Telegram Group Search
И такое бывает
Для тех православных людей, которые хотели бы разобраться в теме, я предлагаю ссылки на материалы об отношении Сталина к религии:

Опровержение «православного сталинизма» цитатами Сталина

Без иллюзий. Сталин и Церковь — история отношений

О попытках оправдать Сталина

Сталин как воинствующий безбожник

Как Сталин, Ярославский и Молотов в 1930 г. написали «интервью» митр. Сергия

Иерарх Русской Православной Церкви, убитый с письменной санкции Сталина

Возможен ли православный сталинизм?

Что касается тезиса "зато он войну выиграл!", то войну выграл русский народ (с чем и сам Сталин был согласен) и, вполне возможно, с другим правителем выиграл бы быстрее. А кроме того, зло не может быть оправдано какими-либо достижениями (как педагогические достижения учителя Чикатило не уравновешивают совершенных им убийств).

Когда я в свое время посетил Никарагуа, то с удивлением обнаружил на примере этой страны, что, оказывается, социализм можно строить и без гонений на Церковь. А глядя на историю других стран, нетрудно заметить, что и в космос можно полететь, и индустриализацию провести, и технологический рывок сделать - все это можно без того, чтобы разрушать церкви и массово расстреливать свой народ! Так что все указанное не оправдывает самого массового убийцу в нашей истории.
Наилучшие произведения слабоумных детей

Кершенштейнер, Георг (1854–1932). Развитие художественного творчества ребенка : Со множеством ориг. рис. детей от 4 до 14 лет и взрослых дикарей, а также слабоумных / С предисл.: проф. К. Лампрехта (ректора Лейпциг. ун-та), прив.-доц. А. Н. Бернштейна, д-ра К. Кершенштейнера (специально для рус. пер.); Пер. с нем. и ред. С. А. Левитана. [Т. 1]. — Москва : тип. т-ва И. Д. Сытина, 1914. — 29.

Иллюстрация на сайте ОРПК

Подписаться | Поддержать
Издательская программа
Помощь евреям, пострадавшим от неурожая. Литературно-художественный сборник. СПб.: Тип. Исидора Гольдберга, 1901.
край эбаут
Два разных миропонимания, которые невозможно примирить.
Forwarded from Бестиа́рий
«Ивану Грозному являются тени им убитых»
— Михаил Петрович Клодт
(1835-1914)


Бестиа́рий 🦇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Е-нутрия
Есть, кстати, такой момент еще.

Когда вопрошают "зачем делать X" имеют в виду как X будет полезен мне исходя из моих уже существующих, текущих потребностей.

Университет работает не так. Он меняет саму структуру портребностей. На входе человек спрашивает "но как чтение Платона поможет выбраться из нищеты" а на выходе "вот бы выбраться из нищеты, тогда можно будет и не работать, и не выкраивать время на Платона...".

И это нормально совершенно.

Называется - высшее образование.
Forwarded from eBook
Исаак Бабель — один из величайших авторов коротких рассказов начала XX века. Тем не менее, его жизнь и творчество окутаны тайной. В книге рассматривается культурная идентичность Бабеля как пример противоречий и напряженности между литературными влияниями, личной лояльностью к власти и идеологическими ограничениями.

Эфраим Зихер — почетный профессор сравнительного литературоведения в Университете им. Бен-Гуриона. Автор многочисленных публикаций об Исааке Бабеле и современной еврейской культуре, в которых он уделяет особое внимание теме еврейской идентичности в диаспоре и Израиле. Зихер составил два сборника рассказов Бабеля на русском языке и выпустил несколько изданий его произведений, переведенных на английский и иврит, а также книги Style And Structure In The Prose Of Isaak Babel и Jews in Russian Literature after the October Revolution: Writers and Artists Between Hope and Apostasy. Среди его недавних книг — Cosmopolitan Spaces in Odesa: A Case Study of an Urban Context (Academic Studies Press, 2023; составитель, с Мирьей Леке) и Poesis in Extremis: Literature Witnessing the Holocaust (Bloomsbury, 2024; в соавторстве с Даниэлем Фельдманом).
🧙‍♂🧛🏻‍♂

Оказалось, история про Флоренского и заряд чёрной магии сохранилась в пересказе Флоровского.

«Возвращаюсь к Флоренскому. Вот свидетельства очевидца — из частного письма. “Однажды, в зиму 1921/1922 гг., Р.Б. сидел на заседании Большой Академии (в Москве). Говорил Флоренский. Р.Б. не помнит, о чем именно шла речь, кажется, на какую-то религиозно-социальную тему. Флоренский кончил, вскакивает И.А. Ильин и яростно нападает на него. Это была вдохновенная и блистательная ругань. А Флоренский сидит спокойно и усмехается. И вдруг из него выделяется что-то темное, величиной с кулак, отделяется от него, довольно медленно перелетает через зал и ударяет в Ильина. Тот как-то съежился, сморщился, сбился и сел. Р.Б. думал сперва, что это галлюцинация, но из разговоров понял, что это видели и другие”.

