Сначала две очевидные вещи. Тропарь Рождества писали греки, а это значит, что покой нам только снится. Во-вторых, церковнославянский перевод зачастую калькировал греческий подлинник, значит в понимании даже более близкого текста покой нам тоже только снится. Это касается и рождественского тропаря. Но так ведь интереснее, правда? Я не смотрел ничьих комментариев и толкований, здесь мой анализ текста. Авторство тропаря приписывается или св. Роману Сладкопевцу (VI в.), или неизвестному автору. Приведу оба варианта.
Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума, / в нем бо звезда́м служа́щии, звездо́ю уча́хуся, / Тебе кла́нятися Со́лнцу Пра́вды, / и Тебе́ ве́дети с высоты́ восто́ка: Го́споди, сла́ва Тебе́.
Текст короткий и, надо признать, довольно простой. Но славянский перевод далеко не всегда передаёт то содержание, которое составитель в него вкладывал. Для удобства я разбил текст с помощью слэша на части, разберём каждый по порядку. 1. В тропаре, как мы увидим, обыгрывается одна тема: Рождество - это рассвет, божественный рассвет. Уже интересный ход, ведь это зимний праздник, где солнца не так много и для тёплых стран, а для России тем более. Эта тема заметна сразу в первой клаузе: рождение (ἡ γέννησις) Христа буквально взошло (из-за горизонта) для всего мироздания (τῷ κόσμῳ). Глагол ἀνατέλλω означает восход солнца (приставка ἀνα- для движения вверх). Славянский вариант возсия́ весьма хороший, но вот этого значения восхождения из-за горизонта он в себе не несёт. Слово τὸ φῶς (свет) может обозначать именно солнечный свет, а не свет вообще. Форма ἀνέτειλε - это аорист, то есть совершённое в прошлом действие. Рождество - исторический факт, говорит нам тропарь. А как понимать всю первую клаузу? Славянский текст только сбивает с толку: Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума. Неискушённый слушатель понимает её, скорее всего, так: «Рождество воссияло (явило) миру свет разума», то есть «свет разума» ощущается как прямое дополнение к глаголу. Но это совершенно не так: Рождество появилось само, а не явило что-то. Скорее всего, здесь синтаксическое кольцо: подлежащее ἡ γέννησις, сказуемое ἀνέτειλε, τὸ φῶς - приложение, то есть это то же самое подлежащее, только другими словами. Сказуемое здесь окружено, закольцовано. Артикль, который стоит перед φῶς, наводит мысль только на этот вариант. Если развернуть в прямой порядок, то выходит так: Рождество Твоё, Христе Боже наш, свет познания, взошло для всего мироздания. 2. Следующая клауза говорит о том, что поклоняющиеся звёздам (οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, астрологи или волхвы) от звезды научились (ἐδιδάσκοντο). Чему научились - узнаем далее. Здесь хочу обратить внимание на словосочетание ἐν αὐτῇ, в славянском - в нем бо. Имеется в виду рождение, а не свет. Из славянского текста не очевидно, в свете разума или в рождестве они учахуся. В подлиннике волхвы научились «в рождестве». Что это означает? Явно, что речь не о месте. Предлог ἐν с дательным падежом может иметь два других подходящих значения: инструментальное (с помощью чего) и времени (в какое время, при каких обстоятельствах). Что выбрать? Смотрим далее. Интрига ещё и в том, что здесь есть другая инструментальная фраза: ὑπὸ ἀστέρος - от звезды, звездой, с помощью звезды. Сильно легче не стало:) Можно предложить такой вариант: с помощью звезды астрологи научились в тот момент, когда совершилось рождение (значение времени), ведь звезда была спутницей этого события. Но мне кажется более интересным такой двойной инструментальный смысл: посредством звезды (как видимого знака) астрологи научились с помощью рождения (как главного события). То есть звезда стала проводником к другому событию, которое в свою очередь, стало проводником к третьему. Продолжение в следующем посте. #tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод
Сначала две очевидные вещи. Тропарь Рождества писали греки, а это значит, что покой нам только снится. Во-вторых, церковнославянский перевод зачастую калькировал греческий подлинник, значит в понимании даже более близкого текста покой нам тоже только снится. Это касается и рождественского тропаря. Но так ведь интереснее, правда? Я не смотрел ничьих комментариев и толкований, здесь мой анализ текста. Авторство тропаря приписывается или св. Роману Сладкопевцу (VI в.), или неизвестному автору. Приведу оба варианта.
Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума, / в нем бо звезда́м служа́щии, звездо́ю уча́хуся, / Тебе кла́нятися Со́лнцу Пра́вды, / и Тебе́ ве́дети с высоты́ восто́ка: Го́споди, сла́ва Тебе́.
Текст короткий и, надо признать, довольно простой. Но славянский перевод далеко не всегда передаёт то содержание, которое составитель в него вкладывал. Для удобства я разбил текст с помощью слэша на части, разберём каждый по порядку. 1. В тропаре, как мы увидим, обыгрывается одна тема: Рождество - это рассвет, божественный рассвет. Уже интересный ход, ведь это зимний праздник, где солнца не так много и для тёплых стран, а для России тем более. Эта тема заметна сразу в первой клаузе: рождение (ἡ γέννησις) Христа буквально взошло (из-за горизонта) для всего мироздания (τῷ κόσμῳ). Глагол ἀνατέλλω означает восход солнца (приставка ἀνα- для движения вверх). Славянский вариант возсия́ весьма хороший, но вот этого значения восхождения из-за горизонта он в себе не несёт. Слово τὸ φῶς (свет) может обозначать именно солнечный свет, а не свет вообще. Форма ἀνέτειλε - это аорист, то есть совершённое в прошлом действие. Рождество - исторический факт, говорит нам тропарь. А как понимать всю первую клаузу? Славянский текст только сбивает с толку: Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, возсия́ ми́рови свет ра́зума. Неискушённый слушатель понимает её, скорее всего, так: «Рождество воссияло (явило) миру свет разума», то есть «свет разума» ощущается как прямое дополнение к глаголу. Но это совершенно не так: Рождество появилось само, а не явило что-то. Скорее всего, здесь синтаксическое кольцо: подлежащее ἡ γέννησις, сказуемое ἀνέτειλε, τὸ φῶς - приложение, то есть это то же самое подлежащее, только другими словами. Сказуемое здесь окружено, закольцовано. Артикль, который стоит перед φῶς, наводит мысль только на этот вариант. Если развернуть в прямой порядок, то выходит так: Рождество Твоё, Христе Боже наш, свет познания, взошло для всего мироздания. 2. Следующая клауза говорит о том, что поклоняющиеся звёздам (οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, астрологи или волхвы) от звезды научились (ἐδιδάσκοντο). Чему научились - узнаем далее. Здесь хочу обратить внимание на словосочетание ἐν αὐτῇ, в славянском - в нем бо. Имеется в виду рождение, а не свет. Из славянского текста не очевидно, в свете разума или в рождестве они учахуся. В подлиннике волхвы научились «в рождестве». Что это означает? Явно, что речь не о месте. Предлог ἐν с дательным падежом может иметь два других подходящих значения: инструментальное (с помощью чего) и времени (в какое время, при каких обстоятельствах). Что выбрать? Смотрим далее. Интрига ещё и в том, что здесь есть другая инструментальная фраза: ὑπὸ ἀστέρος - от звезды, звездой, с помощью звезды. Сильно легче не стало:) Можно предложить такой вариант: с помощью звезды астрологи научились в тот момент, когда совершилось рождение (значение времени), ведь звезда была спутницей этого события. Но мне кажется более интересным такой двойной инструментальный смысл: посредством звезды (как видимого знака) астрологи научились с помощью рождения (как главного события). То есть звезда стала проводником к другому событию, которое в свою очередь, стало проводником к третьему. Продолжение в следующем посте. #tl_богослужение #tl_анализ #tl_перевод
BY tolle lege
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
"There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said. The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. The fake Zelenskiy account reached 20,000 followers on Telegram before it was shut down, a remedial action that experts say is all too rare. Ukrainian forces successfully attacked Russian vehicles in the capital city of Kyiv thanks to a public tip made through the encrypted messaging app Telegram, Ukraine's top law-enforcement agency said on Tuesday. "For Telegram, accountability has always been a problem, which is why it was so popular even before the full-scale war with far-right extremists and terrorists from all over the world," she told AFP from her safe house outside the Ukrainian capital.
from jp