Поэт Николай Звягинцев в последние годы занимается поэтическими переводами с китайского языка. В прошлом году в Пекине вышел трёхтомник-билингва его переводов классической китайской поэзии: «Сто Сунских цы», «Сто Танских стихов» и «Сто стихов Шицзин». Эти книги, представляющие самое главное в китайской поэзии, дают интересный повод поговорить о проблемах перевода вообще и переводах китайской поэзии в особенности, об истории взаимоотношений двух поэтических языков, о значении личности переводчика и его методов. Китайский язык уникален волшебным напластованием образов и смыслов, и каждый новый перевод интересен не как истина в последней инстанции, но, прежде всего, как новый взгляд, новое прочтение классического текста. Многие думают, что китайский язык — другая вселенная, а вглубь на тысячу и более лет в превосходной степени, просто непонятный отпечаток на камне. Но люди всегда испытывали похожие чувства и использовали похожие слова; почему не попробовать сделать так, чтобы следы совпали. Это невероятно сложная и ответственная задача; автор приглашает будущих читателей к со-прочтению и диалогу в формате поэтического вечера. Тем более, Звягинцев переводил и современных китайских поэтов, а у него самого есть немало стихов, связанных с Китаем. Будет не скучно.
Николай Звягинцев — поэт, переводчик, графический дизайнер. Родился в 1967 году в посёлке Вешняки Московской области. Окончил МАРХИ. Стихи публиковались в журналах «Воздух», «Волга», «Знамя», «Новый мир» и др. Автор книг стихов «Спинка пьющего из лужи» (1993), «Законная область притворства» (1996), «Крым НЗ» (2001), «Туц» (2008), «Улица Тассо» (2012), «Взлётка» (2015), «Все пассажиры» (2017). Лауреат Большой премии «Московский счёт» (2013), финалист Премии Андрея Белого в номинации «Поэзия» (2008, 2017). Стихи переводились на английский, испанский, итальянский, немецкий, румынский, украинский, французский, эстонский языки.
«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и «Виндзор паб».
Начало в 19:00
Музей-квартира А. Н. Толстого, ул. Спиридоновка, д. 2, стр. 1
Поэт Николай Звягинцев в последние годы занимается поэтическими переводами с китайского языка. В прошлом году в Пекине вышел трёхтомник-билингва его переводов классической китайской поэзии: «Сто Сунских цы», «Сто Танских стихов» и «Сто стихов Шицзин». Эти книги, представляющие самое главное в китайской поэзии, дают интересный повод поговорить о проблемах перевода вообще и переводах китайской поэзии в особенности, об истории взаимоотношений двух поэтических языков, о значении личности переводчика и его методов. Китайский язык уникален волшебным напластованием образов и смыслов, и каждый новый перевод интересен не как истина в последней инстанции, но, прежде всего, как новый взгляд, новое прочтение классического текста. Многие думают, что китайский язык — другая вселенная, а вглубь на тысячу и более лет в превосходной степени, просто непонятный отпечаток на камне. Но люди всегда испытывали похожие чувства и использовали похожие слова; почему не попробовать сделать так, чтобы следы совпали. Это невероятно сложная и ответственная задача; автор приглашает будущих читателей к со-прочтению и диалогу в формате поэтического вечера. Тем более, Звягинцев переводил и современных китайских поэтов, а у него самого есть немало стихов, связанных с Китаем. Будет не скучно.
Николай Звягинцев — поэт, переводчик, графический дизайнер. Родился в 1967 году в посёлке Вешняки Московской области. Окончил МАРХИ. Стихи публиковались в журналах «Воздух», «Волга», «Знамя», «Новый мир» и др. Автор книг стихов «Спинка пьющего из лужи» (1993), «Законная область притворства» (1996), «Крым НЗ» (2001), «Туц» (2008), «Улица Тассо» (2012), «Взлётка» (2015), «Все пассажиры» (2017). Лауреат Большой премии «Московский счёт» (2013), финалист Премии Андрея Белого в номинации «Поэзия» (2008, 2017). Стихи переводились на английский, испанский, итальянский, немецкий, румынский, украинский, французский, эстонский языки.
«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и «Виндзор паб».
Начало в 19:00
Музей-квартира А. Н. Толстого, ул. Спиридоновка, д. 2, стр. 1
BY Схрон — новости поэзии
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Following this, Sebi, in an order passed in January 2022, established that the administrators of a Telegram channel having a large subscriber base enticed the subscribers to act upon recommendations that were circulated by those administrators on the channel, leading to significant price and volume impact in various scrips. Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. In view of this, the regulator has cautioned investors not to rely on such investment tips / advice received through social media platforms. It has also said investors should exercise utmost caution while taking investment decisions while dealing in the securities market. READ MORE Again, in contrast to Facebook, Google and Twitter, Telegram's founder Pavel Durov runs his company in relative secrecy from Dubai.
from jp