Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст 16 мая в гостях у Сердитого пряника Елена Иванова.
На счету Елены перевод более 100 дорам, среди которых – «Красная манжета», «Бунтарь Хон Гиль Дон» и «Незнакомцы из ада». Она преподавательница курса «Перевод дорам». Как говорится - флеш рояль для любителей этого жанра.
Было очень много вопросов.
Где в Санкт-Петербурге находится остров Токкидо? Кто такой «Ван» и почему с врагами сражались мечники, а не меченосцы. Почему случился чосонский беспредел?
На счету Елены перевод более 100 дорам, среди которых – «Красная манжета», «Бунтарь Хон Гиль Дон» и «Незнакомцы из ада». Она преподавательница курса «Перевод дорам». Как говорится - флеш рояль для любителей этого жанра.
Было очень много вопросов.
Где в Санкт-Петербурге находится остров Токкидо? Кто такой «Ван» и почему с врагами сражались мечники, а не меченосцы. Почему случился чосонский беспредел?
Вызывая такси в Москве, чувствуешь себя красноармейцем Суховым из "Белого солнца пустыни". Саид, Абдулла, Зульфия и, конечно, Гюльчатай.
Все эти люди борются за право отвезти меня домой.
Все эти люди борются за право отвезти меня домой.
Когда-то автор слов к Гимну СССР Сергей Михалков подвергся критике одного известного поэта, который сказал: "Сережа, а стишки-то так себе!". На что тот ему ответил: "Может быть. Но, когда это будут исполнять, ты будешь вставать".
К чему это я? Можно как угодно относиться к переводу под дубляж, когда исходная текстовая дорожка не слышна и заменяется переводом, но "как переводчик понял сюжет, так его и будет понимать зритель".
И замечания коллег "Друг мой, а слово-то ты так себе перевел!" - заслуживают ответа "Может быть. Но когда это будут смотреть, тебе будет нечего сказать".
Вообще, классические переводчики сюжета боятся. Их не учат анализировать, понимать, переводить сюжета. Слова, предложения - да. Это яркий пример "дробности мышления".
"А вдруг я не так понял слово?" "А давайте я дам варианты перевода?" - кому, блин, вы собрались давать варианты? Студии озвучивания? Актеру? Зрителю, читающему субтитры?
"Ну, вы сами выберете!" - кто? Когда?
Мы всегда принимаем на себя ответственность за свой перевод. И отвечаем мы за него не перед "своими коллегами", чья квалификация для нас не подтверждена ничем (единственное подтверждение - количество наработанных и переведенных часов реальных фильмов), а перед зрителем.
К чему это я? Можно как угодно относиться к переводу под дубляж, когда исходная текстовая дорожка не слышна и заменяется переводом, но "как переводчик понял сюжет, так его и будет понимать зритель".
И замечания коллег "Друг мой, а слово-то ты так себе перевел!" - заслуживают ответа "Может быть. Но когда это будут смотреть, тебе будет нечего сказать".
Вообще, классические переводчики сюжета боятся. Их не учат анализировать, понимать, переводить сюжета. Слова, предложения - да. Это яркий пример "дробности мышления".
"А вдруг я не так понял слово?" "А давайте я дам варианты перевода?" - кому, блин, вы собрались давать варианты? Студии озвучивания? Актеру? Зрителю, читающему субтитры?
"Ну, вы сами выберете!" - кто? Когда?
Мы всегда принимаем на себя ответственность за свой перевод. И отвечаем мы за него не перед "своими коллегами", чья квалификация для нас не подтверждена ничем (единственное подтверждение - количество наработанных и переведенных часов реальных фильмов), а перед зрителем.
"Ты убираешь пыль в этом доме, но делаешь это без уважения".
Именно такая мысль посетила бы Дона Корлеоне, если он увидел, как робот-пылесос катается по моей квартире.
А меня посетило глубокое понимание отношения многих женщин к тому, как домашними делами занимаются их мужья и мужчины (есть исключения). "Блин, за ним все придется доделывать"
Очень ненужная вещь. Почти как электрическая яйцеварка на 2 яйца. Красиво - но если вдуматься...
Именно такая мысль посетила бы Дона Корлеоне, если он увидел, как робот-пылесос катается по моей квартире.
А меня посетило глубокое понимание отношения многих женщин к тому, как домашними делами занимаются их мужья и мужчины (есть исключения). "Блин, за ним все придется доделывать"
Очень ненужная вещь. Почти как электрическая яйцеварка на 2 яйца. Красиво - но если вдуматься...
Подкасты выросли из детских штанишек. Можно сколько угодно ржать над тем, что "звезды шоу-бизнеса провели все возможные подкасты друг с другом".
Можно сколько угодно говорить, что форма себя исчерпала.
Но объединение формы и содержания вокруг личного бренда творит чудеса.
Стивен Бартлетт автор подкаста - The Diary of a CEO («Дневник гендиректора»).
Подкаст Бартлетта — один из самых популярных в мире, у него более 10 млн подписчиков на YouTube и 25 млн подписчиков в соцсетях. Лишь подкаст Джо Рогана может похвастаться большим числом фанатов.
Прежде чем заняться подкастами, Бартлетт основал две медиакомпании, специализирующиеся на соцсетях. Вот тут помедленнее, мы записываем...
Благодаря полученным знаниям он протестировал и оптимизировал каждый аспект проекта. Есть такое.
Он запустил свой проект в 2017 году в качестве хобби. Просто поболтать с другими руководителями компаний. Ведь все в этом мире - бизнес.
На его шоу побывали самые различные гости — от комика Тревора Ноа и короля YouTube MrBeast до экспертов по саморазвитию, включая гуру в вопросах долголетия, диетологов и сексологов. Это люди, интересные ему самому. Идем в правильном направлении.
Бартлетт стремится построить свою империю собственными силами, однако от нехватки предложений со стороны компаний он не страдает.
Миллиарды просмотров. Десятки миллионов выручки.
И поэтому мы - за подкасты.
Можно сколько угодно говорить, что форма себя исчерпала.
Но объединение формы и содержания вокруг личного бренда творит чудеса.
Стивен Бартлетт автор подкаста - The Diary of a CEO («Дневник гендиректора»).
Подкаст Бартлетта — один из самых популярных в мире, у него более 10 млн подписчиков на YouTube и 25 млн подписчиков в соцсетях. Лишь подкаст Джо Рогана может похвастаться большим числом фанатов.
Прежде чем заняться подкастами, Бартлетт основал две медиакомпании, специализирующиеся на соцсетях. Вот тут помедленнее, мы записываем...
Благодаря полученным знаниям он протестировал и оптимизировал каждый аспект проекта. Есть такое.
Он запустил свой проект в 2017 году в качестве хобби. Просто поболтать с другими руководителями компаний. Ведь все в этом мире - бизнес.
На его шоу побывали самые различные гости — от комика Тревора Ноа и короля YouTube MrBeast до экспертов по саморазвитию, включая гуру в вопросах долголетия, диетологов и сексологов. Это люди, интересные ему самому. Идем в правильном направлении.
Бартлетт стремится построить свою империю собственными силами, однако от нехватки предложений со стороны компаний он не страдает.
Миллиарды просмотров. Десятки миллионов выручки.
И поэтому мы - за подкасты.
Forbes.ru
Цифровая империя: почему автор подкаста Diary Of A CEO отказался от сделки в $100 млн
Стриминговые сервисы отчаянно хотят его заполучить, однако Стивен Бартлетт утверждает, что способен построить медиаимперию своими собственными руками лучше, чем кто-либо другой. Следующий пункт в его плане — покорение американского рынка
#подкаст
Любовь может прийти к аудиовизуальному переводчику поздно. Вот так и случилось с Еленой Ивановой, которая всей душой полюбила дорамы и корейскую культуру, уже работая переводчицей в корпоративном мире. Полюбила настолько, что стала одной из ведущих переводчиц этого жанра и преподавателем курса «Перевод дорам» в Школе аудиовизуального перевода. Но дорамы – это не только слова на корейском языке, это и необычные сюжеты, и культура – и во все это надо погрузиться и понять, что же важно нашему зрителю.
Все это – в подкасте Елены Ивановой с Сердитым пряником.
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Доступно на Литрес
Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
Любовь может прийти к аудиовизуальному переводчику поздно. Вот так и случилось с Еленой Ивановой, которая всей душой полюбила дорамы и корейскую культуру, уже работая переводчицей в корпоративном мире. Полюбила настолько, что стала одной из ведущих переводчиц этого жанра и преподавателем курса «Перевод дорам» в Школе аудиовизуального перевода. Но дорамы – это не только слова на корейском языке, это и необычные сюжеты, и культура – и во все это надо погрузиться и понять, что же важно нашему зрителю.
Все это – в подкасте Елены Ивановой с Сердитым пряником.
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Доступно на Литрес
Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
VK Видео
Елена Иванова: Дорамы, моя любовь… | Добрый день с Сердитым пряником
Любовь может прийти к аудиовизуальному переводчику поздно. Вот так и случилось с Еленой Ивановой, которая всей душой полюбила дорамы и корейскую культуру, уже работая переводчицей в корпоративном мире. Полюбила настолько, что стала одной из ведущих переводчиц…
"Они сказали, что если вы откажетесь, они вас зарежут".
Или маленькая переводческо-межкультурная полезность для тех, кто любит ездить в Эмираты и Египет.
Не благодарите.
Какие русские слова для арабов звучат на опасной грани?
– Кис-кис (зовём кошку) — араб поймёт это как «п...да-п..да». Между прочим, за такой мат в общественном месте в некоторых арабских странах грозит уголовное наказание. Особенно если вы позвали кошку в присутствии женщин.
Например, в ОАЭ.
– Зубы (зубби) — на арабском х.й. Произношение слова зависит от диалекта, может звучать и «зыббы», и «зуб». Как повезёт.
В Египте совсем не повезет. Поржут. Или побьют.
Или маленькая переводческо-межкультурная полезность для тех, кто любит ездить в Эмираты и Египет.
Не благодарите.
Какие русские слова для арабов звучат на опасной грани?
– Кис-кис (зовём кошку) — араб поймёт это как «п...да-п..да». Между прочим, за такой мат в общественном месте в некоторых арабских странах грозит уголовное наказание. Особенно если вы позвали кошку в присутствии женщин.
Например, в ОАЭ.
– Зубы (зубби) — на арабском х.й. Произношение слова зависит от диалекта, может звучать и «зыббы», и «зуб». Как повезёт.
В Египте совсем не повезет. Поржут. Или побьют.
За несколько месяцев тикток-блогер Рейган Линч набрала более полумиллиона подписчиков благодаря непритязательному влогу о своей жизни в Англии.
Короткие ролики с прогулками по незнакомому городу не впечатляют продакшном, но привлекают искренностью темы. А они и не должн привлекать, у них бюджет - по 150-200 долларов за серию.
Рейган переехала на новое место после неприятного периода своей жизни. Она одна в незнакомом, чужом городе. И очень хочет завести друзей. Масса событий. Вертикалки строятся вокруг событийных последовательностей, людей и эмоций.
Сюжет в стиле "Дневника Бриджит Джонс" неожиданно выстрелил, впечатлив зрителей своей универсальностью.
И это не единичный случай: сеть заполонили маленькие житейские сериалы, которые можно посмотреть вовремя спуска в метро, стоя на светофоре. 1-2 минуты. И это, конечно, горе для классических киноделов. Что, что можно сказать, какой сюжет развернуть, какие долгие взгляды заснять в таком промежутке.
Краткость и отсутствие сложного монтажа оказались достоинством и важным крючком для привлечения аудитории, которая ценит простоту человеческих историй больше прочего. Новый тренд уже окрестили новой Меккой рекламного бизнеса.
Короткие ролики с прогулками по незнакомому городу не впечатляют продакшном, но привлекают искренностью темы. А они и не должн привлекать, у них бюджет - по 150-200 долларов за серию.
Рейган переехала на новое место после неприятного периода своей жизни. Она одна в незнакомом, чужом городе. И очень хочет завести друзей. Масса событий. Вертикалки строятся вокруг событийных последовательностей, людей и эмоций.
Сюжет в стиле "Дневника Бриджит Джонс" неожиданно выстрелил, впечатлив зрителей своей универсальностью.
И это не единичный случай: сеть заполонили маленькие житейские сериалы, которые можно посмотреть вовремя спуска в метро, стоя на светофоре. 1-2 минуты. И это, конечно, горе для классических киноделов. Что, что можно сказать, какой сюжет развернуть, какие долгие взгляды заснять в таком промежутке.
Краткость и отсутствие сложного монтажа оказались достоинством и важным крючком для привлечения аудитории, которая ценит простоту человеческих историй больше прочего. Новый тренд уже окрестили новой Меккой рекламного бизнеса.
TechCrunch
The web series is back — only this time, they’re TikToks | TechCrunch
“Day 25 of starting over my whole entire life,” Raegan Lynch narrates over a short video. “Right now, I’m wandering around the city I just moved to, in a
Поговорили на подкасте ДЕПО про аудиовизуальный перевод и нашу Школу.
Telegram
ДЕПО
В новом выпуске подкаста ДЕПО о тех, кто дарит голос (и не только!) зарубежному кино ⬇️
В гостях — Алексей Козуляев, руководитель медиагруппы «Руфилмс», локализатор с 16 000+ часов переведенного контента, и Елена Муругова, декан факультета прикладной лингвистики…
В гостях — Алексей Козуляев, руководитель медиагруппы «Руфилмс», локализатор с 16 000+ часов переведенного контента, и Елена Муругова, декан факультета прикладной лингвистики…
Аудиовизуальный переводчик отличается от классического художественного иными пониманием времени взаимодействия с его переводом.
Классический переводчик тратит минуты, часы и дни на поиски смыслов, осознание истинной глубины отсылок и понимание культурных реалий. Он пишет свой перевод и думает, что читатель будет в потоке той же скорости. Если захочет.
Аудиовизуальный переводчик - всегда в шкуре зрителя. Он понимает, что у зрителя примерно секунда, иногда две, чтобы услышать, увидеть, понять, а потом еще и додумать то, что было в монтажной склейке между кадрами. У зрителя нет времени смаковать, осознавать, тут же понимать отсылки и вспоминать реалии. Он или понял - или не понял.
Но при этом аудиовизуальный переводчик, в отличие от синхрониста, сам в режиме дымящейся жопы не работает, от него не требуется мгновенный перевод. И вот этому, быть зрителем, оставаясь переводчиком, научить труднее всего.
Классический переводчик тратит минуты, часы и дни на поиски смыслов, осознание истинной глубины отсылок и понимание культурных реалий. Он пишет свой перевод и думает, что читатель будет в потоке той же скорости. Если захочет.
Аудиовизуальный переводчик - всегда в шкуре зрителя. Он понимает, что у зрителя примерно секунда, иногда две, чтобы услышать, увидеть, понять, а потом еще и додумать то, что было в монтажной склейке между кадрами. У зрителя нет времени смаковать, осознавать, тут же понимать отсылки и вспоминать реалии. Он или понял - или не понял.
Но при этом аудиовизуальный переводчик, в отличие от синхрониста, сам в режиме дымящейся жопы не работает, от него не требуется мгновенный перевод. И вот этому, быть зрителем, оставаясь переводчиком, научить труднее всего.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст В беседе с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой Сердитый пряник перефразировал знаменитый вопрос Данилы Багрова и спросил "А в чем сила переводчика?".
В знании слов? В умении донести скрытые смыслы? В способности быстро реагировать на сложные ситуации?
И да, и нет - все не так просто.
Много неожиданных ответов на, казалось бы, простой вопрос. 21 мая на этом канале.
В знании слов? В умении донести скрытые смыслы? В способности быстро реагировать на сложные ситуации?
И да, и нет - все не так просто.
Много неожиданных ответов на, казалось бы, простой вопрос. 21 мая на этом канале.
#моимеамуры
Почему же не состоялась моя карьера телевизионщика под прикрытием и где потом пригодились эти знания?
Учились мы американистике сурово. Вот одно из упражнений нашего куратора – он тыкал пальцем в слепую карту США и будущий разведчик должен был детально назвать – куда он попал, население, ископаемые, газета города и тысячи других деталей. Ну и, конечно, язык. Акцент убирали полностью.
Но…
Началось все с того, что Владимир Пигузов, секретарь парткома Краснознаменного института (так называлось сие почтенное учебное заведение) и член парткома всей разведки, был разоблачен как секретный агент ЦРУ. В конце 1990го.
Он был сфотографирован американцами еще в 1974 году во время командировки в Юго-Восточную Азию в объятиях подложенной ему тайской проститутки, первоначально путем шантажа склонен к секретному сотрудничеству, но потом уже сам инициативничал и более десяти лет целенаправленно собирал информацию о личном составе разведки и курсантах КИ.
А окончательно все посыпалось в феврале 1991 года после перехода на сторону противника майора ПГУ Михаила Буткова (школьная фамилия "Батов"), только-только выехавшего в загранкомандировку в резидентуре КГБ СССР в Норвегию под журналистским прикрытием.
Будучи в течение 3 лет секретарем партбюро одного из курсов на основном факультете в КИ, Бутков по партийной должности также знал полные установочные данные (он лично готовил и проверял партийные анкеты и характеристики), а также языковую специализацию и закрепление по распределению ВСЕХ вступающих в члены КПСС и просто курсантов.
Кроме того, он имел возможность собрать практически исчерпывающие сведения о личных качествах всех однокурсников по КИ, позволяющих составить их психологические и профессиональные портреты.
Естественно, после такого флеш-рояля и слива данных ехать куда-то уже никто не мог…
И практически весь курс ушел. Это было возможно, конечно, только в 91-м, когда будущее Комитета вообще было под угрозой.
Я остался без работы. Месяца три писал статьи в бесчисленные издания перестроечного периода, делал переводы…
А дальше случился сюр. Мне поручили написать статью для
одного юридического журнала. И послали в местную командировку на какое-то собрание правозащитников. Ну совсем не моя тема. Вот прямо внутренне не моя.
И вдруг в курилке меня окликнули. Это был мой сокурсник Роман Газенко . Он работал на только что созданном Российском ТВ.
И как-то вышло, что он обмолвился – мол, Александр Радов набирает людей. Со знанием языка. Тот самый легендарный Радов.
И Газенко заказал мне пропуск на собеседование. Но это
уже другая история…
Почему же не состоялась моя карьера телевизионщика под прикрытием и где потом пригодились эти знания?
Учились мы американистике сурово. Вот одно из упражнений нашего куратора – он тыкал пальцем в слепую карту США и будущий разведчик должен был детально назвать – куда он попал, население, ископаемые, газета города и тысячи других деталей. Ну и, конечно, язык. Акцент убирали полностью.
Но…
Началось все с того, что Владимир Пигузов, секретарь парткома Краснознаменного института (так называлось сие почтенное учебное заведение) и член парткома всей разведки, был разоблачен как секретный агент ЦРУ. В конце 1990го.
Он был сфотографирован американцами еще в 1974 году во время командировки в Юго-Восточную Азию в объятиях подложенной ему тайской проститутки, первоначально путем шантажа склонен к секретному сотрудничеству, но потом уже сам инициативничал и более десяти лет целенаправленно собирал информацию о личном составе разведки и курсантах КИ.
А окончательно все посыпалось в феврале 1991 года после перехода на сторону противника майора ПГУ Михаила Буткова (школьная фамилия "Батов"), только-только выехавшего в загранкомандировку в резидентуре КГБ СССР в Норвегию под журналистским прикрытием.
Будучи в течение 3 лет секретарем партбюро одного из курсов на основном факультете в КИ, Бутков по партийной должности также знал полные установочные данные (он лично готовил и проверял партийные анкеты и характеристики), а также языковую специализацию и закрепление по распределению ВСЕХ вступающих в члены КПСС и просто курсантов.
Кроме того, он имел возможность собрать практически исчерпывающие сведения о личных качествах всех однокурсников по КИ, позволяющих составить их психологические и профессиональные портреты.
Естественно, после такого флеш-рояля и слива данных ехать куда-то уже никто не мог…
И практически весь курс ушел. Это было возможно, конечно, только в 91-м, когда будущее Комитета вообще было под угрозой.
Я остался без работы. Месяца три писал статьи в бесчисленные издания перестроечного периода, делал переводы…
А дальше случился сюр. Мне поручили написать статью для
одного юридического журнала. И послали в местную командировку на какое-то собрание правозащитников. Ну совсем не моя тема. Вот прямо внутренне не моя.
И вдруг в курилке меня окликнули. Это был мой сокурсник Роман Газенко . Он работал на только что созданном Российском ТВ.
И как-то вышло, что он обмолвился – мол, Александр Радов набирает людей. Со знанием языка. Тот самый легендарный Радов.
И Газенко заказал мне пропуск на собеседование. Но это
уже другая история…
regnum.ru
Роман Газенко - ИА REGNUM
Федеральное информационное агентство. Сфера вещания ИА REGNUM охватывает все регионы России и сопредельные государства Европы, Средней Азии и Закавказья.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст
В беседе с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой Сердитый пряник перефразировал знаменитый вопрос Данилы Багрова и спросил: «А в чём сила переводчика?» В знании слов? В умении донести скрытые смыслы? В способности быстро реагировать на сложные ситуации? И да, и нет – всё не так просто.
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Доступно на Литрес
Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
В беседе с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой Сердитый пряник перефразировал знаменитый вопрос Данилы Багрова и спросил: «А в чём сила переводчика?» В знании слов? В умении донести скрытые смыслы? В способности быстро реагировать на сложные ситуации? И да, и нет – всё не так просто.
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Доступно на Литрес
Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
VK Видео
Екатерина Похолкова: В чём сила переводчика? | Добрый день с Сердитым пряником
В беседе с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой Сердитый пряник перефразировал знаменитый вопрос Данилы Багрова и спросил: «А в чём сила переводчика?» В знании слов? В умении донести скрытые смыслы? В способности быстро реагировать…
#какойтамголливуд
Ну что, продолжим наши истории?
Я был у этого человека дома, на метро "Измайловский парк"...
Странно. Легенда советской разведки - и, собственно, квартира в хрущовке... В другие времена человек с такой биографией жил бы, как минимум, в сталинской высотке. Но, может, система-то и рухнула потому, что эти люди не были оценены по достоинству.
Первая из моих историй о легендарных разведчиках. Анатолий Борисович Максимов. Майкл Дзюба. Джеральд Стадник. Главное действующее лицо операции "Турнир". И одна из лучших подстав нашей разведки.
Королевская канадская конная полиция (КККП) - это не ладные всадники на холеных лошадках. От названия веет красными мундирами и навозом. На самом деле под архаичной аббревиатурой КККП скрывается канадская контрразведка, считающаяся не только бесцеремонно жесткой, но и эффективной. Действует в теснейшем контакте с британской СИС и ЦРУ.
Именно канадцам в качестве предателя и ценнейшего источника на протяжении долгих лет "подводили" специалиста советского торгпредства, он же кадровый сотрудник ПГУ КГБ СССР, Анатолия Максимова.
Он по приказу разведки годами втирался в доверие к иностранным спецслужбам. Тщательнейше разработал и помог осуществить собственную вербовку. А после отчитывался перед своими за каждый разговор с канадцами.
Термин "подстава" обозначает внедрение своего работника в агентурную сеть иностранной разведки. Это сложный процесс, в котором наши спецслужбы используют ставшие известные им намерения чужой стороны завербовать нужного им человека.
Максимов долгие годы трудился за границей в научно-технической разведке. И, работая под прикрытием сотрудника торгпредства, всяческими способами добывал секреты на четырех континентах, успешно, как он говорил, взламывал преграды. Но стояла перед ним и другая задача. Очень глубинная и не из тех, что обязательно должна закончиться триумфом. Общаясь с иностранными коммерсантами, чуть не половина из которых были разведчиками или имели связь с СИС и ЦРУ, он исподволь создавал образ дипломата, привыкшего к комфортабельной жизни в зарубежье и очень побаивающегося ждущих дома материальных трудностей.
Время активных действий пришло в Канаде. Работа "экономиста" на четырех континентах не осталась незамеченной. Однако партнеры из других спецслужб, видимо, дали знать Королевской канадской конной полиции, кто же на самом деле приехал в Монреаль. Канадцы были хорошо обучены. Но опытный разведчик вскоре понял, что его квартира полностью прослушивается. Вместе с женой - и верной помощницей - часто (и достаточно громко) обсуждали, как скопить побольше денег для Москвы. Что, если привезти из отпуска старинную икону и продать ее здесь подороже? "Осторожно" навел справки у одного точно вычисленного "коммерсанта" - сколько можно выручить? Только тихо, чтоб деньги из рук в руки. Тот, надо же, сразу пообещал свести с покупателями. И познакомил вернувшегося из Москвы с иконой Анатолия со своим коллегой по работе. По вопросам нового знакомца Анатолий Борисович сразу понял, по какой именно.
Ну что, продолжим наши истории?
Я был у этого человека дома, на метро "Измайловский парк"...
Странно. Легенда советской разведки - и, собственно, квартира в хрущовке... В другие времена человек с такой биографией жил бы, как минимум, в сталинской высотке. Но, может, система-то и рухнула потому, что эти люди не были оценены по достоинству.
Первая из моих историй о легендарных разведчиках. Анатолий Борисович Максимов. Майкл Дзюба. Джеральд Стадник. Главное действующее лицо операции "Турнир". И одна из лучших подстав нашей разведки.
Королевская канадская конная полиция (КККП) - это не ладные всадники на холеных лошадках. От названия веет красными мундирами и навозом. На самом деле под архаичной аббревиатурой КККП скрывается канадская контрразведка, считающаяся не только бесцеремонно жесткой, но и эффективной. Действует в теснейшем контакте с британской СИС и ЦРУ.
Именно канадцам в качестве предателя и ценнейшего источника на протяжении долгих лет "подводили" специалиста советского торгпредства, он же кадровый сотрудник ПГУ КГБ СССР, Анатолия Максимова.
Он по приказу разведки годами втирался в доверие к иностранным спецслужбам. Тщательнейше разработал и помог осуществить собственную вербовку. А после отчитывался перед своими за каждый разговор с канадцами.
Термин "подстава" обозначает внедрение своего работника в агентурную сеть иностранной разведки. Это сложный процесс, в котором наши спецслужбы используют ставшие известные им намерения чужой стороны завербовать нужного им человека.
Максимов долгие годы трудился за границей в научно-технической разведке. И, работая под прикрытием сотрудника торгпредства, всяческими способами добывал секреты на четырех континентах, успешно, как он говорил, взламывал преграды. Но стояла перед ним и другая задача. Очень глубинная и не из тех, что обязательно должна закончиться триумфом. Общаясь с иностранными коммерсантами, чуть не половина из которых были разведчиками или имели связь с СИС и ЦРУ, он исподволь создавал образ дипломата, привыкшего к комфортабельной жизни в зарубежье и очень побаивающегося ждущих дома материальных трудностей.
Время активных действий пришло в Канаде. Работа "экономиста" на четырех континентах не осталась незамеченной. Однако партнеры из других спецслужб, видимо, дали знать Королевской канадской конной полиции, кто же на самом деле приехал в Монреаль. Канадцы были хорошо обучены. Но опытный разведчик вскоре понял, что его квартира полностью прослушивается. Вместе с женой - и верной помощницей - часто (и достаточно громко) обсуждали, как скопить побольше денег для Москвы. Что, если привезти из отпуска старинную икону и продать ее здесь подороже? "Осторожно" навел справки у одного точно вычисленного "коммерсанта" - сколько можно выручить? Только тихо, чтоб деньги из рук в руки. Тот, надо же, сразу пообещал свести с покупателями. И познакомил вернувшегося из Москвы с иконой Анатолия со своим коллегой по работе. По вопросам нового знакомца Анатолий Борисович сразу понял, по какой именно.
#какойтамголливуд
Перед окончательным отъездом из Канады последовало то, что называется "вербовочным подходом". В поезде Монреаль - Оттава к Максимову подсел человек, прямо представившийся руководителем подразделения Королевской конной полиции, занимающейся советскими гражданами. Обратился к нему от имени правительства Канады: "Если согласитесь поддерживать с нами контакты, предоставим вам письменные гарантии правительства".
План операции, названной "Турнир", сработал. Последующие контакты с представителем КККП состоялись уже в Москве. Сотруднику научно-технической разведки Максимову, работавшему под прикрытием Внешторга, позвонил один из администраторов канадской хоккейной команды, приехавшей в СССР. Проверял, на месте ли их потенциальный агент. И Максимов прекрасно сыграл роль человека, опасающегося, как бы канадская разведка его ненароком не выдала. Тут было важно не насторожить и не оттолкнуть противника.
Во время краткосрочной командировки в Торонто на него "случайно" наткнулся человек из поезда. Затем пошли и другие встречи. В конце концов Максимову было гарантировано, что в случае возникновения угрозы со стороны КГБ ему будет предоставлено канадское гражданство, открыты счета в банках Канады и Швейцарии и, главное, паспорт на фамилию Дзюба. Максимов не понял, а почему такая фамилия - Дзюба? Ему разъяснили: из-за вашего славянского акцента.
Ну а дальше все проходило по одинаковому сценарию. Выезжая в короткие служебные командировки, например, в США, Максимов-Дзюба встречался с канадскими разведчиками. Передавал заранее подготовленную "информацию", иногда позволял себе импровизацию, но точно выверенную. Канадцы ему благоволили. Подтверждением тому стало официальное письмо министра юстиции Канады, где говорилось о предоставлении мистеру Дзюбе гражданства. Правда, Дзюба едко заметил связнику, что его коллеги проявили явную небрежность. В одном абзаце Дзюба значился Мишелем, в другом уже Майклом. Но Максимов простил министра, сказав, что подобная ошибка могла произойти только в такой двуязычной стране, как Канада.
Дзюба настоял на том, что все сведения передает канадскому связнику только устно. Никаких письменных сообщений: вдруг они попадут в ненадежные руки. Канадцы согласились: пусть в устной форме, но вопросы они будут передавать заранее. Каждая встреча превращалась в испытание. Но Дзюба пользовался доверием. Его счет в банке рос, а наша разведка не только аккуратно снабжала канадцев отлично скроенной дезинформацией, но и все больше узнавала о методах их работы. Раскрывались имена профессионалов КККП, шпионивших в те годы в разных странах, как правило, под прикрытием должности первого секретаря посольства.
Но пришло время операцию "Турнир" завершать. И тогда в большой, тогда это называлось центральной, газете появилась статья о подрывной деятельности Королевской канадской конной полиции, действовавшей вместе с ЦРУ. Приводились сведения и о "завербованном русском коммерсанте". Два тома дела операции "Турнир" были сданы в архив без права доступа. Закрыли дело и канадцы. У них оно именовалось операция "Золотая жила".
Анатолий Борисович известен как автор книг известен «Операция „Турнир“. Записки чернорабочего разведки», «Чекисты», «Главная тайна ГРУ», «Никола Тесла и загадка Тунгусского метеорита», «Тайная сторона дела Пеньковского. Непризнанная победа России», «Никола Тесла. Пацифист, приручивший молнию».
К сожалению, его в январе 2021 года унес ковид. Но Джеральд Стадник свой долг разведчика выполнил.
Перед окончательным отъездом из Канады последовало то, что называется "вербовочным подходом". В поезде Монреаль - Оттава к Максимову подсел человек, прямо представившийся руководителем подразделения Королевской конной полиции, занимающейся советскими гражданами. Обратился к нему от имени правительства Канады: "Если согласитесь поддерживать с нами контакты, предоставим вам письменные гарантии правительства".
План операции, названной "Турнир", сработал. Последующие контакты с представителем КККП состоялись уже в Москве. Сотруднику научно-технической разведки Максимову, работавшему под прикрытием Внешторга, позвонил один из администраторов канадской хоккейной команды, приехавшей в СССР. Проверял, на месте ли их потенциальный агент. И Максимов прекрасно сыграл роль человека, опасающегося, как бы канадская разведка его ненароком не выдала. Тут было важно не насторожить и не оттолкнуть противника.
Во время краткосрочной командировки в Торонто на него "случайно" наткнулся человек из поезда. Затем пошли и другие встречи. В конце концов Максимову было гарантировано, что в случае возникновения угрозы со стороны КГБ ему будет предоставлено канадское гражданство, открыты счета в банках Канады и Швейцарии и, главное, паспорт на фамилию Дзюба. Максимов не понял, а почему такая фамилия - Дзюба? Ему разъяснили: из-за вашего славянского акцента.
Ну а дальше все проходило по одинаковому сценарию. Выезжая в короткие служебные командировки, например, в США, Максимов-Дзюба встречался с канадскими разведчиками. Передавал заранее подготовленную "информацию", иногда позволял себе импровизацию, но точно выверенную. Канадцы ему благоволили. Подтверждением тому стало официальное письмо министра юстиции Канады, где говорилось о предоставлении мистеру Дзюбе гражданства. Правда, Дзюба едко заметил связнику, что его коллеги проявили явную небрежность. В одном абзаце Дзюба значился Мишелем, в другом уже Майклом. Но Максимов простил министра, сказав, что подобная ошибка могла произойти только в такой двуязычной стране, как Канада.
Дзюба настоял на том, что все сведения передает канадскому связнику только устно. Никаких письменных сообщений: вдруг они попадут в ненадежные руки. Канадцы согласились: пусть в устной форме, но вопросы они будут передавать заранее. Каждая встреча превращалась в испытание. Но Дзюба пользовался доверием. Его счет в банке рос, а наша разведка не только аккуратно снабжала канадцев отлично скроенной дезинформацией, но и все больше узнавала о методах их работы. Раскрывались имена профессионалов КККП, шпионивших в те годы в разных странах, как правило, под прикрытием должности первого секретаря посольства.
Но пришло время операцию "Турнир" завершать. И тогда в большой, тогда это называлось центральной, газете появилась статья о подрывной деятельности Королевской канадской конной полиции, действовавшей вместе с ЦРУ. Приводились сведения и о "завербованном русском коммерсанте". Два тома дела операции "Турнир" были сданы в архив без права доступа. Закрыли дело и канадцы. У них оно именовалось операция "Золотая жила".
Анатолий Борисович известен как автор книг известен «Операция „Турнир“. Записки чернорабочего разведки», «Чекисты», «Главная тайна ГРУ», «Никола Тесла и загадка Тунгусского метеорита», «Тайная сторона дела Пеньковского. Непризнанная победа России», «Никола Тесла. Пацифист, приручивший молнию».
К сожалению, его в январе 2021 года унес ковид. Но Джеральд Стадник свой долг разведчика выполнил.
#личноедело Бокс подобен шахматам.
Трезво оценить себя, соперника, выстроить картину боя.
Забавно, но в моей весовой категории супертяжей (больше 110) тренер всегда советовал выстраивать бой на выматывание противников подвижностью.
После 50 в категории много мощных, но неподвижных гигантов с убойным ударом. Тут в принципе удары у всех по полтонны. Так что один джеб или хук и все.
И у подвижного бойца есть шанс их "задушить" беготней и нанести все тот же полутонный удар в корпус.
Пора возвращаться на ринг.
Трезво оценить себя, соперника, выстроить картину боя.
Забавно, но в моей весовой категории супертяжей (больше 110) тренер всегда советовал выстраивать бой на выматывание противников подвижностью.
После 50 в категории много мощных, но неподвижных гигантов с убойным ударом. Тут в принципе удары у всех по полтонны. Так что один джеб или хук и все.
И у подвижного бойца есть шанс их "задушить" беготней и нанести все тот же полутонный удар в корпус.
Пора возвращаться на ринг.
#проперевод Когда все идет по правилам - это не кино. И тем более - не комедия.
Все, что происходит на экране и что мы переводим - это кинособытия. Специально отобранные и созданные сценаристом, режиссером и актерами. И начинаются они всегда с того, что нарушается привычный ход событий.
Вы чистите с утра зубы - это не кинособытие. Смотрите в зеркало и там себя не видите - это кинособытие. На раковину падает кровь - это кинособытие. Из крана течет коньячная струя - тем более.
И нарушаться привычный ход событий может картинкой, музыкой, словом. Именно это внезапное нарушение триггеритт наше профессиональное внимание.
Именно поэтому работа аудиовизуального переводчика лежит далеко за пределами слов и предложений. Именно поэтому я всегда улыбаюсь, когда слышу очередное программерское - наш алгоритм будет еще лучше переводить слова в фильме. Ну-ну. А кинособытия когда начнет искать?
Интерес зрителя строится на том, что он привычно ожидает одно, а получает совсем другое.
И так же строятся и шутки в комедиях. Что-то нарушает привычный образ, фрейм восприятия. Мы могли бы испугаться, но все не так страшно - и мы смеемся. Король нагибается и сзади у него рвутся штаны - смешно. Мы ждем ругани, а герой начинает говорить выспренним слогом - смешно.
Так что наша работа не для тех, кто любит орднунг унд дисциплин. И первая колонна слов марширен, айц, цвай, драй... Нет, это профессия для тех, кто готов все время ждать подвоха.
Все, что происходит на экране и что мы переводим - это кинособытия. Специально отобранные и созданные сценаристом, режиссером и актерами. И начинаются они всегда с того, что нарушается привычный ход событий.
Вы чистите с утра зубы - это не кинособытие. Смотрите в зеркало и там себя не видите - это кинособытие. На раковину падает кровь - это кинособытие. Из крана течет коньячная струя - тем более.
И нарушаться привычный ход событий может картинкой, музыкой, словом. Именно это внезапное нарушение триггеритт наше профессиональное внимание.
Именно поэтому работа аудиовизуального переводчика лежит далеко за пределами слов и предложений. Именно поэтому я всегда улыбаюсь, когда слышу очередное программерское - наш алгоритм будет еще лучше переводить слова в фильме. Ну-ну. А кинособытия когда начнет искать?
Интерес зрителя строится на том, что он привычно ожидает одно, а получает совсем другое.
И так же строятся и шутки в комедиях. Что-то нарушает привычный образ, фрейм восприятия. Мы могли бы испугаться, но все не так страшно - и мы смеемся. Король нагибается и сзади у него рвутся штаны - смешно. Мы ждем ругани, а герой начинает говорить выспренним слогом - смешно.
Так что наша работа не для тех, кто любит орднунг унд дисциплин. И первая колонна слов марширен, айц, цвай, драй... Нет, это профессия для тех, кто готов все время ждать подвоха.
#подсмотрено Все эти вывески - это дао. Это путь настоящего воина.
ПИВО - ЦВЕТЫ - ФЕЙЕРВЕРКИ - ИНТИМ - АПТЕКА.
Очень жизненно. И очень часто на дорогах России.
ПИВО - ЦВЕТЫ - ФЕЙЕРВЕРКИ - ИНТИМ - АПТЕКА.
Очень жизненно. И очень часто на дорогах России.