Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37
Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/perevodopossum/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50 Überichte @ untersetze | Telegram Webview: perevodopossum/118 -
А ещё сегодня весь день ходила и думала по поводу вчерашних занятий и случившейся вечером довольно эмоциональной дискуссии о критериях оценки качества перевода.
И как-то сформулировалось наконец, почему на третьем курсе студенты учатся переводить так, а на четвёртом (особенно если прихожу я) — вот эдак. А то по моей вчерашней грусти могло сложиться впечатление, что я считаю традиционное вузовское преподавание перевода неправильным.
Это не совсем так.
Сначала в вузе студенты учатся анализировать и переводить текст как текст — все вот эти языковые и жанровые особенности, стилистика, простигосподи, трансформации и тому подобное. И это не просто хорошо и правильно, это необходимо — это та база, тот фундамент, без которого правильно переводить, ну, сложновато. Даже те переводчики, у которых образование не переводческое (я, например), в своей практике рано или поздно приходят к тем же самым способам и приёмам. Просто без вузовского фундамента приходится буквально изобретать велосипед, а тут всё объяснили и нажевали.
Но.
Теория перевода — это необходимый инструмент. Но только инструмент. Необходимый, но не достаточный.
Потому что, как я не устаю повторять (я вообще люблю всё повторять по несколько раз): никакой текст не создаётся и не переводится просто так. Любой текст для чего-то нужен, у любого текста есть не только содержание, но и цель.
Когда мы переводим просто буквы на экране или бумаге, мы забываем, что за каждым текстом стоят люди. Те, кто этот текст заказал. Те, кто этот текст написал. Те, кто этот текст будут использовать. И все эти люди включены в процессы, где тексты используются тоже для чего-то.
Ну, вот, например.
Переводим паспорт.
Для кого? Для человека, который поступает в зарубежный вуз.
Кто этот перевод будет читать? Чиновник ведомства, в которое человек направляет пакет документов.
Каким должен быть перевод? Один человек должен проверить документ, идентифицирующий личность другого человека.
Процессы тут включают и подачу документов по определённым правилам (чтобы человек-чиновник не убился, проверяя документы сотен и тысяч человеков-заявителей), и проверку по определённым критериям (чтобы исключить ошибки, имеющие неприятные последствия для человека-заявителя), и заверение по определённым стандартам (чтобы гарантировать результат, нужный человеку-заявителю).
Если вот это всё держать в голове во время перевода, становится понятно, почему фамилия в одном случае транскрибируется, в другом транслитерируется. Почему название органа, выдавшего паспорт, нельзя оставлять аббревиатурой. Почему верстать перевод паспорта нужно так, чтобы человек-чиновник мог легко сопоставить оригинал и перевод.
Все эти требования кажутся избыточными и надуманными только тогда, когда мы не понимаем процессы и не воспринимаем заказчика как человека.
Хотела ещё несколько примеров привести, но и так лонгрид получился, так что в следующем посте (и мои выводы).
А ещё сегодня весь день ходила и думала по поводу вчерашних занятий и случившейся вечером довольно эмоциональной дискуссии о критериях оценки качества перевода.
И как-то сформулировалось наконец, почему на третьем курсе студенты учатся переводить так, а на четвёртом (особенно если прихожу я) — вот эдак. А то по моей вчерашней грусти могло сложиться впечатление, что я считаю традиционное вузовское преподавание перевода неправильным.
Это не совсем так.
Сначала в вузе студенты учатся анализировать и переводить текст как текст — все вот эти языковые и жанровые особенности, стилистика, простигосподи, трансформации и тому подобное. И это не просто хорошо и правильно, это необходимо — это та база, тот фундамент, без которого правильно переводить, ну, сложновато. Даже те переводчики, у которых образование не переводческое (я, например), в своей практике рано или поздно приходят к тем же самым способам и приёмам. Просто без вузовского фундамента приходится буквально изобретать велосипед, а тут всё объяснили и нажевали.
Но.
Теория перевода — это необходимый инструмент. Но только инструмент. Необходимый, но не достаточный.
Потому что, как я не устаю повторять (я вообще люблю всё повторять по несколько раз): никакой текст не создаётся и не переводится просто так. Любой текст для чего-то нужен, у любого текста есть не только содержание, но и цель.
Когда мы переводим просто буквы на экране или бумаге, мы забываем, что за каждым текстом стоят люди. Те, кто этот текст заказал. Те, кто этот текст написал. Те, кто этот текст будут использовать. И все эти люди включены в процессы, где тексты используются тоже для чего-то.
Ну, вот, например.
Переводим паспорт.
Для кого? Для человека, который поступает в зарубежный вуз.
Кто этот перевод будет читать? Чиновник ведомства, в которое человек направляет пакет документов.
Каким должен быть перевод? Один человек должен проверить документ, идентифицирующий личность другого человека.
Процессы тут включают и подачу документов по определённым правилам (чтобы человек-чиновник не убился, проверяя документы сотен и тысяч человеков-заявителей), и проверку по определённым критериям (чтобы исключить ошибки, имеющие неприятные последствия для человека-заявителя), и заверение по определённым стандартам (чтобы гарантировать результат, нужный человеку-заявителю).
Если вот это всё держать в голове во время перевода, становится понятно, почему фамилия в одном случае транскрибируется, в другом транслитерируется. Почему название органа, выдавшего паспорт, нельзя оставлять аббревиатурой. Почему верстать перевод паспорта нужно так, чтобы человек-чиновник мог легко сопоставить оригинал и перевод.
Все эти требования кажутся избыточными и надуманными только тогда, когда мы не понимаем процессы и не воспринимаем заказчика как человека.
Хотела ещё несколько примеров привести, но и так лонгрид получился, так что в следующем посте (и мои выводы).
BY Überichte @ untersetze
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. Russians and Ukrainians are both prolific users of Telegram. They rely on the app for channels that act as newsfeeds, group chats (both public and private), and one-to-one communication. Since the Russian invasion of Ukraine, Telegram has remained an important lifeline for both Russians and Ukrainians, as a way of staying aware of the latest news and keeping in touch with loved ones. "The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth." As the war in Ukraine rages, the messaging app Telegram has emerged as the go-to place for unfiltered live war updates for both Ukrainian refugees and increasingly isolated Russians alike. Telegram users are able to send files of any type up to 2GB each and access them from any device, with no limit on cloud storage, which has made downloading files more popular on the platform.
from jp