Telegram Group & Telegram Channel
Hello there! 👋

Меня зовут Антон Гашенко (@gashenkoant). Я создатель блога Gamelocalization и одноименной школы локализации. Работаю Localization Operations Manager в Riot Games, а ранее трудился в Levsha и ITI.

Спасибо Марии за приглашение поучаствовать в движе #одинденьпереводчика, который охватывает различные области работы в переводческой и смежных отраслях. Летс гоу, с меня описание вчерашнего дня!

07:20-8:10 Проснулся раньше будильника (обычно он трубит в 8:10)
Ночью вышла новость о сокращениях в Riot Games, которую я прочитал аккурат перед сном. Лично меня не затронуло, но под волну попали люди, с которыми так или иначе работал. Грустно.

У меня есть примерно еще час, чтобы окончательно пробудиться. Хотел почитать книгу, но в итоге полез в X и LinkedIn, где смотрю новости индустрии.

8:10-8:30 Собираюсь в офис
В Райотах свободное посещение, можно работать из дома. Я стараюсь ездить хотя бы раз в неделю, чтобы обсудить как можно больше вопросов с коллегами. В Слаке это тоже можно сделать, но занимает больше времени, чем при обсуждении лицом к лицу.

8:30-09:30 Путешествие в офис
В Дублине (забыл сказать, я живу в Ирландии) в январе солнце встает примерно в 8:30, поэтому стараюсь не просыпаться раньше этого времени. Физически тяжело начинать день в темноте. Надеялся, что сегодня будет солнце. Но тучи и моросня решили не отступать — обычное явление для местной погоды.

Чтобы добраться до офиса, нужно сначала дойти до трамвая, чух-чухать в сторону центра Дублина и топать к зданию Райотов. Вот и получается час в пути.

Обычно в дороге слушаю музыку и делаю контент в блог, но сегодня решил сфокусироваться на Переводческом диктанте. Он пройдет с 31 января по 4 февраля, прочитать про него можно вот тут. Диктант — это всегда большая подготовка: подборка текстов, оформление презентаций, подготовка контента в блог и так далее.

Но моя любимая часть — работа с текстом. В этот раз будут статья из одного СМИ и маркетинговые описания для игр. Пока ехал в центр Дублина, закончил первый текст. Но уже пора выходить.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/thetranslatorblog/230
Create:
Last Update:

Hello there! 👋

Меня зовут Антон Гашенко (@gashenkoant). Я создатель блога Gamelocalization и одноименной школы локализации. Работаю Localization Operations Manager в Riot Games, а ранее трудился в Levsha и ITI.

Спасибо Марии за приглашение поучаствовать в движе #одинденьпереводчика, который охватывает различные области работы в переводческой и смежных отраслях. Летс гоу, с меня описание вчерашнего дня!

07:20-8:10 Проснулся раньше будильника (обычно он трубит в 8:10)
Ночью вышла новость о сокращениях в Riot Games, которую я прочитал аккурат перед сном. Лично меня не затронуло, но под волну попали люди, с которыми так или иначе работал. Грустно.

У меня есть примерно еще час, чтобы окончательно пробудиться. Хотел почитать книгу, но в итоге полез в X и LinkedIn, где смотрю новости индустрии.

8:10-8:30 Собираюсь в офис
В Райотах свободное посещение, можно работать из дома. Я стараюсь ездить хотя бы раз в неделю, чтобы обсудить как можно больше вопросов с коллегами. В Слаке это тоже можно сделать, но занимает больше времени, чем при обсуждении лицом к лицу.

8:30-09:30 Путешествие в офис
В Дублине (забыл сказать, я живу в Ирландии) в январе солнце встает примерно в 8:30, поэтому стараюсь не просыпаться раньше этого времени. Физически тяжело начинать день в темноте. Надеялся, что сегодня будет солнце. Но тучи и моросня решили не отступать — обычное явление для местной погоды.

Чтобы добраться до офиса, нужно сначала дойти до трамвая, чух-чухать в сторону центра Дублина и топать к зданию Райотов. Вот и получается час в пути.

Обычно в дороге слушаю музыку и делаю контент в блог, но сегодня решил сфокусироваться на Переводческом диктанте. Он пройдет с 31 января по 4 февраля, прочитать про него можно вот тут. Диктант — это всегда большая подготовка: подборка текстов, оформление презентаций, подготовка контента в блог и так далее.

Но моя любимая часть — работа с текстом. В этот раз будут статья из одного СМИ и маркетинговые описания для игр. Пока ехал в центр Дублина, закончил первый текст. Но уже пора выходить.

BY the translator




Share with your friend now:
group-telegram.com/thetranslatorblog/230

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Markets continued to grapple with the economic and corporate earnings implications relating to the Russia-Ukraine conflict. “We have a ton of uncertainty right now,” said Stephanie Link, chief investment strategist and portfolio manager at Hightower Advisors. “We’re dealing with a war, we’re dealing with inflation. We don’t know what it means to earnings.” For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said. False news often spreads via public groups, or chats, with potentially fatal effects. Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups. But the Ukraine Crisis Media Center's Tsekhanovska points out that communications are often down in zones most affected by the war, making this sort of cross-referencing a luxury many cannot afford.
from jp


Telegram the translator
FROM American