Telegram Group & Telegram Channel
Подустав (а точнее, заебавшись) в дискуссиях с нашими классиками преподавания перевода на тему "явной избыточности ваших курсов, Алексей Владимирович, зачем вы даете переводчику столько информации неязыкового свойства" - я пошел туда, где меня точно (видимо), должны были послать на хер. В ChatGPT. Сука, а он умнее наших преподов... Я дал ему следующий промт "Зачем переводчику кино знать структуру сценария?" И вот что он мне выдал. "В современном мире кино и телевидения переводчик играет ключевую роль в создании универсального и понятного контента для зрителей разных культур. Однако успешный перевод фильма состоит не только в точной передаче слов, но и в глубоком понимании сценария.
Знание структуры сценария — это не просто дополнительный навык, а необходимость для переводчика. Сценарий, как основа любого фильма, содержит не только диалоги, но и описания персонажей, их эмоций, действий и всего контекста, в котором unfolds история. Поняв, как строится сценарий, переводчик сможет более точно передавать настроение и динамику сюжета, что значительно влияет на восприятие зрителями.
Важно учитывать, что каждый фильм имеет свою уникальную структуру, будь то классическая трехактная форма или более экспериментальные подходы. Зная, как развиваются конфликты и как происходит раскрутка сюжета, переводчик может лучше настраиваться на тональность текста, что немаловажно для передачи эмоциональных нюансов. Это особенно ярко проявляется в комедиях, драмах или триллерах, где каждая реплика может изменять атмосферу всего произведения.
Кроме того, сценарий часто включает культурные отсылки, юмор и идиоматические выражения, которые могут быть трудны для понимания без контекста. Осознание роли этих элементов в общей картине помогает переводчику принимать более осмысленные решения: адаптировать фразы, искать эквиваленты или находить компромиссные варианты перевода.
Не менее важно и взаимодействие с другими специалистами в команде — режиссерами, сценаристами, актерами. Зная, как функционирует сценарная структура, переводчик может более эффективно общаться с коллегами, выражая свои идеи и предложения на обсуждении. Это создает более гармоничное и продуктивное сотрудничество, что, в конечном счете, способствует выходу качественного продукта.
Таким образом, глубокое понимание сценарной структуры — это не просто полезный навык, а необходимое условие для успешной работы переводчика в сфере кино. Это дает возможность не просто переводить слова, но и создавать многослойный, природный и эмоционально богатый текст, который будет resonироваться с зрителем вне зависимости от культурных границ."
Ну, херни тут тоже немало, но куда меньше, чем в половине статей на тему перевода кино и всяких там креолизованных текстов. Но тут можно сказать - вражья сила - он местами не смог найти эквиваленты английских выражений, у нас в России - свой путь к переводу кино и аудиовизуального контента. Неее, ребята, пулемет я вам больше не дам... Нет у нас своего пути...



group-telegram.com/kozulyaevmaybe/371
Create:
Last Update:

Подустав (а точнее, заебавшись) в дискуссиях с нашими классиками преподавания перевода на тему "явной избыточности ваших курсов, Алексей Владимирович, зачем вы даете переводчику столько информации неязыкового свойства" - я пошел туда, где меня точно (видимо), должны были послать на хер. В ChatGPT. Сука, а он умнее наших преподов... Я дал ему следующий промт "Зачем переводчику кино знать структуру сценария?" И вот что он мне выдал. "В современном мире кино и телевидения переводчик играет ключевую роль в создании универсального и понятного контента для зрителей разных культур. Однако успешный перевод фильма состоит не только в точной передаче слов, но и в глубоком понимании сценария.
Знание структуры сценария — это не просто дополнительный навык, а необходимость для переводчика. Сценарий, как основа любого фильма, содержит не только диалоги, но и описания персонажей, их эмоций, действий и всего контекста, в котором unfolds история. Поняв, как строится сценарий, переводчик сможет более точно передавать настроение и динамику сюжета, что значительно влияет на восприятие зрителями.
Важно учитывать, что каждый фильм имеет свою уникальную структуру, будь то классическая трехактная форма или более экспериментальные подходы. Зная, как развиваются конфликты и как происходит раскрутка сюжета, переводчик может лучше настраиваться на тональность текста, что немаловажно для передачи эмоциональных нюансов. Это особенно ярко проявляется в комедиях, драмах или триллерах, где каждая реплика может изменять атмосферу всего произведения.
Кроме того, сценарий часто включает культурные отсылки, юмор и идиоматические выражения, которые могут быть трудны для понимания без контекста. Осознание роли этих элементов в общей картине помогает переводчику принимать более осмысленные решения: адаптировать фразы, искать эквиваленты или находить компромиссные варианты перевода.
Не менее важно и взаимодействие с другими специалистами в команде — режиссерами, сценаристами, актерами. Зная, как функционирует сценарная структура, переводчик может более эффективно общаться с коллегами, выражая свои идеи и предложения на обсуждении. Это создает более гармоничное и продуктивное сотрудничество, что, в конечном счете, способствует выходу качественного продукта.
Таким образом, глубокое понимание сценарной структуры — это не просто полезный навык, а необходимое условие для успешной работы переводчика в сфере кино. Это дает возможность не просто переводить слова, но и создавать многослойный, природный и эмоционально богатый текст, который будет resonироваться с зрителем вне зависимости от культурных границ."
Ну, херни тут тоже немало, но куда меньше, чем в половине статей на тему перевода кино и всяких там креолизованных текстов. Но тут можно сказать - вражья сила - он местами не смог найти эквиваленты английских выражений, у нас в России - свой путь к переводу кино и аудиовизуального контента. Неее, ребята, пулемет я вам больше не дам... Нет у нас своего пути...

BY Сердитый пряник Козуляев


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kozulyaevmaybe/371

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Following this, Sebi, in an order passed in January 2022, established that the administrators of a Telegram channel having a large subscriber base enticed the subscribers to act upon recommendations that were circulated by those administrators on the channel, leading to significant price and volume impact in various scrips. What distinguishes the app from competitors is its use of what's known as channels: Public or private feeds of photos and videos that can be set up by one person or an organization. The channels have become popular with on-the-ground journalists, aid workers and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, who broadcasts on a Telegram channel. The channels can be followed by an unlimited number of people. Unlike Facebook, Twitter and other popular social networks, there is no advertising on Telegram and the flow of information is not driven by an algorithm. Emerson Brooking, a disinformation expert at the Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, said: "Back in the Wild West period of content moderation, like 2014 or 2015, maybe they could have gotten away with it, but it stands in marked contrast with how other companies run themselves today." "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted. False news often spreads via public groups, or chats, with potentially fatal effects.
from us


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American