Telegram Group & Telegram Channel
Как оказалось, некоторые пользователи онлайн-переводчиков в оценке качества готового текстового продукта полагаются на обратный перевод: меняют местами два фрагмента прямо в системе и смотрят на результат. Если после нехитрой манипуляции тексты на одном языке совпадают, пользователь приходит к выводу, что перевод адекватен.

А что на деле?

Методом проверки на некоторых проектах действительно может выступать обратный перевод (back translation) — тогда в целевых текстах исполнитель стремится максимально сохранить порядок слов, чтобы по переводу можно было воссоздать точную копию исходного текста. Тот самый случай, когда вполне оправданны синтаксические кальки (неестественные порядок слов и структура предложений). Какие тексты терпят синтаксические кальки? Я бы назвала медицинские и юридические. Часто порядок следования компонентов высказывания в таких текстах при переводе совпадает с оригиналом (пишу о дефолтной паре английский — русский).

Обратный перевод выполняется в два этапа, причем разными людьми.
Например, сначала один исполнитель переводит документ с английского языка на русский, а затем другой исполнитель — с русского на английский, в первоисточник при этом не заглядывает.

Такой метод проверки подходит заказчикам, которые не могут оценить качество перевода самостоятельно, так как не знают целевого языка. На основе обратного перевода заказчик сравнивает два текста на одном языке, чтобы убедиться, что вся информация оригинала передана полно и точно.

Почему с движками фокус может не сработать? Посмотрим на фрагмент текста на скрине. При переводе исходника на английский язык в тексте появилась семантическая ошибка: «брак» стал «союзом», а не «дефектом продукции». Если выполнить обратный перевод на русский, тексты совпадут, но ошибка никуда не денется, машинный выход на английском останется некорректным. В этом конкретном примере пользователя обратная проверка введет в заблуждение: он сравнит тексты, увидит, что они совпадают в обоих направлениях, и успокоится. Станет ли при этом перевод верным по смыслу? Нет.



group-telegram.com/thetranslatorblog/338
Create:
Last Update:

Как оказалось, некоторые пользователи онлайн-переводчиков в оценке качества готового текстового продукта полагаются на обратный перевод: меняют местами два фрагмента прямо в системе и смотрят на результат. Если после нехитрой манипуляции тексты на одном языке совпадают, пользователь приходит к выводу, что перевод адекватен.

А что на деле?

Методом проверки на некоторых проектах действительно может выступать обратный перевод (back translation) — тогда в целевых текстах исполнитель стремится максимально сохранить порядок слов, чтобы по переводу можно было воссоздать точную копию исходного текста. Тот самый случай, когда вполне оправданны синтаксические кальки (неестественные порядок слов и структура предложений). Какие тексты терпят синтаксические кальки? Я бы назвала медицинские и юридические. Часто порядок следования компонентов высказывания в таких текстах при переводе совпадает с оригиналом (пишу о дефолтной паре английский — русский).

Обратный перевод выполняется в два этапа, причем разными людьми.
Например, сначала один исполнитель переводит документ с английского языка на русский, а затем другой исполнитель — с русского на английский, в первоисточник при этом не заглядывает.

Такой метод проверки подходит заказчикам, которые не могут оценить качество перевода самостоятельно, так как не знают целевого языка. На основе обратного перевода заказчик сравнивает два текста на одном языке, чтобы убедиться, что вся информация оригинала передана полно и точно.

Почему с движками фокус может не сработать? Посмотрим на фрагмент текста на скрине. При переводе исходника на английский язык в тексте появилась семантическая ошибка: «брак» стал «союзом», а не «дефектом продукции». Если выполнить обратный перевод на русский, тексты совпадут, но ошибка никуда не денется, машинный выход на английском останется некорректным. В этом конкретном примере пользователя обратная проверка введет в заблуждение: он сравнит тексты, увидит, что они совпадают в обоих направлениях, и успокоится. Станет ли при этом перевод верным по смыслу? Нет.

BY the translator





Share with your friend now:
group-telegram.com/thetranslatorblog/338

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. "There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said. Telegram was co-founded by Pavel and Nikolai Durov, the brothers who had previously created VKontakte. VK is Russia’s equivalent of Facebook, a social network used for public and private messaging, audio and video sharing as well as online gaming. In January, SimpleWeb reported that VK was Russia’s fourth most-visited website, after Yandex, YouTube and Google’s Russian-language homepage. In 2016, Forbes’ Michael Solomon described Pavel Durov (pictured, below) as the “Mark Zuckerberg of Russia.” In February 2014, the Ukrainian people ousted pro-Russian president Viktor Yanukovych, prompting Russia to invade and annex the Crimean peninsula. By the start of April, Pavel Durov had given his notice, with TechCrunch saying at the time that the CEO had resisted pressure to suppress pages criticizing the Russian government. Oh no. There’s a certain degree of myth-making around what exactly went on, so take everything that follows lightly. Telegram was originally launched as a side project by the Durov brothers, with Nikolai handling the coding and Pavel as CEO, while both were at VK.
from jp


Telegram the translator
FROM American