Telegram Group Search
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст 16 мая в гостях у Сердитого пряника Елена Иванова.

На счету Елены перевод более 100 дорам, среди которых – «Красная манжета», «Бунтарь Хон Гиль Дон» и «Незнакомцы из ада». Она преподавательница курса «Перевод дорам». Как говорится - флеш рояль для любителей этого жанра.

Было очень много вопросов.

Где в Санкт-Петербурге находится остров Токкидо? Кто такой «Ван» и почему с врагами сражались мечники, а не меченосцы. Почему случился чосонский беспредел?
Вызывая такси в Москве, чувствуешь себя красноармейцем Суховым из "Белого солнца пустыни". Саид, Абдулла, Зульфия и, конечно, Гюльчатай.

Все эти люди борются за право отвезти меня домой.
Когда-то автор слов к Гимну СССР Сергей Михалков подвергся критике одного известного поэта, который сказал: "Сережа, а стишки-то так себе!". На что тот ему ответил: "Может быть. Но, когда это будут исполнять, ты будешь вставать".

К чему это я? Можно как угодно относиться к переводу под дубляж, когда исходная текстовая дорожка не слышна и заменяется переводом, но "как переводчик понял сюжет, так его и будет понимать зритель".

И замечания коллег "Друг мой, а слово-то ты так себе перевел!" - заслуживают ответа "Может быть. Но когда это будут смотреть, тебе будет нечего сказать".

Вообще, классические переводчики сюжета боятся. Их не учат анализировать, понимать, переводить сюжета. Слова, предложения - да. Это яркий пример "дробности мышления".

"А вдруг я не так понял слово?" "А давайте я дам варианты перевода?" - кому, блин, вы собрались давать варианты? Студии озвучивания? Актеру? Зрителю, читающему субтитры?

"Ну, вы сами выберете!" - кто? Когда?

Мы всегда принимаем на себя ответственность за свой перевод. И отвечаем мы за него не перед "своими коллегами", чья квалификация для нас не подтверждена ничем (единственное подтверждение - количество наработанных и переведенных часов реальных фильмов), а перед зрителем.
"Ты убираешь пыль в этом доме, но делаешь это без уважения".

Именно такая мысль посетила бы Дона Корлеоне, если он увидел, как робот-пылесос катается по моей квартире.

А меня посетило глубокое понимание отношения многих женщин к тому, как домашними делами занимаются их мужья и мужчины (есть исключения). "Блин, за ним все придется доделывать"

Очень ненужная вещь. Почти как электрическая яйцеварка на 2 яйца. Красиво - но если вдуматься...
Подкасты выросли из детских штанишек. Можно сколько угодно ржать над тем, что "звезды шоу-бизнеса провели все возможные подкасты друг с другом".

Можно сколько угодно говорить, что форма себя исчерпала.

Но объединение формы и содержания вокруг личного бренда творит чудеса.

Стивен Бартлетт автор подкаста - The Diary of a CEO («Дневник гендиректора»).

Подкаст Бартлетта — один из самых популярных в мире, у него более 10 млн подписчиков на YouTube и 25 млн подписчиков в соцсетях. Лишь подкаст Джо Рогана может похвастаться большим числом фанатов.

Прежде чем заняться подкастами, Бартлетт основал две медиакомпании, специализирующиеся на соцсетях. Вот тут помедленнее, мы записываем...

Благодаря полученным знаниям он протестировал и оптимизировал каждый аспект проекта. Есть такое.

Он запустил свой проект в 2017 году в качестве хобби. Просто поболтать с другими руководителями компаний. Ведь все в этом мире - бизнес.

На его шоу побывали самые различные гости — от комика Тревора Ноа и короля YouTube MrBeast до экспертов по саморазвитию, включая гуру в вопросах долголетия, диетологов и сексологов. Это люди, интересные ему самому. Идем в правильном направлении.

Бартлетт стремится построить свою империю собственными силами, однако от нехватки предложений со стороны компаний он не страдает.

Миллиарды просмотров. Десятки миллионов выручки.

