Telegram Group Search
И ещё чуть-чуть о зимней Японии и литературе: онсен-курорт Этиго-Юдзен из романа "Снежная страна" в наши дни. Храм тоже тот самый, что упоминается на страницах книги Кавабаты. Сейчас тут есть небольшой музей, посвященный в том числе "Снежной стране".
Случайное фото дня. Есть в таких местах своя эстетика
Сакура давно стала одним из символов Японии. Но не все знают, что у этого слова есть второе значение. "Сакура" - это также "подставное лицо" в широком смысле этого слова.
Например, так зовутся актёры, которых приглашают на мероприятия (вечеринки, свадьбы, концерты) играть обычных гостей, чтобы создать видимость ажиотажа. Или полицейские под прикрытием. Или фальшивые профили на сайтах знакомств, которые создают владельцы сайта, чтобы привлечь людей.
О том, почему именно такое слово, точно неизвестно - существуют разные теории. Но понятие старое, ещё с эпохи Эдо.
В таком значении "сакура" обычно пишется катаканой (サクラ). Либо кандзи 偽客 (иероглифы "подделка" и "клиент", но читаются слово как исключение, также "сакура").
Недавнее обсуждение "Снежной страны" в комментариях паблика напомнило про один забавный эпизод. В свое время "Снежную страну" я прочла с ощущением "очень красиво, но не очень понятно". Задумалась - может, я недостаточно вникала в контекст? Плохо вчиталась? А может, дело в переводе?
Уже после я как-то случайно прикупила в японском букинисте сборник эссе современного японского писателя о японской классике. По сути это просто рецензии в свободной форме на прочитанные книги. И про "Снежную страну" автор уверенно написал: "очень красиво написано, но я вот вообще не понял что за отношения у гг-я сложились с женщинами, и ещё много всего недопонял".
Так я поняла, что дело не в контексте и переводе - просто повесть сама по себе загадочная и туманная. Сплошная эстетика.
Мораль простая - нужно больше доверять своим ощущениям от прочитанного.
Ура-ура!
Мы собрали уже больше 50% от суммы, нужной на печать нашего нового сборника. Это значит, что сбор уже считается успешным, и всё собранное мы точно получим. От дальнейшей активности предзаказа зависит тираж книги (уменьшать его не хотелось бы, наши книги и так быстро заканчиваются на складе). До конца сборов ещё есть время, так что, думаю, получится добрать и всю сумму.
Ну и если кто-то тут ещё не сделал предзаказ - обратите внимание на сборник! Цена сейчас самая выгодная.
Подробности и ссылка на заказ вот тут.
隠れ場 pinned a photo
На Акихабаре даже храмовые амулеты (омамори) продают в торговых автоматах. Храм Kanda Myoujin.
Ещё немного красоты зимней Японии - засыпанный снегом храм в Аомори. Первые числа января.
О, это дивное чувство во время перевода: "я схожу с ума, или в оригинале явная ошибка/опечатка"... Ошибки закрадываются в издания во всех странах, поэтому иногда дело действительно не в хитрой авторской задумке, а в банальной невнимательности писателя/редактора оригинального издания 😓
Предвосхищая самый вероятный вопрос на "Елке" дублирую мою мини-подборку советов для тех, кто жаждет заняться художественным переводом =)

Имейте в виду, что у каждого история индивидуальна, поэтому единого рецепта нет. Это просто указание направления. Итак, вы очень хотите переводить, и нужные навыки и уровень владения языком у вас есть, но вы не знаете, что делать и куда идти. Возможные действия:

1. Ищем места, где кучкуются переводчики. Мастер-классы, круглые столы, междусобойники из разряда «переводим вместе/читаем вместе», литературные мастерские, конкурсы и так далее. Стараемся по максимуму везде участвовать - хотя бы как слушатель, причем не только сами переводим, но и смотрим, как переводят другие. Подписываемся на группы и каналы переводчиков, издателей, рекрутёров в сфере языка.

2. Сдайте языковой экзамен на сертификат - приложите к резюме. Учитывая нынешнюю обстановку в мире - если это слишком сложно, дорого, невозможно в России и так далее, можно отложить. Но проверьте, нет ли доступных аналогов, мало ли.

3. Переведите что-нибудь. Просто для себя. Что-то, что вам нравится и интересно, над чем вы хотели бы работать в будущем. Фанлейтская деятельность идёт сюда же. Не стоит сильно рассчитывать, что издательство потом возьмёт перевод в работу - обычно в таких вещах всё упирается в покупку прав (но предложить всегда можно! А вдруг). Переводите хорошо! Не спеша, вдумчиво. Дайте переводу отлежаться. Потом перечитайте его свежим взглядом и поправьте стилистику. Просите почитать текст кого-нибудь из окружения (если среди знакомых есть начитанные люди или те, кто работает с текстами - вообще блеск).

Выкладывайте переводы в сеть туда, где их увидит как можно больше людей. Всякие онлайн-журналы, фан-группы писателя, тематические каналы, вариантов много. Подобные публикации можно сделать частью своего портфолио. Плюс есть возможность получить фидбек. Не всегда он будет приятным, но так или иначе критика нужна.

3. Составьте резюме: укажите там связанное с языком образование включая курсы и стажировки, победу в конкурсах, если есть, пропишите авторов и произведения, которые переводили для себя, онлайн-публикации в журналах и так далее, если пока нет печатных произведений.

Откройте поисковик и найдите ВСЕ издательства, которые работают с вашим профильным языком. Включая те, что выпускают комиксы, детские книги, нон-фикшен. И рассылайте резюме (с хорошим, вежливым, грамотным сопроводительным письмом) везде-везде. Даже если вакансий в открытом доступе у издательства нет. Пишем на почту, которая указана на сайте издательства. В группу издательства. В разные редакции одного издательства. Ну, и так далее. Если присылают тестовое задание - стараемся сделать его максимально хорошо и в срок. Если отвечают, что будут иметь вас в виду, но пока работы нет - не расстраивайтесь, могут и правда вспомнить позже.

Указанные пункты можно осуществлять все одновременно и вообще в любой последовательности. Не стесняйтесь дублировать резюме и напоминать о себе (конечно, не надо заваливать чью-то личку письмами каждый день, но вежливо напомнить о себе, если не получили ответ в течение месяца – почему нет).

Есть немалый шанс, что на этапе исполнения каких-то из этих пунктов вы заведёте полезные знакомства, попадёте в закрытые чаты переводчиков, найдёте наставника - это всё пути к получению работы.

з.ы. в основном никто не опирается на художественный перевод, как на постоянный и единственный источник дохода. Это фриланс, а не постоянная ставка. Люди совмещают такие переводы с другими работами/подработками. Учитывайте это. И ещё - почитайте про самозанятость, если у вас нет ИП. Скорее всего понадобится.
Первая публикация из нашего сборника Акутагавы!
Впервые в сети: рассказ «Дракон» в переводе неподражаемого Александра Мещерякова. Приятного чтения: https://godliteratury.ru/articles/2025/01/16/riunoske-akutagava-drakon
Говоря про стереотипы и ошибки в восприятии чужой культуры. Недавно с удивлением обнаружила, что на куче японских сайтов уверенно говорится, что в России у радуги четыре цвета (собственно, об этом заявил автор книги, которую я перевожу, я полезла в японский интернет и поняла, откуда он это взял). Если что, четыре цвета у радуги было в Древней Руси, но кого волнуют такие мелочи =)
Всем, кто не смог поприсутствовать лично! Беседа вышла интересная
А вот и запись вчерашних посиделок! Посмотрев ее, вы узнаете:
- почему мы иногда чувствуем себя морскими свинками,
- сколько можно перевести за сутки (осторожно, трюк выполнен профессионалом, не повторяйте это дома!),
- что «заказов много, а кукуха одна»,
- бывают ли переводчики довольны своей работой.
А на скриншоте – люди, о которых мы разговаривали по мнению ИИ. Вот и думайте теперь. :)
#заперевод
2025/02/19 16:38:46
Back to Top
HTML Embed Code: