group-telegram.com/karjalankielenmuailma/112
Last Update:
ОБОРОТЫ РЕЧИ
Как и многие, кто изучает язык уже в сознательном возрасте (в моём случае – карельский), я грешу тем, что, желая сказать что-нибудь по-карельски, я сначала мысленно формулирую фразу на русском языке, а потом только перевожу её на карельский.
И это неправильно. Потому что получается дословный перевод. А дословный перевод очень часто звучит коряво.
Правильным будет сразу формулировать фразу на языке, на котором говоришь. И я стараюсь так делать. Иногда получается, иногда – не очень.
Также я стараюсь примечать и использовать исконно карельские обороты речи. Чтобы моя речь на карельском не была чистой калькой с русского, не была бы русской речью, только карельскими словами.
Вот, например, недавно в одной тверской карельской сказке встретил такую фразу: ”piädy Ivo šiiričči aštumašša”. Совсем дословно на русский язык это можно перевести как «очутился Иван в прохождении мимо» – хорошая, кстати, иллюстрация, как коряво может звучать дословный перевод. Смысловой перевод этой фразы можно выразить как «тут Иван проходил мимо».
Если бы русскую фразу «тут Иван проходил мимо» нужно бы было обратно перевести на карельский, то наверно сошло бы и дословное ”täššä Ivo aštu šiiričči”. Но сравните это с исконной карельской фразой:
”piädy Ivo šiiričči aštumašša”
Ведь это же поэзия!
__________
Думаю, что время от времени буду делиться здесь своими наблюдениями и находками красивых карельских оборотов речи, не поддающихся дословному русскому переводу. Ведь именно они и делают карельский язык столь красивым, мелодичным и самобытным.
BY Карельская языковая картина мира
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/karjalankielenmuailma/112