Telegram Group Search
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
(Тайная жизнь главного редактора журнала «Кенеш»...)

В этом году организация «Куара», в которой я состою разнорабочей, запускает удмуртскую студию подкастов «Куара вера». Так что, молодёжь, если у вас есть классная  идея для подкаста на удмуртском языке — подавайте заявку по ссылке до 25 февраля. У нас обычно весело! Подробности тут.

(Этим всратым видео решили продолжить наш ремейк сериала «Офис»).
Вторая читка вышла — «Висён» («Болезнь») Александра Сугатова. Главные злодеи пьесы, опубликованной отдельной книгой в 1927 году, — сифилис и невежество героев, из-за которого болезнь распространяется среди крестьян.

Пьеса просветительская, поэтому в ней доктор читает лекцию о том, как лечиться от болезней, а народный судья порицает знахарок и объясняет народу, что при болезни надо идти к врачу.

Trigger warning: сексуализированное насилие.

С русскими субтитрами.

https://vkvideo.ru/video-174421444_456239411
Хватит сидеть в телеге и ждать чего-то — идите живите жизнь (или посмотрите читку удмуртской пьесы 😊).

А этот скрин — из читки пьесы «Дунне бырон», которая уже на подходе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня замечательный повод подумать о скоротечности времени и упущенных возможностях, потому что сегодня мне исполнилось 34 года. Канал я назвала в честь сборника Ашальчи Оки «О чём поёт вотячка» (1928) 😒 — так что давайте почитаем её стихотворение «Даур» («Век» / «Время» /«Жизнь») Ещё буду рада поздравлениям — очень люблю, когда вы пишете в комментариях, какой канал хороший и какая я репка))) И на случай, если кто-то захочет поздравить донатом: 5536914007006343 😊

Оригинал стихотворения из сборника «Сюрес дурын» («У дороги», 1925). А вот подстрочный перевод:

Век

Если бы я могла,
Я бы далеко ушла —
Мир бы обошла,
Своё счастье бы нашла.

Я бы взяла и вернула
Свою молодость,
Я бы поменяла
Свои старые щёки.

Свои седые волосы
Снова бы сделала чёрными,
Своё тревожное сердце
Я бы заставила радоваться/играть.

Ой, не получится
Вновь стать молодой,
Нет у меня сил
Победить век/жизнь:

Зимой цветок
Не получится вырастить,
Жизнь прошедшую
Не получится вернуть.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спасибо-тау за поздравления и донаты! 😒
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Стихотворение «Эксэй кошкиз войнае» из книги Кузебая Герда «Крезьчи» (1922). Оригинал выше, а вот подстрочный перевод: 

Царь ушёл на войну

Царь ушёл на войну,
В чужую широкую страну, —
       Колокола звенели,
       Барабаны стучали.
Филипп ушёл на войну, 
В чужую широкую страну, —
       В поле рожь шуршала,
       Сердце от этого рыдало.
На войне народ сражается, 
Умирает, погибает, его топчут, —
Офицеры радуются,
      Солдаты плачут, стонут.
Война закончилась, народ возвращается.
Филипп остался инвалидом.
       Домой вернулся царь,
       Богатые его хвалят:
«Ни у кого нет такого достойного
Царя, как у нас, —
      Он в одиночку сумел
       Уничтожить нашего врага…»
Филипп умер — его похоронили,
Засыпали тело глиной;
       Его никто не хвалил,
       Его никто не пожалел.
Только меж деревьев ветер
Пел, жалея его;
       Гуляет ветер по полям,
       Поёт свою песню.

Upd В комментариях нам пишут: «это перевод стихотворения польской поэтессы Марии Конопницкой (1887), вероятно, не с языка оригинала, а с русского перевода Колтоновского». Спасибо!
Давно тут не было 🥁🥁🥁 Парсь Пети, он же Свин-Петыр, он же Пётр Батуев, между тем его следы я встречаю в других удмуртских произведениях двадцатых-тридцатых годов. Вон, например, в пьесе «Дунне бырон» («Конец света») 1927 года, видеочитку которой мы скоро выложим, герои говорят о некоем бродяге, который шёл молиться и поведал о скором приходе «антикриста». И в пьесе «Быжйылъёс» («Прихвостни») 1930 года упоминается какой-то старик, который пугает скорым концом света. А про появление Батуева в повести «Зурка Вужгурт» («Потрясённый Вужгурт») 1926 года я уже писала.

Книгу «Свин-Петыр = Парсь Петя», кто ещё не купил (есть вообще такие?), можно приобрести тут.
А у нас второй номер журнала «Кенеш» вышел! На обложке — работа «Зинаида Леонтьева из Старой Моньи с младшим сыном» (1984) Народного художника России Алексея Холмогорова, уроженца Удмуртии, со дня рождения которого в марте исполнится 100 лет.

Если не ошибаюсь, Холмогоров — один из двух художников из Удмуртии, чьи работы хранятся в Третьяковской галерее (ещё один — Менсадык Гарипов).

В номере вышла статья литературоведа Виктора Шибанова, который рассматривает творчество русского художника через призму удмуртской культуры и литературы.
А это наша удмуртская Мадонна с младенцем — «Молодая мать-удмуртка», работа Алексея Холмогорова (1960).

Хранится в Удмуртском республиканском музее изобразительных искусств.
Вчера готовили перепечи с грибами и шпинатом, получилось 🔥.

А чтобы вы не так сильно завидовали, предлагаю «Перепеч» литературный — сборник рассказов Багай Аркаша 1927-го года, который мы с Егором Лебедевым в прошлом году переводили с удмуртского на русский с помощью нейросети.
Вспомнила баттл цитат между Лаканом и Локаном, хехекнула, хехекайте и вы:
Сегодня у нас баттл цитат: философ Жак Лакан VS герой книги «Перепеч» Петыр Локан (тоже своего рода философ). О желаниях, сожалениях и другом.

П.С. Надеюсь, вы ещё не устали от Багай Аркаша с его «Перепечем», потерпите уж...
Угорали с коллегой Галиной над словом «настӥяшной» (=настоящий), которое несколько раз произносит герой водевиля Михаила Тимашева «Иванов» (1929), и, конечно, включили его в свой активный словарный запас. А теперь у меня есть такой шопер, который Галина подарила мне на др. Настӥяшной мастерпис!

Кто по-удмуртски валамон, умоляю, прочитайте пьесу, она очень смешная. Была опубликована в журнале «Кенеш», 2-й номер 1929-го года.
Читайте скорее, пока не запретили, а то там мужчина надевает женскую одежду...
2025/02/26 14:14:00
Back to Top
HTML Embed Code: