Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст
Офелию сыграть легко. Ее никто не видел.
А вот узнаваемых персонажей играть сложно. Чуть сфальшивил – и все, нет веры фильму.
Актриса Наталья Земцова обожает сложные роли. Они заставляют думать.
Как вжиться в роль, как сыграть кого угодно, как видеть своих будущих героев в повседневной жизни вокруг себя – обо всем этом разговор Сердитого пряника и сценариста
Алексея Сейды с Натальей Земцовой 11 мая.
Офелию сыграть легко. Ее никто не видел.
А вот узнаваемых персонажей играть сложно. Чуть сфальшивил – и все, нет веры фильму.
Актриса Наталья Земцова обожает сложные роли. Они заставляют думать.
Как вжиться в роль, как сыграть кого угодно, как видеть своих будущих героев в повседневной жизни вокруг себя – обо всем этом разговор Сердитого пряника и сценариста
Алексея Сейды с Натальей Земцовой 11 мая.
#подкаст
Сыграть Офелию просто – её никто не знает. А вот узнаваемые персонажи – это сложно. Малейшая фальшь – и зритель перестаёт верить в фильм. Актриса Наталья Земцова любит такие вызовы: роли, которые заставляют думать. Как вжиться в образ? Как сыграть любого? Как замечать будущих героев в обычных людях?
Об этом – в разговоре Сердитого пряника и сценариста Алексея Сейды с Натальей Земцовой.
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Доступно на Литрес
Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
Сыграть Офелию просто – её никто не знает. А вот узнаваемые персонажи – это сложно. Малейшая фальшь – и зритель перестаёт верить в фильм. Актриса Наталья Земцова любит такие вызовы: роли, которые заставляют думать. Как вжиться в образ? Как сыграть любого? Как замечать будущих героев в обычных людях?
Об этом – в разговоре Сердитого пряника и сценариста Алексея Сейды с Натальей Земцовой.
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Доступно на Литрес
Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
VK Видео
Наталья Земцова: Сыграть узнаваемо – огромный талант | Добрый день с Сердитым пряником
Сыграть Офелию просто – её никто не знает. А вот узнаваемые персонажи – это сложно. Малейшая фальшь – и зритель перестаёт верить в фильм. Актриса Наталья Земцова любит такие вызовы: роли, которые заставляют думать. Как вжиться в образ? Как сыграть любого?…
Днем второго пришествия Сальвадора Дали считается 13 января 2025 года.
Один весёлый пользователь наложил фразу «Тралалело Тралала» на сгенерированное нейросетью видео — это и была акула с тремя ногами в синих кедах.
Пример оказался заразителен: домашние креаторы стали генерировать с помощью ИИ новых гибридов, множа их, давая имена и распространяя по миру.
И это ярчайший пример нового поколения брейнрот‑мемов.
Понятие Brainrot означает «разжижение мозга», или, если умными словами, то интеллектуальную деградацию.
Оксфордский словарь назвал это слово главным в прошлом году не просто так — в соцсетях его стали использовать на 230% активнее.
Само выражение отображает суть мема: его применяют, чтобы описать ситуацию бездумного скроллинга мемов без информационной нагрузки.
Это напоминает другую историю, когда в 1974 году Hello Kitty взорвала мировую поп-культуру.
У бренда огромная живая развивающаяся вселенная, миллионы поклонников, множество выпускаемых товаров с символикой главной героини, тематический парк, миллиардный доход с продажи только оригинальных сувениров и авторских отчислений и готовящийся полнометражный фильм.
Права на вселенную «Тралалело Тралала» пока никто не заявлял (хотя, думается, что процесс запущен) — всё-таки мем вышел из народа, народом и множится.
Но при должном нагнетании градуса интереса эту вселенную тоже ждут экранизация, открытие парков развлечений и прочие сопутствующие многомиллиардные побочные эффекты.
На сегодняшний день мир «Тралалело Тралала» насчитывает более 20 персонажей — точного количества никто не назовёт.
Между гибридоживотномутантами происходят войны, соперничество, дружба, перформансы, заговоры, приговоры, привороты, порчи на понос, шепоточки и прочее, прочее, прочее.
И весь этот безумный контент производят не дизайнеры, иллюстраторы или профессиональные креаторы, а простые пользователи соцсетей (кажется, кому-то на работе нечем заняться). Вот наиболее заметные и залайканные герои:
Бомбардиро Крокодило, соединивший в себе аллигатора и самолёт — это второй по популярности (и появлению) персонаж после акулы в кроссах; по легенде он военный преступник, постоянно скидывающий бомбы на Палестину.
Ещё есть Бомбоклад Крококлад — аллигатор, усиленный ядерными боеголовками.
Балерина Капучино — из названия понятно, что это кофейная чашка на ножках, которая замужем за Капучино Ассасино, киллером в образе одноразового стаканчика для кофе.
Бомбомбини Гусини, брат Бомбардиро Крокодило. Гусь, кровный родственник аллигатора, частично переделанный в самолёт.
Популярная вселенная, не имея законного владельца, быстро распространяется по миру и локализуется в отдельных странах.
Например, в России придумали медведя из космоса Метерито Беарито и слона в покрывале из кумача Совьето Элефино.
Подобные локализованные герои есть в Германии, Бразилии и других странах. Со временем градус абсурда снижается, а твари становятся менее фантастическими — например, пользователи сгенерировали Бобрито Бандито (бобра-гангстера в костюме, шляпе и с сигарой) или Шпиониро Голубиро (голубя-частного детектива в длинном плаще и с фотоаппаратом).
Один весёлый пользователь наложил фразу «Тралалело Тралала» на сгенерированное нейросетью видео — это и была акула с тремя ногами в синих кедах.
Пример оказался заразителен: домашние креаторы стали генерировать с помощью ИИ новых гибридов, множа их, давая имена и распространяя по миру.
И это ярчайший пример нового поколения брейнрот‑мемов.
Понятие Brainrot означает «разжижение мозга», или, если умными словами, то интеллектуальную деградацию.
Оксфордский словарь назвал это слово главным в прошлом году не просто так — в соцсетях его стали использовать на 230% активнее.
Само выражение отображает суть мема: его применяют, чтобы описать ситуацию бездумного скроллинга мемов без информационной нагрузки.
Это напоминает другую историю, когда в 1974 году Hello Kitty взорвала мировую поп-культуру.
У бренда огромная живая развивающаяся вселенная, миллионы поклонников, множество выпускаемых товаров с символикой главной героини, тематический парк, миллиардный доход с продажи только оригинальных сувениров и авторских отчислений и готовящийся полнометражный фильм.
Права на вселенную «Тралалело Тралала» пока никто не заявлял (хотя, думается, что процесс запущен) — всё-таки мем вышел из народа, народом и множится.
Но при должном нагнетании градуса интереса эту вселенную тоже ждут экранизация, открытие парков развлечений и прочие сопутствующие многомиллиардные побочные эффекты.
На сегодняшний день мир «Тралалело Тралала» насчитывает более 20 персонажей — точного количества никто не назовёт.
Между гибридоживотномутантами происходят войны, соперничество, дружба, перформансы, заговоры, приговоры, привороты, порчи на понос, шепоточки и прочее, прочее, прочее.
И весь этот безумный контент производят не дизайнеры, иллюстраторы или профессиональные креаторы, а простые пользователи соцсетей (кажется, кому-то на работе нечем заняться). Вот наиболее заметные и залайканные герои:
Бомбардиро Крокодило, соединивший в себе аллигатора и самолёт — это второй по популярности (и появлению) персонаж после акулы в кроссах; по легенде он военный преступник, постоянно скидывающий бомбы на Палестину.
Ещё есть Бомбоклад Крококлад — аллигатор, усиленный ядерными боеголовками.
Балерина Капучино — из названия понятно, что это кофейная чашка на ножках, которая замужем за Капучино Ассасино, киллером в образе одноразового стаканчика для кофе.
Бомбомбини Гусини, брат Бомбардиро Крокодило. Гусь, кровный родственник аллигатора, частично переделанный в самолёт.
Популярная вселенная, не имея законного владельца, быстро распространяется по миру и локализуется в отдельных странах.
Например, в России придумали медведя из космоса Метерито Беарито и слона в покрывале из кумача Совьето Элефино.
Подобные локализованные герои есть в Германии, Бразилии и других странах. Со временем градус абсурда снижается, а твари становятся менее фантастическими — например, пользователи сгенерировали Бобрито Бандито (бобра-гангстера в костюме, шляпе и с сигарой) или Шпиониро Голубиро (голубя-частного детектива в длинном плаще и с фотоаппаратом).
Кластерфак... Clusterfuck.... Незаслуженно забытое слово. Всякие там мэшапы, факапы, и прочие хот тейки в язык пришли.
А истинно русский кластерфак - нет.
Да, да, он наш, родной. Мы все видели его не далее, как на майские, когда одновременно случились все системные жопы - отключился интернет, не летали самолеты, не работало такси, не доставляли еду и не проходили платежи.
У нас такое бывает часто - очень многое делается на халяву, на соплях и на клею, на авось, а потом одновременно валится - и вот официальное описание кластерфака - "куда не кинь, всюду клин".
А истинно русский кластерфак - нет.
Да, да, он наш, родной. Мы все видели его не далее, как на майские, когда одновременно случились все системные жопы - отключился интернет, не летали самолеты, не работало такси, не доставляли еду и не проходили платежи.
У нас такое бывает часто - очень многое делается на халяву, на соплях и на клею, на авось, а потом одновременно валится - и вот официальное описание кластерфака - "куда не кинь, всюду клин".
#моимеамуры Сейчас у особо впечатлительной части моих подписчиков, в особенности, мыслящих правильно и либерально, порвет пердаки.
В чем же дело? Собственно, в том, что я – бывший (бывших не бывает, не правда ли?) лейтенант Комитета государственной безопасности, Первое главное управление, Служба внешней разведки.
Ушел я оттуда в 1991 году, и поэтому 34 года – это уже срок давности. Все, можно говорить.
А как я туда попал? Собственно, какие были варианты у все того же пацана с рабочей окраины в элитном вузе на педфакультете? Либо школа, либо погоны.
Остальные места в 1988 году в МГПИИЯ расписали для своих чад-выпускников их советско-элитные родители. Да, в 1989 году появились первые СП, кооперативы – и все изменилось, но не в 88-м.
А тогда видел цель - не видел препятствий – Солженицына я читал – не впечатлило вообще, графоманство.
Журналу «Огонек» просто не верил, да и знание истории пополнял все вузовские годы из "запрещенки" на английском, французском, итальянском, немецком.
Так что перестройка с ветрами гласности и потными открытиями на тему нашей истории вообще свистели мимо.
Знания были хорошие и крепкие. Так что вырос обычный шибко грамотный консерватор, и местами патриот.
Сначала меня «трудоустроили» под злобное шипение учебного отдела в школу. Учителем.
Кстати, это было очень славное время, я многому научился, классно руководя 4-А классом в московской школе 1208 все в том же родном районе. Я так думаю, это меня немного «обнулили». Скажем так - нехер...
Уроки, домашки, журнал, завуч, классный час, родительские собрания, учительская курилка в подвале...
И тут мне позвонили. С сердитым вопросом. «А что это вы от нас бегаете, мы с 4 курса за вами следим». Я первый раз в жизни (потом это повторилось много раз) чуть не повесил трубку от охренения.
«Вы кто?» - «Вы можете подъехать на Лубянский проезд...»?
Ну, я и подъехал. Сначала мне предложили, с ходу, учить моих ровесников в особой воинской части. Я учил.
А через год – самому встать в строй. Ну, родина сказала быть Джеймсом Бондом, что делать…
И началось время глубокого страноведения. Которое очень потом помогло в переводе фильмов.
Да и что уж говорить – второе образование я получил
журналистское. Для пользы дела. Как телевизионщик.
И оно мне тоже очень пригодилось. Позже.
В чем же дело? Собственно, в том, что я – бывший (бывших не бывает, не правда ли?) лейтенант Комитета государственной безопасности, Первое главное управление, Служба внешней разведки.
Ушел я оттуда в 1991 году, и поэтому 34 года – это уже срок давности. Все, можно говорить.
А как я туда попал? Собственно, какие были варианты у все того же пацана с рабочей окраины в элитном вузе на педфакультете? Либо школа, либо погоны.
Остальные места в 1988 году в МГПИИЯ расписали для своих чад-выпускников их советско-элитные родители. Да, в 1989 году появились первые СП, кооперативы – и все изменилось, но не в 88-м.
А тогда видел цель - не видел препятствий – Солженицына я читал – не впечатлило вообще, графоманство.
Журналу «Огонек» просто не верил, да и знание истории пополнял все вузовские годы из "запрещенки" на английском, французском, итальянском, немецком.
Так что перестройка с ветрами гласности и потными открытиями на тему нашей истории вообще свистели мимо.
Знания были хорошие и крепкие. Так что вырос обычный шибко грамотный консерватор, и местами патриот.
Сначала меня «трудоустроили» под злобное шипение учебного отдела в школу. Учителем.
Кстати, это было очень славное время, я многому научился, классно руководя 4-А классом в московской школе 1208 все в том же родном районе. Я так думаю, это меня немного «обнулили». Скажем так - нехер...
Уроки, домашки, журнал, завуч, классный час, родительские собрания, учительская курилка в подвале...
И тут мне позвонили. С сердитым вопросом. «А что это вы от нас бегаете, мы с 4 курса за вами следим». Я первый раз в жизни (потом это повторилось много раз) чуть не повесил трубку от охренения.
«Вы кто?» - «Вы можете подъехать на Лубянский проезд...»?
Ну, я и подъехал. Сначала мне предложили, с ходу, учить моих ровесников в особой воинской части. Я учил.
А через год – самому встать в строй. Ну, родина сказала быть Джеймсом Бондом, что делать…
И началось время глубокого страноведения. Которое очень потом помогло в переводе фильмов.
Да и что уж говорить – второе образование я получил
журналистское. Для пользы дела. Как телевизионщик.
И оно мне тоже очень пригодилось. Позже.
Скажите, какое из этих имен вам известно - Гордон Лонсдейл, Уильям Фишер, Джеральд Стадник, Анри Вартан, Оганес Сараджян, Исках Ахмеров, Норман Бородин, Ян Кочек? О ком вы хотели бы узнать подробнее? За каждым история лучше Бондианы.
Если создать по-настоящему виральный контент, то аудитория распространит его самостоятельно.
Виральность — это измеримая опросами и наблюдениями характеристика контента, которая определяет, с какой вероятностью читатели захотят поделиться публикацией.
Виральный контент пользователи активно репостят в соцсетях, мессенджерах и других каналах.
Виральным может стать практически любой контент: текстовый, графический, аудио или видео.
Главное — это интересная идея и содержание.
Виральный контент не работает без эмоций. Чтобы пользователь захотел поделиться, он должен испытать эмоции после просмотра (удивление, веселье, гнев, зависть).
Тогда он отправит контент, чтобы вызвать похожие эмоции у своих друзей и близких.
Виральный видеоконтент короток - не более полутора-двух минут.
Просмотр аудиовизуального контента - это всегда про эмоции. ВСЕГДА. Мы не можем смотреть что-либо дольше 1-2 минут, если не испытываем эмоций (конечно, если мы не смотрим эту скучную дребедень за зарплату)
Перевод аудиовизуального контента – это всегда про
эмоциональный рисунок. Не про факты. Не про слова и не про выражения.
А значит, переводчик может создать и постоянно создает виральное, мемное для сотен тысяч зрителей. И делает это не по принципу «получилось-не получилось».
Увы, мы в меньшей степени творцы. Нам некогда поправлять на голове короны и лавровые венки, устало прихлебывая просекко в баре очередного кинофестиваля. Нам нет возможности сказать "Ну что ж, сегодня вдохновенье не пришло..." и накатить еще по одной.
Нам надо знать приемы, как это делается. А вы хотите их знать?
Виральность — это измеримая опросами и наблюдениями характеристика контента, которая определяет, с какой вероятностью читатели захотят поделиться публикацией.
Виральный контент пользователи активно репостят в соцсетях, мессенджерах и других каналах.
Виральным может стать практически любой контент: текстовый, графический, аудио или видео.
Главное — это интересная идея и содержание.
Виральный контент не работает без эмоций. Чтобы пользователь захотел поделиться, он должен испытать эмоции после просмотра (удивление, веселье, гнев, зависть).
Тогда он отправит контент, чтобы вызвать похожие эмоции у своих друзей и близких.
Виральный видеоконтент короток - не более полутора-двух минут.
Просмотр аудиовизуального контента - это всегда про эмоции. ВСЕГДА. Мы не можем смотреть что-либо дольше 1-2 минут, если не испытываем эмоций (конечно, если мы не смотрим эту скучную дребедень за зарплату)
Перевод аудиовизуального контента – это всегда про
эмоциональный рисунок. Не про факты. Не про слова и не про выражения.
А значит, переводчик может создать и постоянно создает виральное, мемное для сотен тысяч зрителей. И делает это не по принципу «получилось-не получилось».
Увы, мы в меньшей степени творцы. Нам некогда поправлять на голове короны и лавровые венки, устало прихлебывая просекко в баре очередного кинофестиваля. Нам нет возможности сказать "Ну что ж, сегодня вдохновенье не пришло..." и накатить еще по одной.
Нам надо знать приемы, как это делается. А вы хотите их знать?
Если страна претендует на значимое место в системе мирового контент-производства, в ней должно быть несколько контент-хабов. В США - Лос-Анжелес, Нью-Йорк В КНР - Пекин, Шанхай, Гуанчжоу. В Индии - Мумбаи, Калкатта. В России - Москва, Питер, Казань - и Якутск.
Якутское кино установило рекорд по кассовым сборам
С начала 2025 года якутское кино собрало в прокате более 174 млн рублей, что превышает рекорд прошлого года в 157 млн рублей. Местные фильмы теперь занимают более 50% общего бокс-офиса кинотеатров.
Тут любопытная такая статистическая ухмылочка - только в семи странах, по данным на 2025 год, доля фильмов своего производства в структуре проката превышает половину: Иран (100 %), США (92 %), Индия (около 80 %), Япония и Республика Корея (по 60 %), Китай (59 %).
И в Якутии. Резко выделяющейся на фоне остальной России.
Также впервые кассовые сборы за пределами республики превысили 50 млн рублей, демонстрируя рост интереса к региональному кинематографу.
Лидерами стали:
🟤 «Кончится лето» — 54,7 млн рублей
🟤 «Диодорова. Против течения» — 42,5 млн рублей
🟤 «Спид Стар» — 29,7 млн рублей
🟤 «Меня зовут Любовь» — 25,3 млн рублей
🟤 «Мой парень — Айдол!» — 13,6 млн рублей
🟤 «Алдан» — 8,1 млн рублей
Якутское кино установило рекорд по кассовым сборам
С начала 2025 года якутское кино собрало в прокате более 174 млн рублей, что превышает рекорд прошлого года в 157 млн рублей. Местные фильмы теперь занимают более 50% общего бокс-офиса кинотеатров.
Тут любопытная такая статистическая ухмылочка - только в семи странах, по данным на 2025 год, доля фильмов своего производства в структуре проката превышает половину: Иран (100 %), США (92 %), Индия (около 80 %), Япония и Республика Корея (по 60 %), Китай (59 %).
И в Якутии. Резко выделяющейся на фоне остальной России.
Также впервые кассовые сборы за пределами республики превысили 50 млн рублей, демонстрируя рост интереса к региональному кинематографу.
Лидерами стали:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Правительство Республики Саха (Якутия)
Якутское кино ставит рекорды: более 174 млн рублей кассовых сборов с начала 2025 года | Правительство Республики Саха (Якутия)
false
Хотели бы вы научиться создавать и переводить новые виды цифрового контента (микродрамы, игры, подкасты, non-scripted, рилсы, мемы)?
Anonymous Poll
88%
Да
6%
Нет
6%
Нас и так неплохо кормят
Slam, bam-bam, thank you, ma’am…
Примерно так описывали американские матросы своих приключения в береговых борделях после долгих походов.
Думаю, тут все понятно и без перевода.
Но бывал потом и триппер…
Собственно, примерно так описываются и сценарии вертикальных микродрам.
Краткость, насыщенность действием, яркая и понятная эмоция, клиффхэнгер в конце для продолжения истории…
Но как же корежит от такого формата наших классических
киношников…
«Да вы что, а как же завязка, развязка, дуга развития персонажа? Как же долгие взгляды? Как же затуманенное стекло, по которому текут капли дождя? Как же полные скрытых смыслов кадры? Как же многозначительные реплики? И неоднозначные сюжетные повороты?»
Не для того нас мама, Эйзенштейн и Тарковский на свет
родили…
И соответствующее выражение лица после всей этой метафизической ебанины.
Эйзенштейна, правда, надо сразу вычеркивать. Упоминать его было не надо.
Это сразу двойка томному киноделу, нет знакомства с матчастью – на полях своих статей Эйзенштейн такие микродрамы и комиксы рисовал…
Проблема в том, что для этой революционной формы контента унас (тадамм) просто нет кадров. Ни режиссерских, ни сценарных, ни продюсерских, ни переводческих. Никаких.
Почему? Ну, ответ у нас как всегда –так получилось. Гранаты не той системы.
И при этом ВСЕ без исключения платформы и крупные игроки туда разворачиваются.
Пришло время спросить – где этому учиться.
Примерно так описывали американские матросы своих приключения в береговых борделях после долгих походов.
Думаю, тут все понятно и без перевода.
Но бывал потом и триппер…
Собственно, примерно так описываются и сценарии вертикальных микродрам.
Краткость, насыщенность действием, яркая и понятная эмоция, клиффхэнгер в конце для продолжения истории…
Но как же корежит от такого формата наших классических
киношников…
«Да вы что, а как же завязка, развязка, дуга развития персонажа? Как же долгие взгляды? Как же затуманенное стекло, по которому текут капли дождя? Как же полные скрытых смыслов кадры? Как же многозначительные реплики? И неоднозначные сюжетные повороты?»
Не для того нас мама, Эйзенштейн и Тарковский на свет
родили…
И соответствующее выражение лица после всей этой метафизической ебанины.
Эйзенштейна, правда, надо сразу вычеркивать. Упоминать его было не надо.
Это сразу двойка томному киноделу, нет знакомства с матчастью – на полях своих статей Эйзенштейн такие микродрамы и комиксы рисовал…
Проблема в том, что для этой революционной формы контента унас (тадамм) просто нет кадров. Ни режиссерских, ни сценарных, ни продюсерских, ни переводческих. Никаких.
Почему? Ну, ответ у нас как всегда –так получилось. Гранаты не той системы.
И при этом ВСЕ без исключения платформы и крупные игроки туда разворачиваются.
Пришло время спросить – где этому учиться.
#ШАП Сердитый пряник не только к себе гостей на подкасты приглашает, но и сам по гостям ходит. 😊
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст 16 мая в гостях у Сердитого пряника Елена Иванова.
На счету Елены перевод более 100 дорам, среди которых – «Красная манжета», «Бунтарь Хон Гиль Дон» и «Незнакомцы из ада». Она преподавательница курса «Перевод дорам». Как говорится - флеш рояль для любителей этого жанра.
Было очень много вопросов.
Где в Санкт-Петербурге находится остров Токкидо? Кто такой «Ван» и почему с врагами сражались мечники, а не меченосцы. Почему случился чосонский беспредел?
На счету Елены перевод более 100 дорам, среди которых – «Красная манжета», «Бунтарь Хон Гиль Дон» и «Незнакомцы из ада». Она преподавательница курса «Перевод дорам». Как говорится - флеш рояль для любителей этого жанра.
Было очень много вопросов.
Где в Санкт-Петербурге находится остров Токкидо? Кто такой «Ван» и почему с врагами сражались мечники, а не меченосцы. Почему случился чосонский беспредел?
Вызывая такси в Москве, чувствуешь себя красноармейцем Суховым из "Белого солнца пустыни". Саид, Абдулла, Зульфия и, конечно, Гюльчатай.
Все эти люди борются за право отвезти меня домой.
Все эти люди борются за право отвезти меня домой.
Когда-то автор слов к Гимну СССР Сергей Михалков подвергся критике одного известного поэта, который сказал: "Сережа, а стишки-то так себе!". На что тот ему ответил: "Может быть. Но, когда это будут исполнять, ты будешь вставать".
К чему это я? Можно как угодно относиться к переводу под дубляж, когда исходная текстовая дорожка не слышна и заменяется переводом, но "как переводчик понял сюжет, так его и будет понимать зритель".
И замечания коллег "Друг мой, а слово-то ты так себе перевел!" - заслуживают ответа "Может быть. Но когда это будут смотреть, тебе будет нечего сказать".
Вообще, классические переводчики сюжета боятся. Их не учат анализировать, понимать, переводить сюжета. Слова, предложения - да. Это яркий пример "дробности мышления".
"А вдруг я не так понял слово?" "А давайте я дам варианты перевода?" - кому, блин, вы собрались давать варианты? Студии озвучивания? Актеру? Зрителю, читающему субтитры?
"Ну, вы сами выберете!" - кто? Когда?
Мы всегда принимаем на себя ответственность за свой перевод. И отвечаем мы за него не перед "своими коллегами", чья квалификация для нас не подтверждена ничем (единственное подтверждение - количество наработанных и переведенных часов реальных фильмов), а перед зрителем.
К чему это я? Можно как угодно относиться к переводу под дубляж, когда исходная текстовая дорожка не слышна и заменяется переводом, но "как переводчик понял сюжет, так его и будет понимать зритель".
И замечания коллег "Друг мой, а слово-то ты так себе перевел!" - заслуживают ответа "Может быть. Но когда это будут смотреть, тебе будет нечего сказать".
Вообще, классические переводчики сюжета боятся. Их не учат анализировать, понимать, переводить сюжета. Слова, предложения - да. Это яркий пример "дробности мышления".
"А вдруг я не так понял слово?" "А давайте я дам варианты перевода?" - кому, блин, вы собрались давать варианты? Студии озвучивания? Актеру? Зрителю, читающему субтитры?
"Ну, вы сами выберете!" - кто? Когда?
Мы всегда принимаем на себя ответственность за свой перевод. И отвечаем мы за него не перед "своими коллегами", чья квалификация для нас не подтверждена ничем (единственное подтверждение - количество наработанных и переведенных часов реальных фильмов), а перед зрителем.
"Ты убираешь пыль в этом доме, но делаешь это без уважения".
Именно такая мысль посетила бы Дона Корлеоне, если он увидел, как робот-пылесос катается по моей квартире.
А меня посетило глубокое понимание отношения многих женщин к тому, как домашними делами занимаются их мужья и мужчины (есть исключения). "Блин, за ним все придется доделывать"
Очень ненужная вещь. Почти как электрическая яйцеварка на 2 яйца. Красиво - но если вдуматься...
Именно такая мысль посетила бы Дона Корлеоне, если он увидел, как робот-пылесос катается по моей квартире.
А меня посетило глубокое понимание отношения многих женщин к тому, как домашними делами занимаются их мужья и мужчины (есть исключения). "Блин, за ним все придется доделывать"
Очень ненужная вещь. Почти как электрическая яйцеварка на 2 яйца. Красиво - но если вдуматься...