Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/rokaitei/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
蘆薈亭 | Telegram Webview: rokaitei/1493 -
Telegram Group & Telegram Channel
Спросили в комментариях к предыдущему посту, есть ли какие-то объективные критерии, на которые стоит опираться при выборе того или иного перевода. Я решила ответить отдельно.
Если говорить о японской литературе, «поле» – изданные книги – довольно маленькое и рефлексии по этому поводу не очень много (японистов вообще не очень много). Для меня объективные критерии предстают как совокупность принципов, которые можно назвать «как принято».
Под «как принято» понимается вся совокупность критериев оценки качества перевода, все «хорошо» и «плохо», действующие на данный момент в поле литературы. Отчасти они приходят из общих мнений о переводе; отчасти – из японистических штудий; отчасти – это идиосинкразии читателя.
Поэтому итоговые критерии и суждения часто выглядят так:
• Перевод не с японского, а через английский – плохо, потому что перевод через язык-посредник -- плохо;
• Перевод, выполненный матерыми советскими японистами -- хорошо;
• Не знаю этого переводчика, наверное, переводит с английского – плохо;
• В переводе есть всякие японские реалии – хорошо;
• В переводе не соблюдается система Поливанова – плохо;

И так далее.
В чем проблема с такими суждениями? В том, что им объективности недостает. То есть они лишь слегка касаются предмета – переводного текста. Они могут служить указателями для оценки перевода, и порой даже верными. Но говорить о полноценной, всесторонней и объективной оценке, руководствуясь только ими, преждевременно.
Что делать? Есть два варианта.
1) Вариант для ученых: сверить перевод(ы) с оригиналом. При этом мало только знать язык, нужно понимать, как функционирует исходный текст и как он при этом переведен; т.е. контексты тоже сверить. И, конечно, желательно весь текст, чтобы уж наверняка.
При этом полностью от «как принято» избавиться не получится, только оценки будут другими. Точность перевода? Не упущено ли что-то? Красиво ли передано? Элегантно? Насколько перевод близок к исходному тексту? Нет ли ошибок? И так далее и так далее и так далее.
2) Вариант для простых людей: от «как принято» переключиться на «как нравится». Заходит ли вам этот конкретный текст? А почему? Не цепляется ли глаз за какие-то ошибки? А если не заходит, то в чем дело? Почему? Можно ли не обратить внимание на этот критерий? И так далее.

В общем, бесконечная рефлексия.



group-telegram.com/rokaitei/1493
Create:
Last Update:

Спросили в комментариях к предыдущему посту, есть ли какие-то объективные критерии, на которые стоит опираться при выборе того или иного перевода. Я решила ответить отдельно.
Если говорить о японской литературе, «поле» – изданные книги – довольно маленькое и рефлексии по этому поводу не очень много (японистов вообще не очень много). Для меня объективные критерии предстают как совокупность принципов, которые можно назвать «как принято».
Под «как принято» понимается вся совокупность критериев оценки качества перевода, все «хорошо» и «плохо», действующие на данный момент в поле литературы. Отчасти они приходят из общих мнений о переводе; отчасти – из японистических штудий; отчасти – это идиосинкразии читателя.
Поэтому итоговые критерии и суждения часто выглядят так:
• Перевод не с японского, а через английский – плохо, потому что перевод через язык-посредник -- плохо;
• Перевод, выполненный матерыми советскими японистами -- хорошо;
• Не знаю этого переводчика, наверное, переводит с английского – плохо;
• В переводе есть всякие японские реалии – хорошо;
• В переводе не соблюдается система Поливанова – плохо;

И так далее.
В чем проблема с такими суждениями? В том, что им объективности недостает. То есть они лишь слегка касаются предмета – переводного текста. Они могут служить указателями для оценки перевода, и порой даже верными. Но говорить о полноценной, всесторонней и объективной оценке, руководствуясь только ими, преждевременно.
Что делать? Есть два варианта.
1) Вариант для ученых: сверить перевод(ы) с оригиналом. При этом мало только знать язык, нужно понимать, как функционирует исходный текст и как он при этом переведен; т.е. контексты тоже сверить. И, конечно, желательно весь текст, чтобы уж наверняка.
При этом полностью от «как принято» избавиться не получится, только оценки будут другими. Точность перевода? Не упущено ли что-то? Красиво ли передано? Элегантно? Насколько перевод близок к исходному тексту? Нет ли ошибок? И так далее и так далее и так далее.
2) Вариант для простых людей: от «как принято» переключиться на «как нравится». Заходит ли вам этот конкретный текст? А почему? Не цепляется ли глаз за какие-то ошибки? А если не заходит, то в чем дело? Почему? Можно ли не обратить внимание на этот критерий? И так далее.

В общем, бесконечная рефлексия.

BY 蘆薈亭


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/rokaitei/1493

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. Either way, Durov says that he withdrew his resignation but that he was ousted from his company anyway. Subsequently, control of the company was reportedly handed to oligarchs Alisher Usmanov and Igor Sechin, both allegedly close associates of Russian leader Vladimir Putin. The account, "War on Fakes," was created on February 24, the same day Russian President Vladimir Putin announced a "special military operation" and troops began invading Ukraine. The page is rife with disinformation, according to The Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, which studies digital extremism and published a report examining the channel. You may recall that, back when Facebook started changing WhatsApp’s terms of service, a number of news outlets reported on, and even recommended, switching to Telegram. Pavel Durov even said that users should delete WhatsApp “unless you are cool with all of your photos and messages becoming public one day.” But Telegram can’t be described as a more-secure version of WhatsApp. Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress.
from jp


Telegram 蘆薈亭
FROM American