Telegram Group & Telegram Channel
Переводчики названия фильмов НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Нас максимум могут попросить дать 3-4 варианта перевода.

Название - это бренд. И переводят их маркетологи. Ну, думают, что переводят. Могут выбрать наш, но чаще придумывают свои. Тут логики "зачем так переводят" нет совсем. Просто по факту. Вопрос звучит скорее "зачем вы так делаете?". А дрючат за эти косяки типа переводчиков. Не виноватые мы...

Вот прекрасные примеры логики маркетологов. «Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей.

Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили.

Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables).

Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1».

Тут еще один момент - права на фильм купили до его завершения. На этапе трейлера. И как говорится, от греха подальше...

Так что те, кто пишет типа умные статьи, посты, научные работы про переводческие решения для названий фильмов - ребят, заканчивайте демонстрировать свое непонимание процессов работы с фильмами. Очень стыдно читать. Даже термин придумали, блин. Фильмонимы (переводные названия фильмов)...И целую теорию, как переводчик принимает решение об их создании после просмотра кино. Нет такого решения. И теория ваша - гавно.

А вот мифы про нашу профессию она поддерживает. А их и так до хера, например, миф, что переводчик сам озвучивает фильмы. Не озвучивает. Оставьте в покое Володарского.



group-telegram.com/kozulyaevmaybe/382
Create:
Last Update:

Переводчики названия фильмов НЕ ПЕРЕВОДЯТ. Нас максимум могут попросить дать 3-4 варианта перевода.

Название - это бренд. И переводят их маркетологи. Ну, думают, что переводят. Могут выбрать наш, но чаще придумывают свои. Тут логики "зачем так переводят" нет совсем. Просто по факту. Вопрос звучит скорее "зачем вы так делаете?". А дрючат за эти косяки типа переводчиков. Не виноватые мы...

Вот прекрасные примеры логики маркетологов. «Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей.

Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили.

Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables).

Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1».

Тут еще один момент - права на фильм купили до его завершения. На этапе трейлера. И как говорится, от греха подальше...

Так что те, кто пишет типа умные статьи, посты, научные работы про переводческие решения для названий фильмов - ребят, заканчивайте демонстрировать свое непонимание процессов работы с фильмами. Очень стыдно читать. Даже термин придумали, блин. Фильмонимы (переводные названия фильмов)...И целую теорию, как переводчик принимает решение об их создании после просмотра кино. Нет такого решения. И теория ваша - гавно.

А вот мифы про нашу профессию она поддерживает. А их и так до хера, например, миф, что переводчик сам озвучивает фильмы. Не озвучивает. Оставьте в покое Володарского.

BY Сердитый пряник Козуляев


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kozulyaevmaybe/382

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. "Someone posing as a Ukrainian citizen just joins the chat and starts spreading misinformation, or gathers data, like the location of shelters," Tsekhanovska said, noting how false messages have urged Ukrainians to turn off their phones at a specific time of night, citing cybersafety. There was another possible development: Reuters also reported that Ukraine said that Belarus could soon join the invasion of Ukraine. However, the AFP, citing a Pentagon official, said the U.S. hasn’t yet seen evidence that Belarusian troops are in Ukraine. He floated the idea of restricting the use of Telegram in Ukraine and Russia, a suggestion that was met with fierce opposition from users. Shortly after, Durov backed off the idea. Some privacy experts say Telegram is not secure enough
from us


Telegram Сердитый пряник Козуляев
FROM American