В 1887 году к небогатому японскому предпринимателю Торакусу Ямахе, который занимался ремонтом часов и медицинских инструментов, обратилось руководство школы города Хамамацу с просьбой починить фисгармонию. Торакусу все сделал и ему так понравилось, что он сам увлекся конструированием музыкальных инструментов и в 1889 году основал Yamaha Organ Manufacturing Company — первую японскую компанию по производству западных музыкальных инструментов. Так и появилась корпорация Yamaha.
И забавный факт: в относительно небольшом городе Хамамацу — его население около 700 тысяч человек — помимо завода Yamaha, также находятся еще два всемирно известных производителя музыкальных инструментов. Это Roland Corporation и Kawai. А дизайн местной обсерватории похож на губную гармошку — она как раз на фото.
И забавный факт: в относительно небольшом городе Хамамацу — его население около 700 тысяч человек — помимо завода Yamaha, также находятся еще два всемирно известных производителя музыкальных инструментов. Это Roland Corporation и Kawai. А дизайн местной обсерватории похож на губную гармошку — она как раз на фото.
Стараниями братьев Стругацких, а позже серии компьютерных игр S.T.A.L.K.E.R. слово «хабар» для нас имеет однозначный смысл — добыча или, в крайнем случае, просто какая-то выгода, прибыль. Хотя до выхода повести «Пикник на обочине», а увидела она свет в 1972 году, чаще можно было встретить другое значение: «хабаром» называли взятку.
Читаем у Лескова в «Запечатленном ангеле»: «Ай-вай: рази мы мозем быть такие глупые и совсем как мужики без политику, чтобы такому большому лицу хабара давать? («Хабар» по-ихнему взятка.)».
У Владимира Даля можно встретить слова «хабарник», «хабальник» и «хабарщик» — все это взяточник. Но наш «хабарщик» не всегда был взяточником, а, соответственно, «хабар» — взяткой.
Слово «хабар» пришло на Русь из тюркских языков и означало «весть», «новость». Позднее «хабаром» стали называть награду, которую давали гонцу, принесшему вести. Например, в ингушском, таджикском, хакасском и туркменском языках это слово до сих пор сохранило исконное значение — «известие».
Любопытно, что «хабар» имеет еще одно устаревшее значение. В предгорьях Кавказа когда-то так называли большой глиняный кувшин, в котором солили огурцы, капусту, мочили яблоки и тому подобное.
Читаем у Лескова в «Запечатленном ангеле»: «Ай-вай: рази мы мозем быть такие глупые и совсем как мужики без политику, чтобы такому большому лицу хабара давать? («Хабар» по-ихнему взятка.)».
У Владимира Даля можно встретить слова «хабарник», «хабальник» и «хабарщик» — все это взяточник. Но наш «хабарщик» не всегда был взяточником, а, соответственно, «хабар» — взяткой.
Слово «хабар» пришло на Русь из тюркских языков и означало «весть», «новость». Позднее «хабаром» стали называть награду, которую давали гонцу, принесшему вести. Например, в ингушском, таджикском, хакасском и туркменском языках это слово до сих пор сохранило исконное значение — «известие».
Любопытно, что «хабар» имеет еще одно устаревшее значение. В предгорьях Кавказа когда-то так называли большой глиняный кувшин, в котором солили огурцы, капусту, мочили яблоки и тому подобное.
В древнерусском языке было такое ныне исчезнувшее слово «стропъ» — «небесный свод, кровля, крыша». Нам же достались от него лишь «стропила» — «балки, к которым крепится крыша».
Наверное, вы слышали афоризм Гиппократа «Жизнь коротка, искусство вечно». На самом деле это сокращенный вариант, а полностью он звучит так: «Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно».
Гиппократ хотел сказать, что наука так бесконечна, что постичь ее в течение одной жизни невозможно. Привычное нам значение возникло из-за трактовки Сенеки: греческого слова τέχνη, которое обозначало и «науку», и «искусство» (как и латинское «ars»).
Интересно, что свой вариант афоризма предложил Курчатов: «Хороша наука физика, только жизнь коротка».
Гиппократ хотел сказать, что наука так бесконечна, что постичь ее в течение одной жизни невозможно. Привычное нам значение возникло из-за трактовки Сенеки: греческого слова τέχνη, которое обозначало и «науку», и «искусство» (как и латинское «ars»).
Интересно, что свой вариант афоризма предложил Курчатов: «Хороша наука физика, только жизнь коротка».
Забавный факт: слова «прилагательное» и «глагол» — это имена существительные.
– Испеки мне, старая, Колобок.
– Да из чего испечь-то? Муки нет.
– Эх, старуха! По амбару помети, по сусекам поскреби – вот и наберется.
Что за «сусек» такой и откуда взялся? Оказывается, это просто место для хранения зерна или муки. Причем, в разных регионах «сусеком» могли назвать либо деревянный ларь, стоящий в амбаре; либо отдельный небольшой амбар без окон и дверей, а только с отверстием наверху — там лежало зерно про запас.
Само слово, судя по всему, исконно русское, родственные ему — «сечь», «засека». Зерно, хранящееся в сусеках, как бы отсекалось от остальных запасов хлеба. Кстати, есть еще одно похожее слово с тем же значением — белорусское «засек».
– Да из чего испечь-то? Муки нет.
– Эх, старуха! По амбару помети, по сусекам поскреби – вот и наберется.
Что за «сусек» такой и откуда взялся? Оказывается, это просто место для хранения зерна или муки. Причем, в разных регионах «сусеком» могли назвать либо деревянный ларь, стоящий в амбаре; либо отдельный небольшой амбар без окон и дверей, а только с отверстием наверху — там лежало зерно про запас.
Само слово, судя по всему, исконно русское, родственные ему — «сечь», «засека». Зерно, хранящееся в сусеках, как бы отсекалось от остальных запасов хлеба. Кстати, есть еще одно похожее слово с тем же значением — белорусское «засек».
Продолжим утреннюю тему. Если слова «сусек» и «закром» — русские (последнее связано с «кром» — край, отсюда и «кромка»), то вот «амбар» — заимствование. К нам «амбар» попал через тюркские языки ажно из персидского, где anbār — это «сарай, кладовка».
Ищем зло в злачных местах
Почему всякие нехорошие места называют злачными? Связано ли это со злом? Разбираемся.
Ответ, кстати, дам сразу: нет, к злу словосочетание «злачное место» не имеет никакого отношения. Зато имеет к злакам.
Сначала о слове «злак»: вообще, как можно догадаться — это просто «трава». Образовано от прилагательного «зеленый»: по аналогии со словом «знак». Если совсем упростить, то мы бы сказали что-то вроде «зеленок» 🙂
Соответственно, «злачное место» — это место, где много травы. Словосочетание пришло к нам из православной лексики, где так называли рай. Вот отрывок из заупокойной молитвы: «…в месте злачнем, в месте покойнем…».
Как же выражение полностью поменяло свое значение? В быту «злачным местом» часто называли кабак — как действительно веселое и радостное место (почти что рай, ага). Постепенно в первоначальном смысле словосочетание использовать перестали, а вот новое — противоположное — значение прижилось.
Почему всякие нехорошие места называют злачными? Связано ли это со злом? Разбираемся.
Ответ, кстати, дам сразу: нет, к злу словосочетание «злачное место» не имеет никакого отношения. Зато имеет к злакам.
Сначала о слове «злак»: вообще, как можно догадаться — это просто «трава». Образовано от прилагательного «зеленый»: по аналогии со словом «знак». Если совсем упростить, то мы бы сказали что-то вроде «зеленок» 🙂
Соответственно, «злачное место» — это место, где много травы. Словосочетание пришло к нам из православной лексики, где так называли рай. Вот отрывок из заупокойной молитвы: «…в месте злачнем, в месте покойнем…».
Как же выражение полностью поменяло свое значение? В быту «злачным местом» часто называли кабак — как действительно веселое и радостное место (почти что рай, ага). Постепенно в первоначальном смысле словосочетание использовать перестали, а вот новое — противоположное — значение прижилось.
Иногда можно встретить ошибочное мнение будто «неглиже» — это когда человек полностью без одежды, голый. Однако это не так и фраза «Она встретила меня в неглиже» не означает, что дама была в чем мать родила.
«Неглиже» — это легкая домашняя небрежная одежда. Так что встретившая особа могла быть, например, в халате или ночной рубашке. Происходит слово от французского négligé — «небрежный», «неопрятный».
Кстати, слово «неглиже» словари определяют как существительное, а форма наречия считается устаревшей. Поэтому правильнее сказать не «встретила неглиже», а «встретила в неглиже». В чем? В небрежной одежде.
Если вам захочется блеснуть словарным запасом, то у слова «неглиже» есть красивый синоним — «дезабилье». Это тоже существительное и тоже французского происхождения: déshabillé переводится как «пеньюар», «домашнее платье».
«Неглиже» — это легкая домашняя небрежная одежда. Так что встретившая особа могла быть, например, в халате или ночной рубашке. Происходит слово от французского négligé — «небрежный», «неопрятный».
Кстати, слово «неглиже» словари определяют как существительное, а форма наречия считается устаревшей. Поэтому правильнее сказать не «встретила неглиже», а «встретила в неглиже». В чем? В небрежной одежде.
Если вам захочется блеснуть словарным запасом, то у слова «неглиже» есть красивый синоним — «дезабилье». Это тоже существительное и тоже французского происхождения: déshabillé переводится как «пеньюар», «домашнее платье».
«Бисквит» происходит от латинского bis coctum — «дважды испеченный».
В англоязычных странах словом biscuit означают не привычное нам бисквитное тесто, а совсем другие продукты. Например, в США так называют мягкие хлебоподобные булочки, а в Великобритании маленькие твердые печеньки.
А еще «бисквитом» называют отдельный вид керамики, когда фарфоровую массу по особому обжигают и потом не покрывают блестящей глазурью.
В англоязычных странах словом biscuit означают не привычное нам бисквитное тесто, а совсем другие продукты. Например, в США так называют мягкие хлебоподобные булочки, а в Великобритании маленькие твердые печеньки.
А еще «бисквитом» называют отдельный вид керамики, когда фарфоровую массу по особому обжигают и потом не покрывают блестящей глазурью.
Арабское aš-šāh māta ( الشّاهُ ماتَ) — «король умер», попало во французский в виде échec et mat. А уже в русский — в виде «шах и мат».
Возможно, вы знаете, что «экономика» это греческое οἰκονομία, которое дословно переводится как «правила ведения хозяйства». Слово появилось не просто так, как обозначение некой науки — на самом деле это название произведения древнегреческого писателя и историка Ксенофонта, которое обычно переводят на русский как «Домострой».
Любопытно, что многие штуки из «Домостроя» актуальны и в наши дни. Зацените, например, финансовый совет оттуда:
Ты знаешь одно средство к обогащению: ты умеешь жить так, чтоб оставался излишек. Поэтому я надеюсь, что человек, у которого остается излишек от немногого, еще легче может сделать так, чтобы оставался большой излишек от многого.
Любопытно, что многие штуки из «Домостроя» актуальны и в наши дни. Зацените, например, финансовый совет оттуда:
Ты знаешь одно средство к обогащению: ты умеешь жить так, чтоб оставался излишек. Поэтому я надеюсь, что человек, у которого остается излишек от немногого, еще легче может сделать так, чтобы оставался большой излишек от многого.
Вот эта часть флага — в которой полумесяц и солнце — называется «крыж». Термин произошел от древнерусского слова «крыжь» («крижь») — «крест». На Руси практически все флаги имели рисунок на основе прямого симметричного креста. Отсеченные крестом четверти поля обычно были разного цвета, при этом верхняя четверть у древка традиционно использовалась для нанесения дополнительных изображений и крепления дополнительных атрибутов. Так и говорили — «в крыже».
Многих бесят придуманные феминитивы с суффиксом «-к-»: «авторка», «дизайнерка», «редакторка», но оказывается, что копья на эту тему ломали еще почти двести лет назад. Короче, встретилось мне тут слово «поэтка».
У Белинского в в произведении «Русская литература в 1842 году» можно встретить такую фразу: «Тут изображена поэтка, выражаясь языком сочинительницы, которая пишет и читает вслух, впрочем, довольно плохие стихи».
А вот цитата из дневника авангардиста Михаила Гробмана — это уже 1967 год: «Были с Шейнисом у поэта Игоря Жданова (Боря делает его книжку) и у его жены, детской поэтки Гали Лебедевой». Употребляется уже вполне без издевки.
Но так-то нам, конечно, более привычно слово «поэтесса». Оно встречается в языке примерно с середины XIX века. И этот феминитив употребляли без каких-либо ироний, а наравне с маскулятивом «поэт».
У Белинского в в произведении «Русская литература в 1842 году» можно встретить такую фразу: «Тут изображена поэтка, выражаясь языком сочинительницы, которая пишет и читает вслух, впрочем, довольно плохие стихи».
А вот цитата из дневника авангардиста Михаила Гробмана — это уже 1967 год: «Были с Шейнисом у поэта Игоря Жданова (Боря делает его книжку) и у его жены, детской поэтки Гали Лебедевой». Употребляется уже вполне без издевки.
Но так-то нам, конечно, более привычно слово «поэтесса». Оно встречается в языке примерно с середины XIX века. И этот феминитив употребляли без каких-либо ироний, а наравне с маскулятивом «поэт».
Раз уж наступил июль, давайте пару слов про него. В Древней Руси этот месяц называли «липец», так как цвела липа. Другое название июля — «червен». Оно связано с тем, что в эти дни собирали червеца. Так называли кошениль — насекомых, из которых добывали вещество кармин, нужное для выделения красной краски. Поэтому, кстати, «красный» у нас когда-то был «червонным».
Так как отложка глюкнула и вечерний пост вышел вместе с утренним, попиарю свой уютный телеграм-канал с инородными приметами. Подписывайтесь, репостите, лайкайте!
Telegram
Инородный календарь
Каждый день рассказываем про инородные народные приметы, пословицы, злословицы и оговорки