group-telegram.com/kozulyaevmaybe/468
Last Update:
И снова о книгах, которые надо читать аудиовизуальным переводчикам.
Роберт Макки. "История на миллион долларов" (The Story).
Это подробный рассказ о том, как конструируются сценарии, герои, сцены в фильмах.
Зачем нам это? А мы переводим не слова.
Мы переводим сцены, эмоции и сюжет.
Именно их создают режиссеры, сценаристы, актеры.
Фильм "Титаник" - не про то, как гигантский корабль в ночи налетел на айсберг и утонул.
Все, пацаны, расходимся, это фильм про любовь. Нет там фактов и информации. Не все слова там переведены.
Нам врут. Не для нас, суровых и дотошных, Камерон рожал такую красоту.
Сценарист работает со словом и сюжетом. Переводчик работает с этим же. Говоря спортивным языком, они играют на одной линии. И если переводчик не понимает сценариста, то он начинает метаться. И не надо это шароебство выдавать за муки творчества.
Не надо писать по этому поводу статьи про переводческие трансформации, отжимания и прочие псевдонаучные приседания. Это просто незнание матчасти.
Нельзя переводить фильмы, программы, иной аудиовизуальный контент, не зная, как они делаются.
Переводить фильм, не зная, как он сделан, это как сыпь лечить йодом, не зная ее реальных причин.
В таком случае, еще можно молитву из цитат классиков почитать и сделать отвар из листков книги про это дело 1972 года издания.
Там ничего ни про какой АВП не написано. Значит, его нет.
Отсутствие изучения сценарного дела в так называемых вузовских программах по АВП (за парой исключений) многое говорит об их качестве.
Но если хотеть исправить это и научиться понимать и переводить кино - Макки надо читать обязательно.
BY Сердитый пряник Козуляев
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/kozulyaevmaybe/468