И поэтому мы - за подкасты.
#подкаст

Любовь может прийти к аудиовизуальному переводчику поздно. Вот так и случилось с Еленой Ивановой, которая всей душой полюбила дорамы и корейскую культуру, уже работая переводчицей в корпоративном мире. Полюбила настолько, что стала одной из ведущих переводчиц этого жанра и преподавателем курса «Перевод дорам» в Школе аудиовизуального перевода. Но дорамы – это не только слова на корейском языке, это и необычные сюжеты, и культура – и во все это надо погрузиться и понять, что же важно нашему зрителю.

Все это – в подкасте Елены Ивановой с Сердитым пряником.

Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Доступно на Литрес

Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
"Они сказали, что если вы откажетесь, они вас зарежут".

Или маленькая переводческо-межкультурная полезность для тех, кто любит ездить в Эмираты и Египет.

Не благодарите.

Какие русские слова для арабов звучат на опасной грани?

– Кис-кис (зовём кошку) — араб поймёт это как «п...да-п..да». Между прочим, за такой мат в общественном месте в некоторых арабских странах грозит уголовное наказание. Особенно если вы позвали кошку в присутствии женщин.

Например, в ОАЭ.

– Зубы (зубби) — на арабском х.й. Произношение слова зависит от диалекта, может звучать и «зыббы», и «зуб». Как повезёт.

В Египте совсем не повезет. Поржут. Или побьют.
За несколько месяцев тикток-блогер Рейган Линч набрала более полумиллиона подписчиков благодаря непритязательному влогу о своей жизни в Англии.

Короткие ролики с прогулками по незнакомому городу не впечатляют продакшном, но привлекают искренностью темы. А они и не должн привлекать, у них бюджет - по 150-200 долларов за серию.

Рейган переехала на новое место после неприятного периода своей жизни. Она одна в незнакомом, чужом городе. И очень хочет завести друзей. Масса событий. Вертикалки строятся вокруг событийных последовательностей, людей и эмоций.

Сюжет в стиле "Дневника Бриджит Джонс" неожиданно выстрелил, впечатлив зрителей своей универсальностью.

И это не единичный случай: сеть заполонили маленькие житейские сериалы, которые можно посмотреть вовремя спуска в метро, стоя на светофоре. 1-2 минуты. И это, конечно, горе для классических киноделов. Что, что можно сказать, какой сюжет развернуть, какие долгие взгляды заснять в таком промежутке.

Краткость и отсутствие сложного монтажа оказались достоинством и важным крючком для привлечения аудитории, которая ценит простоту человеческих историй больше прочего. Новый тренд уже окрестили новой Меккой рекламного бизнеса.
Аудиовизуальный переводчик отличается от классического художественного иными пониманием времени взаимодействия с его переводом.

Классический переводчик тратит минуты, часы и дни на поиски смыслов, осознание истинной глубины отсылок и понимание культурных реалий. Он пишет свой перевод и думает, что читатель будет в потоке той же скорости. Если захочет.

Аудиовизуальный переводчик - всегда в шкуре зрителя. Он понимает, что у зрителя примерно секунда, иногда две, чтобы услышать, увидеть, понять, а потом еще и додумать то, что было в монтажной склейке между кадрами. У зрителя нет времени смаковать, осознавать, тут же понимать отсылки и вспоминать реалии. Он или понял - или не понял.

Но при этом аудиовизуальный переводчик, в отличие от синхрониста, сам в режиме дымящейся жопы не работает, от него не требуется мгновенный перевод. И вот этому, быть зрителем, оставаясь переводчиком, научить труднее всего.
В этом описании нашей повседневной жизни прекрасно все. И где здесь неправда?
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст В беседе с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой Сердитый пряник перефразировал знаменитый вопрос Данилы Багрова и спросил "А в чем сила переводчика?".

В знании слов? В умении донести скрытые смыслы? В способности быстро реагировать на сложные ситуации?

И да, и нет - все не так просто.

Много неожиданных ответов на, казалось бы, простой вопрос. 21 мая на этом канале.
#моимеамуры

Почему же не состоялась моя карьера телевизионщика под прикрытием и где потом пригодились эти знания?

Учились мы американистике сурово. Вот одно из упражнений нашего куратора – он тыкал пальцем в слепую карту США и будущий разведчик должен был детально назвать – куда он попал, население, ископаемые, газета города и тысячи других деталей. Ну и, конечно, язык. Акцент убирали полностью.

Но…

Началось все с того, что Владимир Пигузов, секретарь парткома Краснознаменного института (так называлось сие почтенное учебное заведение) и член парткома всей разведки, был разоблачен как секретный агент ЦРУ. В конце 1990го.

Он был сфотографирован американцами еще в 1974 году во время командировки в Юго-Восточную Азию в объятиях подложенной ему тайской проститутки, первоначально путем шантажа склонен к секретному сотрудничеству, но потом уже сам инициативничал и более десяти лет целенаправленно собирал информацию о личном составе разведки и курсантах КИ.

А окончательно все посыпалось в феврале 1991 года после перехода на сторону противника майора ПГУ Михаила Буткова (школьная фамилия "Батов"), только-только выехавшего в загранкомандировку в резидентуре КГБ СССР в Норвегию под журналистским прикрытием.

Будучи в течение 3 лет секретарем партбюро одного из курсов на основном факультете в КИ, Бутков по партийной должности также знал полные установочные данные (он лично готовил и проверял партийные анкеты и характеристики), а также языковую специализацию и закрепление по распределению ВСЕХ вступающих в члены КПСС и просто курсантов.

Кроме того, он имел возможность собрать практически исчерпывающие сведения о личных качествах всех однокурсников по КИ, позволяющих составить их психологические и профессиональные портреты.

Естественно, после такого флеш-рояля и слива данных ехать куда-то уже никто не мог…

И практически весь курс ушел. Это было возможно, конечно, только в 91-м, когда будущее Комитета вообще было под угрозой.

Я остался без работы. Месяца три писал статьи в бесчисленные издания перестроечного периода, делал переводы…

А дальше случился сюр. Мне поручили написать статью для
одного юридического журнала. И послали в местную командировку на какое-то собрание правозащитников. Ну совсем не моя тема. Вот прямо внутренне не моя.

И вдруг в курилке меня окликнули. Это был мой сокурсник Роман Газенко . Он работал на только что созданном Российском ТВ.

И как-то вышло, что он обмолвился – мол, Александр Радов набирает людей. Со знанием языка. Тот самый легендарный Радов.

И Газенко заказал мне пропуск на собеседование. Но это
уже другая история…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст #обомне
Если кто-то захочет послушать, как я рассказываю про свою работу, детство и странные совпадения в жизни — скоро выйдет подкаст, в котором будет всё это и немного больше.


Редкий случай - я гость. 😊
#подкаст

В беседе с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой Сердитый пряник перефразировал знаменитый вопрос Данилы Багрова и спросил: «А в чём сила переводчика?» В знании слов? В умении донести скрытые смыслы? В способности быстро реагировать на сложные ситуации? И да, и нет – всё не так просто.

Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Доступно на Литрес

Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
#какойтамголливуд
Ну что, продолжим наши истории?

Я был у этого человека дома, на метро "Измайловский парк"...

Странно. Легенда советской разведки - и, собственно, квартира в хрущовке... В другие времена человек с такой биографией жил бы, как минимум, в сталинской высотке. Но, может, система-то и рухнула потому, что эти люди не были оценены по достоинству.

Первая из моих историй о легендарных разведчиках. Анатолий Борисович Максимов. Майкл Дзюба. Джеральд Стадник. Главное действующее лицо операции "Турнир". И одна из лучших подстав нашей разведки.

Королевская канадская конная полиция (КККП) - это не ладные всадники на холеных лошадках. От названия веет красными мундирами и навозом. На самом деле под архаичной аббревиатурой КККП скрывается канадская контрразведка, считающаяся не только бесцеремонно жесткой, но и эффективной. Действует в теснейшем контакте с британской СИС и ЦРУ.

Именно канадцам в качестве предателя и ценнейшего источника на протяжении долгих лет "подводили" специалиста советского торгпредства, он же кадровый сотрудник ПГУ КГБ СССР, Анатолия Максимова.

Он по приказу разведки годами втирался в доверие к иностранным спецслужбам. Тщательнейше разработал и помог осуществить собственную вербовку. А после отчитывался перед своими за каждый разговор с канадцами.

Термин "подстава" обозначает внедрение своего работника в агентурную сеть иностранной разведки. Это сложный процесс, в котором наши спецслужбы используют ставшие известные им намерения чужой стороны завербовать нужного им человека.

Максимов долгие годы трудился за границей в научно-технической разведке. И, работая под прикрытием сотрудника торгпредства, всяческими способами добывал секреты на четырех континентах, успешно, как он говорил, взламывал преграды. Но стояла перед ним и другая задача. Очень глубинная и не из тех, что обязательно должна закончиться триумфом. Общаясь с иностранными коммерсантами, чуть не половина из которых были разведчиками или имели связь с СИС и ЦРУ, он исподволь создавал образ дипломата, привыкшего к комфортабельной жизни в зарубежье и очень побаивающегося ждущих дома материальных трудностей.

Время активных действий пришло в Канаде. Работа "экономиста" на четырех континентах не осталась незамеченной. Однако партнеры из других спецслужб, видимо, дали знать Королевской канадской конной полиции, кто же на самом деле приехал в Монреаль. Канадцы были хорошо обучены. Но опытный разведчик вскоре понял, что его квартира полностью прослушивается. Вместе с женой - и верной помощницей - часто (и достаточно громко) обсуждали, как скопить побольше денег для Москвы. Что, если привезти из отпуска старинную икону и продать ее здесь подороже? "Осторожно" навел справки у одного точно вычисленного "коммерсанта" - сколько можно выручить? Только тихо, чтоб деньги из рук в руки. Тот, надо же, сразу пообещал свести с покупателями. И познакомил вернувшегося из Москвы с иконой Анатолия со своим коллегой по работе. По вопросам нового знакомца Анатолий Борисович сразу понял, по какой именно.
#какойтамголливуд
Перед окончательным отъездом из Канады последовало то, что называется "вербовочным подходом". В поезде Монреаль - Оттава к Максимову подсел человек, прямо представившийся руководителем подразделения Королевской конной полиции, занимающейся советскими гражданами. Обратился к нему от имени правительства Канады: "Если согласитесь поддерживать с нами контакты, предоставим вам письменные гарантии правительства".

План операции, названной "Турнир", сработал. Последующие контакты с представителем КККП состоялись уже в Москве. Сотруднику научно-технической разведки Максимову, работавшему под прикрытием Внешторга, позвонил один из администраторов канадской хоккейной команды, приехавшей в СССР. Проверял, на месте ли их потенциальный агент. И Максимов прекрасно сыграл роль человека, опасающегося, как бы канадская разведка его ненароком не выдала. Тут было важно не насторожить и не оттолкнуть противника.

Во время краткосрочной командировки в Торонто на него "случайно" наткнулся человек из поезда. Затем пошли и другие встречи. В конце концов Максимову было гарантировано, что в случае возникновения угрозы со стороны КГБ ему будет предоставлено канадское гражданство, открыты счета в банках Канады и Швейцарии и, главное, паспорт на фамилию Дзюба. Максимов не понял, а почему такая фамилия - Дзюба? Ему разъяснили: из-за вашего славянского акцента.

Ну а дальше все проходило по одинаковому сценарию. Выезжая в короткие служебные командировки, например, в США, Максимов-Дзюба встречался с канадскими разведчиками. Передавал заранее подготовленную "информацию", иногда позволял себе импровизацию, но точно выверенную. Канадцы ему благоволили. Подтверждением тому стало официальное письмо министра юстиции Канады, где говорилось о предоставлении мистеру Дзюбе гражданства. Правда, Дзюба едко заметил связнику, что его коллеги проявили явную небрежность. В одном абзаце Дзюба значился Мишелем, в другом уже Майклом. Но Максимов простил министра, сказав, что подобная ошибка могла произойти только в такой двуязычной стране, как Канада.

Дзюба настоял на том, что все сведения передает канадскому связнику только устно. Никаких письменных сообщений: вдруг они попадут в ненадежные руки. Канадцы согласились: пусть в устной форме, но вопросы они будут передавать заранее. Каждая встреча превращалась в испытание. Но Дзюба пользовался доверием. Его счет в банке рос, а наша разведка не только аккуратно снабжала канадцев отлично скроенной дезинформацией, но и все больше узнавала о методах их работы. Раскрывались имена профессионалов КККП, шпионивших в те годы в разных странах, как правило, под прикрытием должности первого секретаря посольства.

Но пришло время операцию "Турнир" завершать. И тогда в большой, тогда это называлось центральной, газете появилась статья о подрывной деятельности Королевской канадской конной полиции, действовавшей вместе с ЦРУ. Приводились сведения и о "завербованном русском коммерсанте". Два тома дела операции "Турнир" были сданы в архив без права доступа. Закрыли дело и канадцы. У них оно именовалось операция "Золотая жила".

Анатолий Борисович известен как автор книг известен «Операция „Турнир“. Записки чернорабочего разведки», «Чекисты», «Главная тайна ГРУ», «Никола Тесла и загадка Тунгусского метеорита», «Тайная сторона дела Пеньковского. Непризнанная победа России», «Никола Тесла. Пацифист, приручивший молнию».

К сожалению, его в январе 2021 года унес ковид. Но Джеральд Стадник свой долг разведчика выполнил.
#личноедело Бокс подобен шахматам.

Трезво оценить себя, соперника, выстроить картину боя.

Забавно, но в моей весовой категории супертяжей (больше 110) тренер всегда советовал выстраивать бой на выматывание противников подвижностью.

После 50 в категории много мощных, но неподвижных гигантов с убойным ударом. Тут в принципе удары у всех по полтонны. Так что один джеб или хук и все.

И у подвижного бойца есть шанс их "задушить" беготней и нанести все тот же полутонный удар в корпус.

Пора возвращаться на ринг.
#проперевод Когда все идет по правилам - это не кино. И тем более - не комедия.

Все, что происходит на экране и что мы переводим - это кинособытия. Специально отобранные и созданные сценаристом, режиссером и актерами. И начинаются они всегда с того, что нарушается привычный ход событий.

Вы чистите с утра зубы - это не кинособытие. Смотрите в зеркало и там себя не видите - это кинособытие. На раковину падает кровь - это кинособытие. Из крана течет коньячная струя - тем более.

И нарушаться привычный ход событий может картинкой, музыкой, словом. Именно это внезапное нарушение триггеритт наше профессиональное внимание.

Именно поэтому работа аудиовизуального переводчика лежит далеко за пределами слов и предложений. Именно поэтому я всегда улыбаюсь, когда слышу очередное программерское - наш алгоритм будет еще лучше переводить слова в фильме. Ну-ну. А кинособытия когда начнет искать?

Интерес зрителя строится на том, что он привычно ожидает одно, а получает совсем другое.

И так же строятся и шутки в комедиях. Что-то нарушает привычный образ, фрейм восприятия. Мы могли бы испугаться, но все не так страшно - и мы смеемся. Король нагибается и сзади у него рвутся штаны - смешно. Мы ждем ругани, а герой начинает говорить выспренним слогом - смешно.

Так что наша работа не для тех, кто любит орднунг унд дисциплин. И первая колонна слов марширен, айц, цвай, драй... Нет, это профессия для тех, кто готов все время ждать подвоха.
#подсмотрено Все эти вывески - это дао. Это путь настоящего воина.

ПИВО - ЦВЕТЫ - ФЕЙЕРВЕРКИ - ИНТИМ - АПТЕКА.

Очень жизненно. И очень часто на дорогах России.
2025/06/27 16:04:45
Back to Top
HTML Embed Code: