group-telegram.com/contemplor/297
Last Update:
Рождество — самый музыкальный праздник
И вот мой любимый рождественский латинский гимн — "Adeste fideles" (Приидите, вернии), всегда начинаю свой собственный музыкальный "адвент" в самом конце декабря именно с него. А в этом году со студентами мы закончили разбором текста семестр.
Мне очень нравятся нежные хоровые исполнения "Adeste...", например, вот это. Литургически же он используется так. Гимн этот — не просто колядка, текст его глубок и догматичен, с цитатами из Символа веры: "Deum de Deo, lumen de lumine" и т. д. Но на западе он проник в массовую культуру и стал популярной рождественской песней. И, как само Рождество тамошнее, гимн во многом секуляризировался. (В этом смысле хорошо, что у нас главный народный зимний праздник — Новый год, он секулярный и его не испортишь, забыв глубинный смысл. А вот Рождество — оно для своих, для верных, для немногих).
Так вот, кроме прекрасных хоровых исполнений есть множество замечательных популярных версий "Adeste fideles". Вот, например, Бинг Кросби распевает древние латинские слова в джазовой манере и американским акцентом. Мне очень нравится. Немного непривычно слышать латынь в таком виде, но звучит! Не могу представить, чтобы какое-нибудь наше православное песнопение на церковнославянском органично существовало в таком виде, наверное, мне это не понравилось бы (если знаете такое, поделитесь, пожалуйста).
А сегодня я наткнулся на метал-кавер Adeste. И это тоже звучит здорово, очень радостно. Поистине "Laeti triumphantes", как поётся в гимне. Слушать надо с видео, выражение лица вокалиста — прекрасно.
Venite adoremus!
Вот текст самой каноничной версии:
1. Adeste Fideles laeti triumphantes,
Veníte, veníte in Bethlehem.
Natum videte, Regem Angelorum:
Venite adoremus,
Veniteadoremus
Venite adoremus Dominum
2. Deum de Deo, lumen de lumine,
gestant puellae viscera
Deum verum, genitum non factum:
3. Cantet nunc io chorus Angelorum
cantet nunc aula caelestium:
Gloria in excelsis Deo:
4. Ergo qui natus, die hodierna
Jesu, tibi sit gloria
Patris aeterni Verbum caro factum:
Церковно-славянский перевод В. М. Лурье и Д. Е. Афиногенова
1. Предстаните, вернии, веселии торжествующе,
Приидите, приидите в Вифлеем.
Рожденна зрите Царя ангелов:
Приидите поклонимся
Приидите поклонимся
Приидите поклонимся Господеви.
2. Бога от Бога, света от света
носят девичи утробы,
Бога истинна, рожденна, не сотворенна:
3. Да поет ныне "благо" (радостное междометие) лик ангельский,
Поет ныне полата (двор, дворец) небесная:
Слава в вышних Богу:
4. Сего ради рожденному в день днешний,
Иисусе, Тебе слава подобает,
Отца предвечнаго Слове, иже плоть бысть.
#musica_theoretica
BY θεωρία и теория
Share with your friend now:
group-telegram.com/contemplor/297