Я чувствую: это важно, чтобы твое будущее наступило
и чтобы мое будущее наступило.
Внутри у нас разные сезоны
и время течет по-разному.
Как красиво тает снег — словно слезы радости.
Как красиво осыпаются лепестки сливы — словно падающие звёзды.
У всех время течет по-разному.
У тебя зима, у меня весна.
Новый день, и времена года в нем перемешались.
Все, что есть у нас общего, — лучи сегодняшнего солнца, словно бесконечные.
(Тахи Саихатэ)
#заперевод
Стихи о первом снеге
У тебя зима, у меня весна.
Новый день, и времена года в нем перемешались.
Мучаюсь предчувствием: не в этот ли день я тебя оставлю?
Чудится: не в этот ли день ты отпустишь мою руку?
Сколько бы времени двое ни провели рядом,
однажды они отпустят руки друг друга.
Я чувствую: это важно, чтобы твое будущее наступило
и чтобы мое будущее наступило.
Внутри у нас разные сезоны
и время течет по-разному.
Как красиво тает снег — словно слезы радости.
Как красиво осыпаются лепестки сливы — словно падающие звёзды.
У всех время течет по-разному.
У тебя зима, у меня весна.
Новый день, и времена года в нем перемешались.
Все, что есть у нас общего, — лучи сегодняшнего солнца, словно бесконечные.
(Тахи Саихатэ)
#заперевод
Тем временем издательство Alt Graph анонсировало выход двухтомника манги «Великое японское братство тэнгу», которую я переводила. Манга очень стильная и самобытная. Работа над ней велась долго, особенно пришлось покорпеть над ретушью и отрисовкой звуков (да удлинятся годы верстальщика, медаль ему за усердие).
О сюжете можно почитать на «Бумстартере», где собрано уже три четверти суммы на проект, а я скажу о своих впечатлениях. Манга необычная и в визуальном плане, и в сценарном – это и социальная сатира, и личностная драма, и история о взрослении. Она о поиске себя и о том, что порой мы волей случая оказываемся не на своем месте. О том, что благими намерениями вымощена дорога к фанатизму и непримиримости. О том, что власть – это ответственность, которая иногда не дает повернуть назад, даже если дальше идти невыносимо. О том, что прошлое может затянуть в себя, словно болото, и выбраться будет куда как непросто. О том, что делать выбор и доверять – самое трудное в жизни.
#заперевод
О сюжете можно почитать на «Бумстартере», где собрано уже три четверти суммы на проект, а я скажу о своих впечатлениях. Манга необычная и в визуальном плане, и в сценарном – это и социальная сатира, и личностная драма, и история о взрослении. Она о поиске себя и о том, что порой мы волей случая оказываемся не на своем месте. О том, что благими намерениями вымощена дорога к фанатизму и непримиримости. О том, что власть – это ответственность, которая иногда не дает повернуть назад, даже если дальше идти невыносимо. О том, что прошлое может затянуть в себя, словно болото, и выбраться будет куда как непросто. О том, что делать выбор и доверять – самое трудное в жизни.
#заперевод
Комментарии читателей бывают... насыщенные 😁 (к какой-то манге в сети)
#зажизнь
#зажизнь
Простите за долгое отсутствие в эфире, друзья, но я наконец возвращаюсь – с кое-чем личным и (по-моему) трогательным.
Когда не стало отца, в его документах я нашла вот такую тетрадку. В нее папа методично заносил все посмотренные фильмы. По фотографиям видно, что сначала идет просто перечень фильмов, потом папа стал в скобках подписывать что-то вроде «хороший» или «нормальный». Затем система эволюционировала, появились оценки по пятибалльной шкале и группировка по главному актеру. Так мой папа переизобрел «Кинопоиск». 😁
Тетрадку, разумеется, бережно храню и иногда смотрю фильмы, которые отцу понравились. К сожалению, он не успел увидеть ни одного кино в моем переводе – интересно, как бы он оценил «Идеальные дни» ? 🤔
#зажизнь
Когда не стало отца, в его документах я нашла вот такую тетрадку. В нее папа методично заносил все посмотренные фильмы. По фотографиям видно, что сначала идет просто перечень фильмов, потом папа стал в скобках подписывать что-то вроде «хороший» или «нормальный». Затем система эволюционировала, появились оценки по пятибалльной шкале и группировка по главному актеру. Так мой папа переизобрел «Кинопоиск». 😁
Тетрадку, разумеется, бережно храню и иногда смотрю фильмы, которые отцу понравились. К сожалению, он не успел увидеть ни одного кино в моем переводе – интересно, как бы он оценил «Идеальные дни» ? 🤔
#зажизнь
А теперь анонс! 🔥 Уже в это воскресенье, 19 января, в 15:00 по Москве я буду скромным ведущим очень крутого мероприятия – встречи переводчиков-японистов под ёлочкой PROTranslation. Мы с коллегами будем в дружеской обстановке (внимание – в кадре вероятны коты и как минимум один очаровательный пёсель!) беседовать о тяготах и радостях жизни переводческой. Участвуют в беседе:
- Екатерина Рябова, благодаря которой мы читали по-русски мангу «Тетрадь смерти» и «Наруто», а еще книги Нацумэ Сосэки и Рю Мураками;
- Анна Семида (https://www.group-telegram.com/HaikuDaily), которая ведет канал о японской поэзии Haiku Daily и с потрясающей точностью и глубиной погружения переводит хайку;
- Анна Рева (@anna_ikigai), самый улыбчивый гид Петербурга, обаятельный лектор и синхронист;
- Полина Гуленок (@kakureba), которая работает с мангой, худлитом и аниме, а еще имеет уникальный опыт издания переводных книг на основе краудфандинга;
- Анна Слащева (@rokaitei), переводчица той самой великой и ужасной «Догры Магры»;
- Наталья Румак, вдохновенный преподаватель, переводчик многочисленных аниме-фильмов и томов манги;
- Елена Байбикова, разносторонняя переводчица, которой даются и книги серии «Звонок», и трогательные детские книжки;
- Алексей Лесьо, вдумчивый и внимательный переводчик манги, новелл и аниме;
- Екатерина Тарасова (@tarasawa_presents), опытнейший синхронист, переводчик не только книг, но и фильмов и пьес.
Слушатели смогут подбрасывать вопросы в чате, а еще можно задать их заранее в комментариях к этому посту. Регистрироваться здесь: http://yolki.protranslation.ru/, запись должна быть.
- Екатерина Рябова, благодаря которой мы читали по-русски мангу «Тетрадь смерти» и «Наруто», а еще книги Нацумэ Сосэки и Рю Мураками;
- Анна Семида (https://www.group-telegram.com/HaikuDaily), которая ведет канал о японской поэзии Haiku Daily и с потрясающей точностью и глубиной погружения переводит хайку;
- Анна Рева (@anna_ikigai), самый улыбчивый гид Петербурга, обаятельный лектор и синхронист;
- Полина Гуленок (@kakureba), которая работает с мангой, худлитом и аниме, а еще имеет уникальный опыт издания переводных книг на основе краудфандинга;
- Анна Слащева (@rokaitei), переводчица той самой великой и ужасной «Догры Магры»;
- Наталья Румак, вдохновенный преподаватель, переводчик многочисленных аниме-фильмов и томов манги;
- Елена Байбикова, разносторонняя переводчица, которой даются и книги серии «Звонок», и трогательные детские книжки;
- Алексей Лесьо, вдумчивый и внимательный переводчик манги, новелл и аниме;
- Екатерина Тарасова (@tarasawa_presents), опытнейший синхронист, переводчик не только книг, но и фильмов и пьес.
Слушатели смогут подбрасывать вопросы в чате, а еще можно задать их заранее в комментариях к этому посту. Регистрироваться здесь: http://yolki.protranslation.ru/, запись должна быть.
А вот и запись вчерашних посиделок! Посмотрев ее, вы узнаете:
- почему мы иногда чувствуем себя морскими свинками,
- сколько можно перевести за сутки (осторожно, трюк выполнен профессионалом, не повторяйте это дома!),
- что «заказов много, а кукуха одна»,
- бывают ли переводчики довольны своей работой.
А на скриншоте – люди, о которых мы разговаривали по мнению ИИ. Вот и думайте теперь. :)
#заперевод
- почему мы иногда чувствуем себя морскими свинками,
- сколько можно перевести за сутки (осторожно, трюк выполнен профессионалом, не повторяйте это дома!),
- что «заказов много, а кукуха одна»,
- бывают ли переводчики довольны своей работой.
А на скриншоте – люди, о которых мы разговаривали по мнению ИИ. Вот и думайте теперь. :)
#заперевод
Тем временем в издательстве Icebook продолжается краудфандинг-сбор на издание необычного сборника рассказов Рюноскэ Акутагавы. Выделяет эту книгу как минимум два обстоятельства. Во-первых, в нее вошли рассказы, которые давно не публиковались в России, в том числе – три штучки в моем переводе, все открывают Акутагаву с непривычной для читателя стороны. Во-вторых, текст сопровождается цветными иллюстрациями, специально созданными для этого сборника. А еще в начале вы увидите предисловие, которое написал сам Акутагава для сборника русских переводов в 1927 году, и мой маленький комментарий.
Узнать подробности и заказать книгу можно по ссылке: https://planeta.ru/campaigns/asakusakouen
А прочесть один из рассказов в переводе Александра Мещерякова можно здесь: https://godliteratury.ru/articles/2025/01/16/riunoske-akutagava-drakon
#заперевод
Узнать подробности и заказать книгу можно по ссылке: https://planeta.ru/campaigns/asakusakouen
А прочесть один из рассказов в переводе Александра Мещерякова можно здесь: https://godliteratury.ru/articles/2025/01/16/riunoske-akutagava-drakon
#заперевод