Telegram Group & Telegram Channel
Сегодня в «Дайджесте» — стихотворения американского поэта Стивена Эббота в подборке «Советскому художнику в тюрьме», переведённые Дмитрием Кузьминым. Эти тексты важны тем, что дают общее представление о возможностях «Нового нарратива», идеологом которого и являлся сам Эббот. Тесно связанная с авторской телесностью и автобиографическими мотивами, эта поэтическая традиция, сформировавшаяся в Сан-Франциско, важна ещё и своей противопоставленностью Языковой школе, широко представленной в переводах на русский язык. Стихотворения Эббота, переведённые на русский — приглашение познакомиться с другой областью поэтических практик и пройти путем понимания: «что кажется наиболее несуразным в нашей жизни, и есть чистая правда».

·

СОВЕТСКОМУ ХУДОЖНИКУ В ТЮРЬМЕ
Сергею Параджанову

Сегодня они пытали меня,
когда я создал
коллаж как декларацию
извращенца.
На моём рисунке математик-мошенник,
его косые глаза
блуждают в совершенно разных плоскостях,
чёрные на голубом
(за это они пинали меня под рёбра).
«Жужжащая единица плюс брюхатая тройка равно нулю»,
подписал я его разверстый подбородок
(за это они сломали мне два больших пальца).
Уголки листа
я оборвал,
чтобы было похоже на Государство,
и запятнал его собственной кровью
(за это они повесили меня за яйца).

Но мне повезло!
Когда я заполз в свою камеру,
то нашёл письмо от поэта-лауреата Шапиро*.
«Америка сделала меня гладким, богатым и знаменитым, —
написал он, —
но я умираю,
потому что никто не внемлет моим словам».

* Карл Шапиро (1913–2000) — американский поэт, консультант по поэзии Библиотеки Конгресса США в 1946–1947 гг. (должность, во времена Стивена Эббота известная как «поэт-лауреат США»).



group-telegram.com/projectflagi/943
Create:
Last Update:

Сегодня в «Дайджесте» — стихотворения американского поэта Стивена Эббота в подборке «Советскому художнику в тюрьме», переведённые Дмитрием Кузьминым. Эти тексты важны тем, что дают общее представление о возможностях «Нового нарратива», идеологом которого и являлся сам Эббот. Тесно связанная с авторской телесностью и автобиографическими мотивами, эта поэтическая традиция, сформировавшаяся в Сан-Франциско, важна ещё и своей противопоставленностью Языковой школе, широко представленной в переводах на русский язык. Стихотворения Эббота, переведённые на русский — приглашение познакомиться с другой областью поэтических практик и пройти путем понимания: «что кажется наиболее несуразным в нашей жизни, и есть чистая правда».

·

СОВЕТСКОМУ ХУДОЖНИКУ В ТЮРЬМЕ
Сергею Параджанову

Сегодня они пытали меня,
когда я создал
коллаж как декларацию
извращенца.
На моём рисунке математик-мошенник,
его косые глаза
блуждают в совершенно разных плоскостях,
чёрные на голубом
(за это они пинали меня под рёбра).
«Жужжащая единица плюс брюхатая тройка равно нулю»,
подписал я его разверстый подбородок
(за это они сломали мне два больших пальца).
Уголки листа
я оборвал,
чтобы было похоже на Государство,
и запятнал его собственной кровью
(за это они повесили меня за яйца).

Но мне повезло!
Когда я заполз в свою камеру,
то нашёл письмо от поэта-лауреата Шапиро*.
«Америка сделала меня гладким, богатым и знаменитым, —
написал он, —
но я умираю,
потому что никто не внемлет моим словам».

* Карл Шапиро (1913–2000) — американский поэт, консультант по поэзии Библиотеки Конгресса США в 1946–1947 гг. (должность, во времена Стивена Эббота известная как «поэт-лауреат США»).

BY Флаги | Культурный проект




Share with your friend now:
group-telegram.com/projectflagi/943

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In the United States, Telegram's lower public profile has helped it mostly avoid high level scrutiny from Congress, but it has not gone unnoticed. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." "The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into." But the Ukraine Crisis Media Center's Tsekhanovska points out that communications are often down in zones most affected by the war, making this sort of cross-referencing a luxury many cannot afford. The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych.
from jp


Telegram Флаги | Культурный проект
FROM American