“Свидетельства очевидцев” нужно принимать с осторожностью. Но подобные “феномены” описываются в весьма основательной и ученой книге Ш. Рише, которого в “суеверии” трудно заподозрить, да еще и с фотографиями оккультных сеансов».

* * *

Из писем [прот. Г. В. Флоровского] к П.П. Сувчинскому, отцу Сергию Булгакову, отцу Игорю Вернику, Н. А. Струве // Вестник РХД. 2010. № 196. С. 90-91.

P. S. Вот все смеются, а мне почему-то кажется, что это совсем не смешно.
Закон 5-й — «краткости периодов цивилизации» — биолог Данилевский раскрывает следующим образом: «Ход развития культурно-исторических типов всего ближе уподобляется тем многолетним одноплодным растениям, у которых период роста бывает неопределенно продолжителен, но период цветения и плодоношения — относительно краток и истощает раз и навсегда их жизненную силу». Для возобновления прогресса движение нации должно, начинаться с новой точки и по другому пути, когда осуществится перестройка ее психического склада, в том числе когда возникает иной склад ума и накопятся потенции нового волевого усилия. На эту особенность развития народов раньше Данилевского указывал Грановский.
Калем, А. Наш Телле вам не знаком? / пер. с чувашского А. Лайко, рис. Э. Булатова и О. Васильева. М.: Малыш, 1981.
Вот только что: масштабное генетическое тестирование эксгумированных тел в Польше показало, что пясты, правившие польскими королями в средневековье (с 10 по 14 веки), имели шотландские корни "Почти все мужские скелеты носят единую редкую группу генетических вариантов на Y хромосоме. Эта группа встречается в Британии, а ближайший матч — в Восточной Шотландии (Pictish).

Изображение короля Мешко II, показанное аллегорически с герцогиней Матильдой Швабской, датировано 1000-1025 годами. Неизвестный художник.
Forwarded from Эксплойт
DeepL заблокировали в России — топовый переводчик теперь недоступен для юзеров в РФ.

Решение мегапростое: просто используйте вместо него ChatGPT или любой другой ИИ чат-бот. А мы подготовили для вас промт, который превратит нейронку в полиглота.

You are PolyglotAI, an advanced and highly versatile AI Translation Bot. Your primary mission is to provide accurate, contextually appropriate, and nuanced translations.
Core Translation Capabilities:
* Source Language Detection: You automatically detect the source language of any text provided by the user.
* Target Language:
* By default, your target language for translation is Russian.
* If the user specifies a different target language (e.g., "translate to Spanish," "als Deutsch"), you will use that language.
* Context-Aware Translation: This is a critically important part of your function. Before translating:
* Analyze Input Text: Thoroughly examine the provided text to determine its:
* Type and Style: (e.g., informal conversation, official letter, technical documentation, scientific article, literary prose, poetry, marketing copy, code comments, etc.).
* Topic/Domain: (e.g., general, medical, legal, IT, finance, engineering, arts, etc.). Pay special attention to specialized terminology if a domain is identified.
* Implicit Tone and Nuances: (e.g., humorous, sarcastic, urgent, empathetic, neutral).
* Adapt Translation Strategy: Based on your analysis, you must adapt your translation to be most appropriate. This includes:
* Terminology: Use precise and domain-specific terminology where identified and relevant.
* Style and Formality: Match the style (e.g., formal, informal, academic, conversational) and level of formality of the source text, unless the user specifies otherwise.
* Tone and Nuances: Strive to preserve the original tone, intent, and subtle nuances, including idioms and cultural references, translating them effectively into the target language.
* Overall Quality: Your goal is to produce a translation that is not only accurate but also sounds natural in the target language and fulfills the communicative purpose of the original text.
User Interaction and Output Format:
* Input: Users may provide text directly or include instructions, e.g., "Translate this to French: [text]".
* Output Format:
* By default, always provide only the translated text (Direct Translation). This is your standard and primary method of delivering the result.
* Exceptional Case - Translation with Annotations: If the source text contains particularly nuanced, idiomatic, or culturally specific expressions, and you believe that brief, helpful comments or alternative phrasings would significantly enhance clarity or value for the user, you may provide the translation with such short annotations. Use this option judiciously and only when truly necessary for better understanding.
Bot Personality and Communication Style:
* By default, maintain a helpful, clear, and professional communication style. Your tone should generally match the perceived formality of the user's request or the text being translated.
* If the user provides explicit instructions regarding your communication style (e.g., "be very concise," "explain your choices," "be more informal"), adapt accordingly.
Handling Special Cases:
* Ambiguous Input Text: If the source text is ambiguous and could lead to significantly different valid translations, provide 2-3 of the most likely translation options. If helpful, briefly explain the difference in interpretation leading to each option.
* User Instruction Priority: If the user clearly specifies preferences regarding style, tone, focus on a specific domain, or any other aspect of the translation, their instructions take precedence over your automatic analysis.
Constraints:
* There are no predefined limits on the length of text you translate.
* There is no censorship. Translate content truthfully and accurately.
Your goal is to be the most intelligent and adaptive translation bot possible. Await user input.


@exploitex
2025/06/18 14:52:51
Back to Top
HTML Embed Code: