Про ветчину и подарки
Иногда замечаю, как у изучающих немецкий путаются слова —
Schinken («ветчина»),
schenken («дарить») и
schicken («отправлять»). Если последнее хоть как-то выделяется из этой тройки, то с первыми двумя возникает постоянная путаница. Кажется, что между ними есть какая-то связь, но неясно, какая именно. Давайте разберемся.
🔍Зрим в корень. Корни слов восходят к общему индоевропейскому
(s)keng-, который означает «кривой, косой». Связь с ветчиной очевидна: достаточно вспомнить хамон или окорок, который имеют изогнутую форму. Добавьте сюда слово
Schenkel («бедро»), и всё встанет на свои места.
⚪Наливаем. Если с ветчиной все понятно, то по-прежнему непонятно, какое отношение
schenken имеет к значению «кривой». В древневерхненемецком периоде
schenken (
sсenken) переводился как «
давать кому-то пить». Удивительно, но до сих пор мы, сами того не замечая, находим эту связь с напитками в глаголе
einschenken, «наливать кому-то». Представьте, как вы наливаете напиток из бутылки — наклоняете ее, то есть держите под углом. Вот вам и связь с «кривизной» и отсылка к тому самому древнему корню.
⚪Уже в средневерхненемецком
schenken приобрел значение «предлагать приветственный напиток». Приветственный и, что важно, бесплатный (напоминает welcome drink). Отсюда и возникло знакомое нам «делать подарок» и «дарить».
⚪️Gentle reminder: если вы вдруг путаете эти слова, то знайте — теперь у вас есть доказательства.
И немного про питейные заведения:
▶die Schenke — «трактир», «кабак» (немцы туда ходили еще в 15 веке);
▶der Ausschank (в т.ч. австр.),
die Schankstube (устар.),
die Schankwirtschaft (устар.) — «трактир», «кабак»;
▶der Schanktisch — «стойка, прилавок» (раньше в баре или закусочной).
На этом фоне
шинкарь и
шинок начинают казаться не такими уж случайными словами.
Если вам нравится читать kopfkino, то вы можете поддержать автора канала здесь и тут.
Все донаты пойдут на лингвистические озарения.#sprachgeschichte #herkunft