Поговорили с переводчиком и поэтом Викторией Миловидовой
о польской литературе и не только
— Как вышло, что сейчас вы преимущественно работаете с польским языком, хотя еще пять лет назад это были английский и немецкий?
— Пять лет — большой срок. На самом деле, вышло случайно. Когда все сидели на карантине, я решила воспользоваться заточением и заняться тем, на что не хватало времени, — польским. У меня есть польские корни, и «ген польскости» теперь уже ярко выражен, но на старте было непросто. Я часами сидела над учебниками и в приложениях. Иногда ходила на курсы, но в итоге забросила: не мой темп и формат. Всему, что умею сейчас, меня научили друзья-поляки и хорошие книги. Поверить в себя помогли резиденции Переделкино и АСПИР, читатели блогов и более опытные коллеги. В этом году сбылась моя большая мечта: я стала не просто идейным вдохновителем, но и куратором польского направления переводческих мастерских в CWS, а также соавтором всего курса. Очень надеюсь, что мы его ещё повторим.
— Есть ли особенности польского языка, которые считаете наиболее сложными при переводе на русский? Поделитесь случаями из практики.
— Для меня это почти всегда ложные друзья переводчика. Ко многим привыкаешь и бдишь, но иногда… Из недавнего. Работаем с коллегами над отрывком текста. Сидят, значит, в закусочной alfons и stara prostytutka. «Альфонс и старая проститутка», — переводим мы, но появляются вопросы. Что им нужно друг от друга, почему они сидят вместе? Мозг, конечно же, быстро придумал несколько отговорок, и все же мы полезли в словари и оказалось, что alfons — это сутенёр (а альфонс — это żigolo). Ну и куда без классики вроде: dywan — ковёр, а не диван; jutro — завтра, а не утро; tlen — кислород, а не тлен.
Самое сложное (неважно с каким языком работаешь) — сделать так, чтобы текст зазвучал. Бывает и ты перевод вычитаешь, и редактор посмотрит, а на выходе полонизм закрался! И смешно, и обидно.
— Польских авторов высоко ценят в Нобелевском комитете, как вы думаете, почему? Есть ли темы или черты, которые отличают польскую литературу от других европейских традиций?
— С момента учреждения Нобелевской премии по литературе полякам удалось получить эту награду несколько раз. Первым был известный и нам Сенкевич, потом Реймонт (недавно вышла новая экранизация «Мужиков», посмотрите), затем наградили Милоша и Шимборскую (если интересуетесь поэзией — ознакомьтесь, переводов много). Относительно недавно ноблисткой стала Ольга Токарчук. Советую читать всех, но начинать с коротких форм.
Отличительная черта литературы. Хм! Мне кажется, сейчас и поляки погрузились в глобализацию — всё как у всех, кроме вечного внутреннего конфликта и щемящей тоски.
— Топ-лист классиков и современников для начинающих и продолжающих знакомство с польской литературой.
— Из классики пусть будут женщины: Элиза Ожешко и Зофья Налковская (загуглите, что это за величины). Из современного тогда назову мужчин: Якуб Малецкий (очень приятный слог) и Витольд Гомбрович, которым буквально пропитан польский театр. Славомира Мрожека много ставят — тоже рекомендую. Если с классикой всё не так плохо, то многие современники пока не переведены (я-то читаю в оригинале) — сложно советовать и составлять списки.
Вообще невозможно объять необъятное, поэтому всем интересующимся советую портал Culture PL.
— И последнее. Блиц-5:
Если классика, то русская, однозначно.
Если современная проза, то дозированно.
Любимый фильм — «Космическая Одиссея» Кубрика
Любимый сериал — «Твин Пикс» Линча
Какую книгу читаете в данный момент? Всегда несколько: про Чувашию (на русском), переписку Шимборской с Филлиповичем (на польском), биографию жены Оруэлла в рамках книжного клуба «португальского Улисса» (на английском), дочитываю несколько книг на немецком и белорусском. С учениками периодически что-то читаем в оригинале. На днях подруга подарила биографию Линча. Меня не остановить!
Это был 15-й выпуск рубрики #надопоговорить
Говорили: Виктория Миловидова, Неутомимая колежанка
Катя Март, Острые страницы
о польской литературе и не только
— Как вышло, что сейчас вы преимущественно работаете с польским языком, хотя еще пять лет назад это были английский и немецкий?
— Пять лет — большой срок. На самом деле, вышло случайно. Когда все сидели на карантине, я решила воспользоваться заточением и заняться тем, на что не хватало времени, — польским. У меня есть польские корни, и «ген польскости» теперь уже ярко выражен, но на старте было непросто. Я часами сидела над учебниками и в приложениях. Иногда ходила на курсы, но в итоге забросила: не мой темп и формат. Всему, что умею сейчас, меня научили друзья-поляки и хорошие книги. Поверить в себя помогли резиденции Переделкино и АСПИР, читатели блогов и более опытные коллеги. В этом году сбылась моя большая мечта: я стала не просто идейным вдохновителем, но и куратором польского направления переводческих мастерских в CWS, а также соавтором всего курса. Очень надеюсь, что мы его ещё повторим.
— Есть ли особенности польского языка, которые считаете наиболее сложными при переводе на русский? Поделитесь случаями из практики.
— Для меня это почти всегда ложные друзья переводчика. Ко многим привыкаешь и бдишь, но иногда… Из недавнего. Работаем с коллегами над отрывком текста. Сидят, значит, в закусочной alfons и stara prostytutka. «Альфонс и старая проститутка», — переводим мы, но появляются вопросы. Что им нужно друг от друга, почему они сидят вместе? Мозг, конечно же, быстро придумал несколько отговорок, и все же мы полезли в словари и оказалось, что alfons — это сутенёр (а альфонс — это żigolo). Ну и куда без классики вроде: dywan — ковёр, а не диван; jutro — завтра, а не утро; tlen — кислород, а не тлен.
Самое сложное (неважно с каким языком работаешь) — сделать так, чтобы текст зазвучал. Бывает и ты перевод вычитаешь, и редактор посмотрит, а на выходе полонизм закрался! И смешно, и обидно.
— Польских авторов высоко ценят в Нобелевском комитете, как вы думаете, почему? Есть ли темы или черты, которые отличают польскую литературу от других европейских традиций?
— С момента учреждения Нобелевской премии по литературе полякам удалось получить эту награду несколько раз. Первым был известный и нам Сенкевич, потом Реймонт (недавно вышла новая экранизация «Мужиков», посмотрите), затем наградили Милоша и Шимборскую (если интересуетесь поэзией — ознакомьтесь, переводов много). Относительно недавно ноблисткой стала Ольга Токарчук. Советую читать всех, но начинать с коротких форм.
Отличительная черта литературы. Хм! Мне кажется, сейчас и поляки погрузились в глобализацию — всё как у всех, кроме вечного внутреннего конфликта и щемящей тоски.
— Топ-лист классиков и современников для начинающих и продолжающих знакомство с польской литературой.
— Из классики пусть будут женщины: Элиза Ожешко и Зофья Налковская (загуглите, что это за величины). Из современного тогда назову мужчин: Якуб Малецкий (очень приятный слог) и Витольд Гомбрович, которым буквально пропитан польский театр. Славомира Мрожека много ставят — тоже рекомендую. Если с классикой всё не так плохо, то многие современники пока не переведены (я-то читаю в оригинале) — сложно советовать и составлять списки.
Вообще невозможно объять необъятное, поэтому всем интересующимся советую портал Culture PL.
— И последнее. Блиц-5:
Если классика, то русская, однозначно.
Если современная проза, то дозированно.
Любимый фильм — «Космическая Одиссея» Кубрика
Любимый сериал — «Твин Пикс» Линча
Какую книгу читаете в данный момент? Всегда несколько: про Чувашию (на русском), переписку Шимборской с Филлиповичем (на польском), биографию жены Оруэлла в рамках книжного клуба «португальского Улисса» (на английском), дочитываю несколько книг на немецком и белорусском. С учениками периодически что-то читаем в оригинале. На днях подруга подарила биографию Линча. Меня не остановить!
Это был 15-й выпуск рубрики #надопоговорить
Говорили: Виктория Миловидова, Неутомимая колежанка
Катя Март, Острые страницы
Поговорили с гостями Острых страниц об их главных книгах в 2024 году, часть 1
Екатерина Тюхай
Анна Лужбина
Анастасия Худякова
Зоя Беликова
Татьяна Морозова
Ольга Птицева
Екатерина Манойло
Маргарита Грибовская
Татьяна Стоянова
Таня Коврижка
Юля Кузмина
Марина Флёрова
Ольга Давыдова
Виктория Миловидова
Продолжение здесь☑️
Дизайн карточек: Юлия Март
#надопоговорить
Екатерина Тюхай
Анна Лужбина
Анастасия Худякова
Зоя Беликова
Татьяна Морозова
Ольга Птицева
Екатерина Манойло
Маргарита Грибовская
Татьяна Стоянова
Таня Коврижка
Юля Кузмина
Марина Флёрова
Ольга Давыдова
Виктория Миловидова
Продолжение здесь
Дизайн карточек: Юлия Март
#надопоговорить
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Поговорили с гостями Острых страниц об их главных книгах в 2024 году, часть 2
Екатерина Тюхай
Анна Лужбина
Анастасия Худякова
Зоя Беликова
Татьяна Морозова
Ольга Птицева
Екатерина Манойло
Маргарита Грибовская
Татьяна Стоянова
Таня Коврижка
Юля Кузмина
Марина Флёрова
Ольга Давыдова
Виктория Миловидова
Начало здесь☑️
Дизайн карточек: Юлия Март
#надопоговорить
Екатерина Тюхай
Анна Лужбина
Анастасия Худякова
Зоя Беликова
Татьяна Морозова
Ольга Птицева
Екатерина Манойло
Маргарита Грибовская
Татьяна Стоянова
Таня Коврижка
Юля Кузмина
Марина Флёрова
Ольга Давыдова
Виктория Миловидова
Начало здесь
Дизайн карточек: Юлия Март
#надопоговорить
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мне нравятся списки и итоги: всегда найдется что-то новое и обязательно нужное или то, что забыл в свое время записать.
Сегодня рекомендации от Дома творчества Переделкино: полсотни книг, которые вышли за последние два года и впечатлили переделкинцев.
Что читала:
«Литораль» Ксении Буржской
«Тоннель» Яны Вагнер
«Башня тишины» Рагима Джафарова
«Там темно» Марии Лебедевой
«Залив терпения» Марии Нырковой
«Голод» Светланы Павловой
«Кадавры» Алексея Поляринова
«Когната» Алексея Сальникова
Сборник «Тело: у каждого свое»
«Фокус» Марии Степановой
«Лес» Светланы Тюльбашевой
«Юркие люди» Анны Лужбиной
Что буду читать:
«Течения» Даши Благовой
«Завет воды» Абрахама Вергезе
«Семейный лексикон» Наталии Гинзбург
«Нет никакой Москвы» Аллы Горбуновой
«Дуа за неверного» Еганы Джаббаровой
«Волчье время» Харальда Йенера
«Табия тридцать два» Алексея Конакова
"MANIAC" Бенхамина Лабатута
«Сад против времени» Оливии Лэнг
«Запертая лестница» Лорри Мур
«Дислексия» Светланы Олонцевой
«Элена знает» Клаудиа Пиньейро
«В тайниках памяти» Мохамеда Мбугара Сарра
«Развод» Сьюзен Таубес
«Моя жизнь: до изгнания» Михаила Шемякина
У Нади Алексеевой сначала буду читать «Белград», у Аси Демишкевич — «Под рекой».
Большая часть уже прилежно сложена на столе, что-то есть в Букмейте, парочку докупить (для чтения на пенсии, не иначе).
Сегодня рекомендации от Дома творчества Переделкино: полсотни книг, которые вышли за последние два года и впечатлили переделкинцев.
Что читала:
«Литораль» Ксении Буржской
«Тоннель» Яны Вагнер
«Башня тишины» Рагима Джафарова
«Там темно» Марии Лебедевой
«Залив терпения» Марии Нырковой
«Голод» Светланы Павловой
«Кадавры» Алексея Поляринова
«Когната» Алексея Сальникова
Сборник «Тело: у каждого свое»
«Фокус» Марии Степановой
«Лес» Светланы Тюльбашевой
«Юркие люди» Анны Лужбиной
Что буду читать:
«Течения» Даши Благовой
«Завет воды» Абрахама Вергезе
«Семейный лексикон» Наталии Гинзбург
«Нет никакой Москвы» Аллы Горбуновой
«Дуа за неверного» Еганы Джаббаровой
«Волчье время» Харальда Йенера
«Табия тридцать два» Алексея Конакова
"MANIAC" Бенхамина Лабатута
«Сад против времени» Оливии Лэнг
«Запертая лестница» Лорри Мур
«Дислексия» Светланы Олонцевой
«Элена знает» Клаудиа Пиньейро
«В тайниках памяти» Мохамеда Мбугара Сарра
«Развод» Сьюзен Таубес
«Моя жизнь: до изгнания» Михаила Шемякина
У Нади Алексеевой сначала буду читать «Белград», у Аси Демишкевич — «Под рекой».
Большая часть уже прилежно сложена на столе, что-то есть в Букмейте, парочку докупить (для чтения на пенсии, не иначе).
pro-peredelkino.org
Книги, которые мы советуем прочитать
Список самых запомнившихся книг 2023 и 2024 года, составленный резидентами и экспертами Дома творчества Переделкино