Почти всегда на занятия ко мне приходят те, у кого первым иностранным языком был английский — классика школьных и университетских программ. Или они до сих пор используют его в повседневной жизни и на работе. И вот что интересно: знание английского либо здорово помогает в изучении немецкого, либо… создает массу забавных ситуаций. А все из-за тех самых «ложных друзей переводчика» (falsche Freunde). Например, извечная путаница
become и
bekommen, которая преследует многих, но потом перестает. Уверена, вы не раз сталкивались со словами (и в других иностранных языках), близкими по звучанию и даже написанию, но не совпадающими по значению и употреблению.
🔍Приведу примеры, которые я насобирала за время преподавания:
▶️art — нем.
Art - «вид; способ», нем. Kunst - «
искусство»
▶️fast — нем.
fast - «почти», нем. schnell - «
быстрый»
▶️ring — нем.
ringen - «бороться», нем. klingeln - «
звонить» (mein Handy
ringt 😐)
▶️stay — нем.
stehen - «стоять», нем. bleiben - «
оставаться» (ich
stehe in Wien)
▶️chef — нем.
Chef - «начальник», нем. Koch - «
повар»
▶️rent — нем.
Rente, нем. mieten - «
снимать» (квартиру)
▶️while — нем.
weil - «потому что», нем. während - «
в то время как»
▶️spend — нем.
spenden - «пожертвовать», нем. ausgeben - «
тратить»
▶️fabric — нем.
Fabrik, нем. Stoff - «
ткань,
материал» (шутка в стиле «
Смотря какой fabric»)
И отдельно:
⚪by и
bei —
bei Bus вместо mit dem Bus ⚪for и
vor — в значении «на какое-то время» (вместо für 2 Tage)
⚪️before и
bevor —
bevor dem Essen, vor dem Essen
⚪show и
schauen — в значении «показывать» (
zeigen), недавно как раз об
этом писала.
❓Что-нибудь путали? Если знакомо, ставьте
👍#unterricht
✈️kopfkino