Notice: file_put_contents(): Write of 3594 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 11786 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50 РабиНерв | Telegram Webview: rabinerigor/14136 -
Для журналистов, которые часто берут интервью в текстовом формате, самая (точнее, единственная - по крайней мере, для меня) ненавистная часть этого жанра - расшифровка записи. Сколько же она вырывает из жизни бесценных часов! И подготовка к беседе, и само ее проведение, и написание - прекрасная творческая работа, от которой кайфуешь. Но расшифровка...
Без нее, однако, при больших объемах обойтись сложно. Когда надо все делать быстро, конечно, сразу шарашишь готовый текст с диктофона, но во всех других случаях предпочитаешь промежуточный этап - расшифровать запись, как она была, распечатать ее, расписать по темам, объединить логически связанные куски из разных фрагментов - и только потом писать набело.
А представьте, когда эти интервью еще и для книги - многочасовые, и их куча. Пока из этого океана бесед выплывешь - уже никаких времени и сил на написание не хватит.
Иногда помогали мои студенты или коллеги помоложе, за что им огромное спасибо. А когда-то издательства нанимали расшифровщиц - в основном дам бальзаковского или постбальзаковского возраста, которые о спорте, разумеется, понятия не имели. Это рождало замечательные казусы. Например, кто-то из моих спикеров для книги "Правда о "Зените" рассуждал о Юрии Морозове. В оригинале было - "Соратник великого Лобановского". Тетенька трактовала это как "соратник великого Ломоносова".
Меня иногда пробивает на хи-хи так, что не могу остановиться. До слёз. Иногда даже без особых причин. Это был как раз тот случай. Меня просто замкнуло на том, насколько же расшифровщица не думает о том, над чем работает. Вроде речь идет о конце XX века. Ну какой "соратник великого Ломоносова"?!
В последнее время тетенек-расшифроашиц, студентов и, главное, самого меня по части голой расшифровки начал потихоньку заменять искусственный интеллект. Он пока далек от совершенства и больше помогает, когда надо расшифровывать английскую речь - вот в ней ИИ улавливает больше нюансов, чем твое ухо. Особенно когда люди говорят быстро и на сленге.
С русским сложнее. Одни боты вываливают тебе всё огромными кирпичами, где нет абзацев и разделения по голосам - опять же, погрузившись во все это, неизвестно когда и в каком состоянии вынырнешь. Поэтому предпочитаю, может, даже худшее качество расшифровки, но с разбивкой на спикеров и абзацы. Дальше - да, скорее всего, все равно придется переслушать, чтобы вручную (вернее, в ушную) еще что-то уловить, но так работать все равно гораздо легче, чем делать все от начала и до конца самому.
Но у ИИ - свои заморочки, как у тех тетенек. Сейчас вот расшифровываю беседу с хоккеистом - и вижу, что бот, через который мой друг, лучше меня во всем этом разбирающийся, ее пропустил, немножко поехал на... политике. У меня началась легкая истерика, когда Кубок Стэнли искусственный интеллект нарёк - Кубком Сталина.
А как был переименован Овальный кабинет - догадайтесь сами.
Для журналистов, которые часто берут интервью в текстовом формате, самая (точнее, единственная - по крайней мере, для меня) ненавистная часть этого жанра - расшифровка записи. Сколько же она вырывает из жизни бесценных часов! И подготовка к беседе, и само ее проведение, и написание - прекрасная творческая работа, от которой кайфуешь. Но расшифровка...
Без нее, однако, при больших объемах обойтись сложно. Когда надо все делать быстро, конечно, сразу шарашишь готовый текст с диктофона, но во всех других случаях предпочитаешь промежуточный этап - расшифровать запись, как она была, распечатать ее, расписать по темам, объединить логически связанные куски из разных фрагментов - и только потом писать набело.
А представьте, когда эти интервью еще и для книги - многочасовые, и их куча. Пока из этого океана бесед выплывешь - уже никаких времени и сил на написание не хватит.
Иногда помогали мои студенты или коллеги помоложе, за что им огромное спасибо. А когда-то издательства нанимали расшифровщиц - в основном дам бальзаковского или постбальзаковского возраста, которые о спорте, разумеется, понятия не имели. Это рождало замечательные казусы. Например, кто-то из моих спикеров для книги "Правда о "Зените" рассуждал о Юрии Морозове. В оригинале было - "Соратник великого Лобановского". Тетенька трактовала это как "соратник великого Ломоносова".
Меня иногда пробивает на хи-хи так, что не могу остановиться. До слёз. Иногда даже без особых причин. Это был как раз тот случай. Меня просто замкнуло на том, насколько же расшифровщица не думает о том, над чем работает. Вроде речь идет о конце XX века. Ну какой "соратник великого Ломоносова"?!
В последнее время тетенек-расшифроашиц, студентов и, главное, самого меня по части голой расшифровки начал потихоньку заменять искусственный интеллект. Он пока далек от совершенства и больше помогает, когда надо расшифровывать английскую речь - вот в ней ИИ улавливает больше нюансов, чем твое ухо. Особенно когда люди говорят быстро и на сленге.
С русским сложнее. Одни боты вываливают тебе всё огромными кирпичами, где нет абзацев и разделения по голосам - опять же, погрузившись во все это, неизвестно когда и в каком состоянии вынырнешь. Поэтому предпочитаю, может, даже худшее качество расшифровки, но с разбивкой на спикеров и абзацы. Дальше - да, скорее всего, все равно придется переслушать, чтобы вручную (вернее, в ушную) еще что-то уловить, но так работать все равно гораздо легче, чем делать все от начала и до конца самому.
Но у ИИ - свои заморочки, как у тех тетенек. Сейчас вот расшифровываю беседу с хоккеистом - и вижу, что бот, через который мой друг, лучше меня во всем этом разбирающийся, ее пропустил, немножко поехал на... политике. У меня началась легкая истерика, когда Кубок Стэнли искусственный интеллект нарёк - Кубком Сталина.
А как был переименован Овальный кабинет - догадайтесь сами.
BY РабиНерв
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Recently, Durav wrote on his Telegram channel that users' right to privacy, in light of the war in Ukraine, is "sacred, now more than ever." Messages are not fully encrypted by default. That means the company could, in theory, access the content of the messages, or be forced to hand over the data at the request of a government. These administrators had built substantial positions in these scrips prior to the circulation of recommendations and offloaded their positions subsequent to rise in price of these scrips, making significant profits at the expense of unsuspecting investors, Sebi noted. Friday’s performance was part of a larger shift. For the week, the Dow, S&P 500 and Nasdaq fell 2%, 2.9%, and 3.5%, respectively. To that end, when files are actively downloading, a new icon now appears in the Search bar that users can tap to view and manage downloads, pause and resume all downloads or just individual items, and select one to increase its priority or view it in a chat.
from jp