Notice: file_put_contents(): Write of 6868 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 15060 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Острые страницы | Telegram Webview: knigovest/851 -
Telegram Group & Telegram Channel
​​Поговорили с переводчиком и поэтом Викторией Миловидовой
о польской литературе и не только


— Как вышло, что сейчас вы преимущественно работаете с польским языком, хотя еще пять лет назад это были английский и немецкий?
— Пять лет — большой срок. На самом деле, вышло случайно. Когда все сидели на карантине, я решила воспользоваться заточением и заняться тем, на что не хватало времени, — польским. У меня есть польские корни, и «ген польскости» теперь уже ярко выражен, но на старте было непросто. Я часами сидела над учебниками и в приложениях. Иногда ходила на курсы, но в итоге забросила: не мой темп и формат. Всему, что умею сейчас, меня научили друзья-поляки и хорошие книги. Поверить в себя помогли резиденции Переделкино и АСПИР, читатели блогов и более опытные коллеги. В этом году сбылась моя большая мечта: я стала не просто идейным вдохновителем, но и куратором польского направления переводческих мастерских в CWS, а также соавтором всего курса. Очень надеюсь, что мы его ещё повторим.

— Есть ли особенности польского языка, которые считаете наиболее сложными при переводе на русский? Поделитесь случаями из практики.
— Для меня это почти всегда ложные друзья переводчика. Ко многим привыкаешь и бдишь, но иногда… Из недавнего. Работаем с коллегами над отрывком текста. Сидят, значит, в закусочной alfons и stara prostytutka. «Альфонс и старая проститутка», — переводим мы, но появляются вопросы. Что им нужно друг от друга, почему они сидят вместе? Мозг, конечно же, быстро придумал несколько отговорок, и все же мы полезли в словари и оказалось, что alfons — это сутенёр (а альфонс — это żigolo). Ну и куда без классики вроде: dywan — ковёр, а не диван; jutro — завтра, а не утро; tlen — кислород, а не тлен.
Самое сложное (неважно с каким языком работаешь) — сделать так, чтобы текст зазвучал. Бывает и ты перевод вычитаешь, и редактор посмотрит, а на выходе полонизм закрался! И смешно, и обидно.

— Польских авторов высоко ценят в Нобелевском комитете, как вы думаете, почему? Есть ли темы или черты, которые отличают польскую литературу от других европейских традиций?
— С момента учреждения Нобелевской премии по литературе полякам удалось получить эту награду несколько раз. Первым был известный и нам Сенкевич, потом Реймонт (недавно вышла новая экранизация «Мужиков», посмотрите), затем наградили Милоша и Шимборскую (если интересуетесь поэзией — ознакомьтесь, переводов много). Относительно недавно ноблисткой стала Ольга Токарчук. Советую читать всех, но начинать с коротких форм.
Отличительная черта литературы. Хм! Мне кажется, сейчас и поляки погрузились в глобализацию — всё как у всех, кроме вечного внутреннего конфликта и щемящей тоски.

— Топ-лист классиков и современников для начинающих и продолжающих знакомство с польской литературой.
— Из классики пусть будут женщины: Элиза Ожешко и Зофья Налковская (загуглите, что это за величины). Из современного тогда назову мужчин: Якуб Малецкий (очень приятный слог) и Витольд Гомбрович, которым буквально пропитан польский театр. Славомира Мрожека много ставят — тоже рекомендую. Если с классикой всё не так плохо, то многие современники пока не переведены (я-то читаю в оригинале) — сложно советовать и составлять списки.
Вообще невозможно объять необъятное, поэтому всем интересующимся советую портал Culture PL.
 
— И последнее. Блиц-5:
Если классика, то
русская, однозначно.
Если современная проза, то дозированно.
Любимый фильм — «Космическая Одиссея» Кубрика
Любимый сериал — «Твин Пикс» Линча
Какую книгу читаете в данный момент? Всегда несколько: про Чувашию (на русском), переписку Шимборской с Филлиповичем (на польском), биографию жены Оруэлла в рамках книжного клуба «португальского Улисса» (на английском), дочитываю несколько книг на немецком и белорусском. С учениками периодически что-то читаем в оригинале. На днях подруга подарила биографию Линча. Меня не остановить!

Это был 15-й выпуск рубрики #надопоговорить
Говорили: Виктория Миловидова,
Неутомимая колежанка
Катя Март,
Острые страницы



group-telegram.com/knigovest/851
Create:
Last Update:

​​Поговорили с переводчиком и поэтом Викторией Миловидовой
о польской литературе и не только


— Как вышло, что сейчас вы преимущественно работаете с польским языком, хотя еще пять лет назад это были английский и немецкий?
— Пять лет — большой срок. На самом деле, вышло случайно. Когда все сидели на карантине, я решила воспользоваться заточением и заняться тем, на что не хватало времени, — польским. У меня есть польские корни, и «ген польскости» теперь уже ярко выражен, но на старте было непросто. Я часами сидела над учебниками и в приложениях. Иногда ходила на курсы, но в итоге забросила: не мой темп и формат. Всему, что умею сейчас, меня научили друзья-поляки и хорошие книги. Поверить в себя помогли резиденции Переделкино и АСПИР, читатели блогов и более опытные коллеги. В этом году сбылась моя большая мечта: я стала не просто идейным вдохновителем, но и куратором польского направления переводческих мастерских в CWS, а также соавтором всего курса. Очень надеюсь, что мы его ещё повторим.

— Есть ли особенности польского языка, которые считаете наиболее сложными при переводе на русский? Поделитесь случаями из практики.
— Для меня это почти всегда ложные друзья переводчика. Ко многим привыкаешь и бдишь, но иногда… Из недавнего. Работаем с коллегами над отрывком текста. Сидят, значит, в закусочной alfons и stara prostytutka. «Альфонс и старая проститутка», — переводим мы, но появляются вопросы. Что им нужно друг от друга, почему они сидят вместе? Мозг, конечно же, быстро придумал несколько отговорок, и все же мы полезли в словари и оказалось, что alfons — это сутенёр (а альфонс — это żigolo). Ну и куда без классики вроде: dywan — ковёр, а не диван; jutro — завтра, а не утро; tlen — кислород, а не тлен.
Самое сложное (неважно с каким языком работаешь) — сделать так, чтобы текст зазвучал. Бывает и ты перевод вычитаешь, и редактор посмотрит, а на выходе полонизм закрался! И смешно, и обидно.

— Польских авторов высоко ценят в Нобелевском комитете, как вы думаете, почему? Есть ли темы или черты, которые отличают польскую литературу от других европейских традиций?
— С момента учреждения Нобелевской премии по литературе полякам удалось получить эту награду несколько раз. Первым был известный и нам Сенкевич, потом Реймонт (недавно вышла новая экранизация «Мужиков», посмотрите), затем наградили Милоша и Шимборскую (если интересуетесь поэзией — ознакомьтесь, переводов много). Относительно недавно ноблисткой стала Ольга Токарчук. Советую читать всех, но начинать с коротких форм.
Отличительная черта литературы. Хм! Мне кажется, сейчас и поляки погрузились в глобализацию — всё как у всех, кроме вечного внутреннего конфликта и щемящей тоски.

— Топ-лист классиков и современников для начинающих и продолжающих знакомство с польской литературой.
— Из классики пусть будут женщины: Элиза Ожешко и Зофья Налковская (загуглите, что это за величины). Из современного тогда назову мужчин: Якуб Малецкий (очень приятный слог) и Витольд Гомбрович, которым буквально пропитан польский театр. Славомира Мрожека много ставят — тоже рекомендую. Если с классикой всё не так плохо, то многие современники пока не переведены (я-то читаю в оригинале) — сложно советовать и составлять списки.
Вообще невозможно объять необъятное, поэтому всем интересующимся советую портал Culture PL.
 
— И последнее. Блиц-5:
Если классика, то
русская, однозначно.
Если современная проза, то дозированно.
Любимый фильм — «Космическая Одиссея» Кубрика
Любимый сериал — «Твин Пикс» Линча
Какую книгу читаете в данный момент? Всегда несколько: про Чувашию (на русском), переписку Шимборской с Филлиповичем (на польском), биографию жены Оруэлла в рамках книжного клуба «португальского Улисса» (на английском), дочитываю несколько книг на немецком и белорусском. С учениками периодически что-то читаем в оригинале. На днях подруга подарила биографию Линча. Меня не остановить!

Это был 15-й выпуск рубрики #надопоговорить
Говорили: Виктория Миловидова,
Неутомимая колежанка
Катя Март,
Острые страницы

BY Острые страницы




Share with your friend now:
group-telegram.com/knigovest/851

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. "We're seeing really dramatic moves, and it's all really tied to Ukraine right now, and in a secondary way, in terms of interest rates," Octavio Marenzi, CEO of Opimas, told Yahoo Finance Live on Thursday. "This war in Ukraine is going to give the Fed the ammunition, the cover that it needs, to not raise interest rates too quickly. And I think Jay Powell is a very tepid sort of inflation fighter and he's not going to do as much as he needs to do to get that under control. And this seems like an excuse to kick the can further down the road still and not do too much too soon." He said that since his platform does not have the capacity to check all channels, it may restrict some in Russia and Ukraine "for the duration of the conflict," but then reversed course hours later after many users complained that Telegram was an important source of information. "Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world."
from us


Telegram Острые страницы
FROM American