Telegram Group Search
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В понедельник стартует первый весенний Interprethon — ждем всех, и кто уже готов выйти из зимней спячки и начать интенсивно работать над своими навыками устного перевода.

Будем ежедневно переводить, учиться формулировать и переформулировать, вырабатывать свои подходы к организационным моментам и общаться с коллегами в чате.

Работаем в первую очередь с универсальными навыками: голосом, памятью, подачей, грамотностью речи, поэтому тренироваться можно с любым рабочим языком.

Как проходит марафон?
Каждый день участники выполняют комплекс упражнений, отправляют в чат небольшой отрывок записи для отчета, делятся успехами и задают вопросы наставнику и друг другу. Раз в неделю проходят вебинары для подведения промежуточных итогов и групповых тренировок.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Это уезжает поезд с участниками последних в этом учебном году запусками марафона для устников (уже начали работать с утра) и курса по переводу нехудожественных гуманитарных текстов (вечером первый вебинар).

Последний вагончик скоро тронется, а перрон останется :)
Всё это время

Поддерживала вдохновение и желание жить и переводить на курсе по художественному переводу.

Курс Александры Викторовны был моей главной переводческой мечтой года так с две тыщи двадцать второго, когда я просто случайно набрела на него в интернетах и обалдела от того, как сильно мне нужен каждый пункт программы.

Потом было много всяких но, и в итоге так вышло, что на курс я попала, уже потыкавшись в худпер и примерно понимая, как там что работает.

После первой лекции захотелось выкупить весь тираж моих переведённых книжек и сжечь 🐈‍⬛

Я привыкла к тому, что вот это вот всё просто стихия, и перевод как-то сам «получается» в потоке и в ресурсе. А на занятиях мы с таким вниманием и тщательностью изучали каждую песчинку на берегу, на котором стоит героиня, находили столько деталей и докапывались до такой глубины, что меня накрыло шоковой волной: сколько же этих деталей можно упустить, когда мозгов не десять, а всего один?

Александра Викторовна научила, как.

Как читать текст, куда в нём смотреть, что искать, что вытаскивать, как это понимать и облекать в слова. Курс охватил всё, чего мне катастрофически не хватало, и даже то, о чём я не подозревала, а оно мне было надо. Все вот эти «потоковые» мыслительные процессы и хаотичные действия разложились по полочкам и получили свои имена. Не то чтобы я стала сильно увереннее, но на какой-то очень-очень важный шаг ближе к осознанности и переводческому дзену.

Худпер — наверное, квинтессенция всего, что я люблю в работе с текстом, и восемь недель переводческого счастья напомнили об этом во всех красках. Мы доставали меч из камня, поворачивали деревья, разбирались в тонкостях викторианской моды, отправляли мишку в банк, сортировали дроздов, воскрешали собачку, лепили кольцо всевластия, искали библейские отсылки, переводили фанфики, устраивали армагеддон и рассуждали, стоит ли его называть армагеддоном или всё-таки концом света. Всё это непрерывно обсуждали на вебинарах, в комментариях к домашке, в чате — с картинками, личным опытом, фоточками котов и рекомендациями, как прокачивать диалоги.

После такого мозгоштурма каждая книга и правда становится как праздник: наверное, свой феврале-мартовско-и-чуть-чуть-апрельский марафон я выдержала не в последнюю очередь благодаря тому, что очень было радостно обкатать новое самоощущение на практике.

А ещё последние недели курса пришлись на время мучительных поисков для всяких заковыристых вымышленных реалий, и наш прекрасный отзывчивый чатик пришёл на помощь и намозгоштурмил идею, которая в итоге легла в финальный вариант и улетела на суд редактору 🥺

Невозможное спасибище Александре Викторовне, коллегам на семинарах и Гуре за этот праздник жизни и буст мотивации творить и вытворять 🥹
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Курс по нотариальному переводу здорового человек — английский и (или) немецкий язык

Два модуля. Два формата участия:

— первый модуль — теоретический-алгоритмический — пройдет онлайн в июне

— второй — практика в формате стажировки — в рамках летней школы: на площадке в г. Петергоф или онлайн.

Выбирая онлайн-формат участия в практическом модуле, пожалуйста, убедитесь, что будете готовы уделять работе на курсе до 4–5 часов в день в дни проведения Летней школы: с 14 по 23 июля (17 и 21 июля — выходные дни).
СЯУ об участии в марафонах (которые беговые) вот таких персонажей. И немедленно решила, что нам такое тоже нужно.

Поэтому объявляю набор пейсмейкеров на следующий марафон для устных переводчиков — начнется в июне.


Кто может записаться в ряды пейсмейкеров на Interprethon
— все, кто ранее хоть раз участвовал в Interprethon-е
— все, кто прошел полный интесив по устному переводу
— все, кто регулярно и активно участвует в работе студенческого кружка по устному переводу

Что нужно будет делать
— бесплатно участвовать в марафоне,
— служить образцом и эталоном: не пропускать тренировки, не прогуливать вебинары,
— помогать сомарафонцам словом и делом.

Что вам за это будет
— буст профессиональной потенции со 100% скидкой на участие в марафоне,
— почет и уважение.

Как стать пейсмейкером
— сообщить нам (Галине) о готовности им быть в принципе,
— дождаться запроса после начала очередного марафона,
— подтвердить готовность участвовать в этом конкретном марафоне,
— не сходить с дистанции до конца.
Программа Летней школы 2025 практически готова

С переводчиками будем изучать нотариальный перевод (теормодуль начнется уже в июне — на школе будем только практиковаться)

С преподавателями будем проектировать образовательные программы и рабочие программы дисциплин — так, чтобы было интересно и эффективно одновременно

Со студентами будем играть в ПОП, конечно же

Три курса по выбору для всех:
по фикшн и нон-фикшн переводу: будем учиться работать с текстами like a pro

по устному переводу: будем переводить с листа, последовательно, синхронно: у нотариуса, в ЗАГСе, в поликлинике, на заводе, на выставке, на экскурсиях... и даже проведем полноценную трехдневную конференцию со всеми спецэффектами

по технологиям: будем учиться готовить файлы к переводу в кошках и переводить эти файлы в кошках — включая новые отечественные разработки.

Пора собираться в Петергоф!

Программы и регистрация на сайте. Задавать вопросы и просто пообщаться можно в чате ЛШ.
Мы продолжаем цикл бесед с переводчиками «Библиороссики»! Героиня сегодняшнего интервью — Александра Глебовская 🖋️

Александра Глебовская — переводчик художественной литературы и нон-фикшн с английского, французского и идиша с более чем тридцатилетним опытом. Лауреат премии имени Александра Беляева, со-лауреат премии «Абзац». Председатель секции художественного перевода Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаватель художественного перевода, редактор.

Среди переведённых книг — «Камни Венеции» Джона Рескина, биография Леонардо да Винчи, Кеннета Кларка. Для нас Александра переводила такие книги, как биография Льва Штернберга авторства Сергея Кана, «Музыка из уходящего поезда» Гарриета Мурава, «И в пути народ мой. “Гилель” и возрождение еврейской жизни в бывшем СССР» Рабби Йосси Гольдмана, «В их руках: девичье еврейское образование в Российской империи» Элианы Адлер и многие другие!

Из интервью с Александрой вы узнаете, почему биография этнолога Льва Штенберга, поможет вам стать умным человеком, а также о том, как важно уметь распознавать голос автора в тексте и какие нюансы могут возникнуть при работе с английским, французским и идишем.

Прочитать интервью можно по ссылке.
А тем временем на курсе по устному переводу, который пройдет в рамках Летней школы, уже заканчиваются места.

Это потому, что такой концентрации практики, пользы и веселья больше нигде не найти: симуляции с переодеваниями, настоящая четырехдневная конференция, выставка, экскурсии и прочие самые распространенные ситуации, в которых бывают нужны устные переводчики. Переводить будем последовательно, синхронно и с листа (не статейки из СМИ).

Количество мест в группе строго ограничено — нам важно, чтобы поработать каждый день успевали все. Поэтому не откладывайте регистрацию на Школу, если планируете участие.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уже завтра стартует очередной Interprethon — 4 недели ежедневного тренинга для устных переводчиков.
Дорогие коллеги!

Напоминаем, что уже в понедельник начинается теоретический модуль курса по нотариальному переводу документов физ- и юрлиц.

И подготовка к Летней школе — для тех, кто выбрал этот курс модулем первой половины дня.

Всем, кто пройдет оба модуля — только онлайн или онлайн + очно в Петергофе — выдадим удостоверение установленного образца о повышении квалификации в объеме 96 ч. Его можно будет показывать нотариусу при свидетельствовании верности подписи.
2025/06/13 14:16:22
Back to Top
HTML Embed Code: