Telegram Group & Telegram Channel
Forwarded from FREUDEUTUNG (freudeutung)
​​Альтернативные переводы Лакана и дискуссия вокруг его текстов

Совсем недавно вышел перевод Écrits, сборника текстов Лакана. Первым текстом, который мы начали читать, конечно же, было «Слово о переносе». Увидев, что уже 4-я редакция перевода усердно настаивает на том, что случай Доры закончился неудачей из-за «малодушия» пациентки, мы решили сходить на презентацию этой книги в Музей сновидений.

На презентации русской версии Écrits выпускающий редактор Алексей Шестаков настолько вошел в азарт, расхваливая книгу и блистательный талант переводчика, что умудрился высказать следующее: оказывается, перед презентацией он изучил ситуацию с переводами Лакана на другие языки и обнаружил, что там с его текстами работают разные переводчики, они спорят, соперничают, постоянно ведутся дискуссии; как же нам повезло, отметил он, что в России не приходится иметь дело с разными переводчиками и их версиями — как же нам повезло, что у нас нет альтернативы. Такое везение, конечно, не предполагает, что это тексты, с которыми постоянно работают психоаналитики, что закономерно должно вести и к регулярному пересмотру переводов, и к совершенно иному взгляду на оригинал, под которым он оказывается не закостенелым, максимально гибким и подвижным. Если мы, например, обратимся к опыту психоанализа в Латинской Америке, у них спустя несколько лет после издания los Escritos появилось столько критических правок, что для этого пришлось издать отдельную книгу, которая называлась «1236 ошибок, опечаток, упущений и неточностей в los Escritos Лакана». В издательском деле они называются errata.

Когда мы увидели этот сборник текстов, у нас родилась шутка, что новый издатель буквально воплотил сарказм Лакана, который тот выразил через неологизм poubelication: от слов poubelle — мусорная урна и publication — публикация; неологизм, который мы при работе с Семинаром XVI перевели как «литерат-урна». Этот сборник способен развалиться у вас в руках еще до того, как вы успеете его прочитать. Возможно, это и к лучшему, тогда у русскоязычного читателя будет меньше поводов держаться за этот том как за скрижаль с «писанием» Лакана, вящим начаткам коего благоволит и сам слог реликтовый того нестроения, которым речь лакановская оказалась одарена со стороны переводчика и о котором люд наш доселе не сокрушался.

Однако, кажется, все же было бы лучше, если бы, этот сборник избежал этой культовости иным способом, например, через дискуссию вокруг переводов. Но насколько к этой тенденции готовы люди, которые сегодня считаются авторитетными, насколько эти люди открыты к тому, чтобы увидеть в Именах Отца, в les noms du pere, маленькую частичку, которая отсылает к errata?

И поскольку мы больше склоняемся к той точке зрения, что нам всем сейчас не помешал бы период легкой эрратомании и переосмысления (а не переослепления) в отношении тех текстов и идеалов, которые у нас есть, мы обнаружили себя вступившими в дискуссию не только с официальной формально авторизованной версией перевода «Intervention sur le transfert» Лакана (разбор и анализ ее переводческих решений и ляпов мы опубликуем позже), но и с самими собой, теми, которые опубликовали перевод этого текста полгода назад. И, конечно же, у нас тоже нашлось достаточно мест, которые требовалось переработать и уточнить. Так что теперь вашему вниманию мы представляем вторую версию нашего перевода этой статьи, отредактированную и дополненную (новым взглядом на происходящее) и как всегда открыты вашим мыслям и замечаниям.



group-telegram.com/sedirelacanien/66
Create:
Last Update:

​​Альтернативные переводы Лакана и дискуссия вокруг его текстов

Совсем недавно вышел перевод Écrits, сборника текстов Лакана. Первым текстом, который мы начали читать, конечно же, было «Слово о переносе». Увидев, что уже 4-я редакция перевода усердно настаивает на том, что случай Доры закончился неудачей из-за «малодушия» пациентки, мы решили сходить на презентацию этой книги в Музей сновидений.

На презентации русской версии Écrits выпускающий редактор Алексей Шестаков настолько вошел в азарт, расхваливая книгу и блистательный талант переводчика, что умудрился высказать следующее: оказывается, перед презентацией он изучил ситуацию с переводами Лакана на другие языки и обнаружил, что там с его текстами работают разные переводчики, они спорят, соперничают, постоянно ведутся дискуссии; как же нам повезло, отметил он, что в России не приходится иметь дело с разными переводчиками и их версиями — как же нам повезло, что у нас нет альтернативы. Такое везение, конечно, не предполагает, что это тексты, с которыми постоянно работают психоаналитики, что закономерно должно вести и к регулярному пересмотру переводов, и к совершенно иному взгляду на оригинал, под которым он оказывается не закостенелым, максимально гибким и подвижным. Если мы, например, обратимся к опыту психоанализа в Латинской Америке, у них спустя несколько лет после издания los Escritos появилось столько критических правок, что для этого пришлось издать отдельную книгу, которая называлась «1236 ошибок, опечаток, упущений и неточностей в los Escritos Лакана». В издательском деле они называются errata.

Когда мы увидели этот сборник текстов, у нас родилась шутка, что новый издатель буквально воплотил сарказм Лакана, который тот выразил через неологизм poubelication: от слов poubelle — мусорная урна и publication — публикация; неологизм, который мы при работе с Семинаром XVI перевели как «литерат-урна». Этот сборник способен развалиться у вас в руках еще до того, как вы успеете его прочитать. Возможно, это и к лучшему, тогда у русскоязычного читателя будет меньше поводов держаться за этот том как за скрижаль с «писанием» Лакана, вящим начаткам коего благоволит и сам слог реликтовый того нестроения, которым речь лакановская оказалась одарена со стороны переводчика и о котором люд наш доселе не сокрушался.

Однако, кажется, все же было бы лучше, если бы, этот сборник избежал этой культовости иным способом, например, через дискуссию вокруг переводов. Но насколько к этой тенденции готовы люди, которые сегодня считаются авторитетными, насколько эти люди открыты к тому, чтобы увидеть в Именах Отца, в les noms du pere, маленькую частичку, которая отсылает к errata?

И поскольку мы больше склоняемся к той точке зрения, что нам всем сейчас не помешал бы период легкой эрратомании и переосмысления (а не переослепления) в отношении тех текстов и идеалов, которые у нас есть, мы обнаружили себя вступившими в дискуссию не только с официальной формально авторизованной версией перевода «Intervention sur le transfert» Лакана (разбор и анализ ее переводческих решений и ляпов мы опубликуем позже), но и с самими собой, теми, которые опубликовали перевод этого текста полгода назад. И, конечно же, у нас тоже нашлось достаточно мест, которые требовалось переработать и уточнить. Так что теперь вашему вниманию мы представляем вторую версию нашего перевода этой статьи, отредактированную и дополненную (новым взглядом на происходящее) и как всегда открыты вашим мыслям и замечаниям.

BY se dire lacanien




Share with your friend now:
group-telegram.com/sedirelacanien/66

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"The inflation fire was already hot and now with war-driven inflation added to the mix, it will grow even hotter, setting off a scramble by the world’s central banks to pull back their stimulus earlier than expected," Chris Rupkey, chief economist at FWDBONDS, wrote in an email. "A spike in inflation rates has preceded economic recessions historically and this time prices have soared to levels that once again pose a threat to growth." And while money initially moved into stocks in the morning, capital moved out of safe-haven assets. The price of the 10-year Treasury note fell Friday, sending its yield up to 2% from a March closing low of 1.73%. Two days after Russia invaded Ukraine, an account on the Telegram messaging platform posing as President Volodymyr Zelenskiy urged his armed forces to surrender. Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress. Meanwhile, a completely redesigned attachment menu appears when sending multiple photos or vides. Users can tap "X selected" (X being the number of items) at the top of the panel to preview how the album will look in the chat when it's sent, as well as rearrange or remove selected media.
from jp


Telegram se dire lacanien
FROM American