Продолжая тему романа «Путешествие на край ночи» Луи-Фердинанда Селина, сравним еще один малоизвестный русский перевод Александры Юнко и Юрия Гладилина 1995 г. — и, по всей видимости, первый украинский перевод Ивана Анисимова 1935 г.
«Заставил меня говорить» / «Тягнув мене за язик»
«С восторгом глядеть на дам» / «Розглядаючи дам у кафе»
«Тут мы вдруг замечаем» / «Тут ми помічаємо»
«Заставил меня говорить» / «Тягнув мене за язик»
«С восторгом глядеть на дам» / «Розглядаючи дам у кафе»
«Тут мы вдруг замечаем» / «Тут ми помічаємо»
group-telegram.com/vyshynski/339
Create:
Last Update:
Last Update:
Продолжая тему романа «Путешествие на край ночи» Луи-Фердинанда Селина, сравним еще один малоизвестный русский перевод Александры Юнко и Юрия Гладилина 1995 г. — и, по всей видимости, первый украинский перевод Ивана Анисимова 1935 г.
«Заставил меня говорить» / «Тягнув мене за язик»
«С восторгом глядеть на дам» / «Розглядаючи дам у кафе»
«Тут мы вдруг замечаем» / «Тут ми помічаємо»
«Заставил меня говорить» / «Тягнув мене за язик»
«С восторгом глядеть на дам» / «Розглядаючи дам у кафе»
«Тут мы вдруг замечаем» / «Тут ми помічаємо»
BY Философ Вышинский
Share with your friend now:
group-telegram.com/vyshynski/339