В преддверии праздников расскажу вам о том, как на разные языки переведены названия некоторых фильмов, которые мы (я точно) обычно смотрим под Новый год :)
📝 Итак,
«Один дома» и его вторая часть
«Один дома 2: затерянный в Нью-Йорке». В английском оригинале фильмы так и называются —
Home alone и
Home Alone 2: Lost in New York. На французский названия перевели совсем по-другому:
Maman, j'ai raté l'avion ! и
Maman, j'ai encore raté l'avion ! («Мама, я пропустил самолет» и «Мама, я опять пропустил самолет» соответственно).
В испанском переводе для Испании все сделано дословно —
Solo en casa и
Solo en casa 2: Perdido en Nueva York, а вот в испанской версии для Латинской Америки — так:
Mi pobre angelito и
Mi pobre angelito 2: Perdido en Nueva York («Мой бедный ангелочек»). На немецком к названию добавили имя главного героя (
Kevin – Allein zu Haus) и немного изменили вторую часть (
Kevin – Allein in New York, то есть просто «Кевин — Один в Нью-Йорке).
📝 А вот название фильма
«Семьянин» — в оригинале
The Family Man — на немецкий, французский и испанский вообще не стали переводить (так и оставили, только артикль убрали:
Family Man). Но есть и альтернативные версии: французское название для Квебека звучит как
Père de famille (дословно — «Отец семейства»), испанское для Аргентины и Мексики —
Hombre de familia (собственно, «Семьянин»).
📝 Есть еще фильм
«Отпуск по обмену». Оригинальное название —
The Holiday («Отпуск»). На французский и испанский для Франции и Испании, как и «Семьянина», переводить не стали. В испаноговорящих странах фильм называется
El descanso («Отдых»), в канадских Квебеке и Нью-Брансуике —
Les Vacances («Отпуск»). А вот немецкий порадовал:
Liebe braucht keine Ferien (то есть «Любви не нужен отпуск»).
📝 Ну и простите, но обойти
«Иронию судьбы» я не могла :) Его название на английском звучит как
The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath! (дословный перевод — «Ирония судьбы, или Наслаждайтесь ванной»), на испанском —
La ironía del destino, o goce de su baño (примерно так же: «Ирония судьбы, или Наслаждение ванной»).
Немецкий и французский официально имеют только первую «простую» часть перевода про иронию судьбы (
Ironie des Schicksals и
L'Ironie du sort соответственно), зато можем посмотреть на то, как переведено название пьесы Брагинского и Рязанова (по которой, собственно, и снят фильм, — «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…»). На немецком банное пожелание звучит как
Herzlichen Glückwunsch zur Sauna, а на французском —
Que la vapeur te soit légère !Такие дела :) А если вы еще не проголосовали за
«Ну как сказать» в финале конкурса лингвистическо-переводческих каналов, но не против это сделать, можно
нажать вот сюда и проголосовать — у нас есть еще целый день!