А в гугл-классе уже появились мои учебные материалы по первому рассказу - L'avventura di un soldato. Кстати, по мотивам этого рассказа был снят фильм, и его довольно любопытно сравнивать с текстом-исходником.
На разговорные форматы ("Экстраверт", "Винни-Пух" или "Говорун") осталось всего три места, успевайте!
Нет, не нужно. Уметь читать объемные тексты и не испытывать проблем от наличия в них неизвестных слов – важный навык, и одна из целей нашего книжного клуба как раз и заключается в том, чтобы его развивать. А в моих методичках будут подсказки относительно лексики, на которую нужно обратить внимание в первую очередь.
Рассказы объединены общей идеей, но в каждом из них свои персонажи и свой отдельный сюжет. Так что если вы пропустите какой-то рассказ, вы сможете сразу перейти к следующему, а потом при желании вернуться к пропущенному.
Если вас прицельно интересуют какие-то отдельные рассказы, то это обсуждаемо, пишите в личку.
24.06 – L'avventura di un soldato
01.07 – L'avventura di un bandito
08.07 – L'avventura di una bagnante
15.07 – L'avventura di un impiegato
22.07 – L'avventura di un fotografo
05.08 – L'avventura di un viaggiatore
12.08 – L'avventura di un lettore
19.08 – L'avventura di un miope
26.08 – L'avventura di una moglie
02.09 – L'avventura di due sposi + L'avventura di un poeta
09.09 – L'avventura di uno sciatore
16.09 – L'avventura di un automobilista
Если остались еще вопросы – задавайте.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Итальянские контексты
Дорогие любители итальянского языка,
приглашаю вас принять участие в моем летнем книжно-разговорном клубе, где мы будем читать и обсуждать сборник рассказов Итало Кальвино "Трудная любовь" (Gli amori difficili).
Несколько месяцев назад исполнилось сто лет…
приглашаю вас принять участие в моем летнем книжно-разговорном клубе, где мы будем читать и обсуждать сборник рассказов Итало Кальвино "Трудная любовь" (Gli amori difficili).
Несколько месяцев назад исполнилось сто лет…
Forwarded from На своей латыни | Алина Звонарева (Алина Звонарева)
Есть такое итальянское слово – omertà. Возможно, оно вам известно, даже если вы не владеете итальянским – благодаря Марио Пьюзо и его трилогии про мафию, где последний роман так и называется "Омерта" на всех языках.
Словом omertà называют мафиозную круговую поруку молчания, своеобразный кодекс чести, действующий среди организованной преступности и запрещающий сообщать правосудию о чужих преступлениях.
Я это слово знаю с незапамятных времен, но никогда не задумывалась о его этимологии. А тут вдруг задумалась – и выяснилось, что существует минимум две версии, причем обе мне кажутся вполне возможными.
Согласно первой версии, это диалектный вариант слова umiltà 'скромность, смирение' (латинское humilitas). Если это так, то без итальянизации здесь не обошлось, потому что в этой части южной Италии слово будет иметь форму umirtà, а не omertà.
Вторая гипотеза – видоизмененное испанское слово hombredad 'мужественность, поведение настоящего мужчины' (от hombre < лат. homo). И в этом случае безударные o и e запросто могут объясняться заимствованным характером слова.
Но самым интересным мне здесь кажется даже не то, какая этимология правильная, а то, что это по сути противоположные идеи – "будь смиренным" и "будь мужиком".
И да, на обложке книги нет графического ударения над буквой а, потому что у Пьюзо это уже слово английского языка, адаптированное к правилам английской орфографии. Но ударение, конечно, в любом случае на последний слог. 😊
#этимология #Сицилия #диалекты
@ensonlati
Словом omertà называют мафиозную круговую поруку молчания, своеобразный кодекс чести, действующий среди организованной преступности и запрещающий сообщать правосудию о чужих преступлениях.
Я это слово знаю с незапамятных времен, но никогда не задумывалась о его этимологии. А тут вдруг задумалась – и выяснилось, что существует минимум две версии, причем обе мне кажутся вполне возможными.
Согласно первой версии, это диалектный вариант слова umiltà 'скромность, смирение' (латинское humilitas). Если это так, то без итальянизации здесь не обошлось, потому что в этой части южной Италии слово будет иметь форму umirtà, а не omertà.
Вторая гипотеза – видоизмененное испанское слово hombredad 'мужественность, поведение настоящего мужчины' (от hombre < лат. homo). И в этом случае безударные o и e запросто могут объясняться заимствованным характером слова.
Но самым интересным мне здесь кажется даже не то, какая этимология правильная, а то, что это по сути противоположные идеи – "будь смиренным" и "будь мужиком".
И да, на обложке книги нет графического ударения над буквой а, потому что у Пьюзо это уже слово английского языка, адаптированное к правилам английской орфографии. Но ударение, конечно, в любом случае на последний слог. 😊
#этимология #Сицилия #диалекты
@ensonlati
Прошел первый месяц нашего книжно-разговорного клуба по рассказам Итало Кальвино. Мы обсуждаем слова, психологизм, ароматы итальянского утра, Библию, домашних собачек и вкусы Кальвино на женщин.
⚡️ Группа собралась совершенно замечательная, а на второй месяц в активных форматах есть два свободных места.
🌷 Сhi vuole unirsi a noi e unire l'utile al dilettevole?
Л/с @DelCampaner.
Л/с @DelCampaner.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from На своей латыни | Алина Звонарева (Алина Звонарева)
🪣 Итальянские ведра не перестают удивлять и веселить.
Как известно, что нам ведро, то итальянцу "я увижу", vedrò (и есть еще сарай, то бишь sarai "ты будешь").
А тут воначо! Лихие парни из Модены (ударение, кстати, на "о") стащили ведро от колодца во враждебной Болонье и отказались возвращать. А потом еще долго воевали. И про это поэм насочиняли да опер с опереттами.
Оказывается, событие имело место в 1325 году, в контексте вражды между гвельфами (Болонья) и гибеллинами (Модена). А копия того ведра сейчас хранится в кафедральном соборе Модены (на фото)!
Ну а соперничество между этими двумя соседними городами за прошедшие века никуда не делось. Ведра вроде больше не воруют, но со всей страстью доказывать друг другу, чья футбольная команда круче и чья локальная кухня вкуснее и раритетнее – особый вид удовольствия (и это в целом так типично для итальянских добрососедских отношений).
#Модена #Болонья #оперные_либретто
Как известно, что нам ведро, то итальянцу "я увижу", vedrò (и есть еще сарай, то бишь sarai "ты будешь").
А тут воначо! Лихие парни из Модены (ударение, кстати, на "о") стащили ведро от колодца во враждебной Болонье и отказались возвращать. А потом еще долго воевали. И про это поэм насочиняли да опер с опереттами.
Оказывается, событие имело место в 1325 году, в контексте вражды между гвельфами (Болонья) и гибеллинами (Модена). А копия того ведра сейчас хранится в кафедральном соборе Модены (на фото)!
Ну а соперничество между этими двумя соседними городами за прошедшие века никуда не делось. Ведра вроде больше не воруют, но со всей страстью доказывать друг другу, чья футбольная команда круче и чья локальная кухня вкуснее и раритетнее – особый вид удовольствия (и это в целом так типично для итальянских добрососедских отношений).
#Модена #Болонья #оперные_либретто
Forwarded from На своей латыни | Алина Звонарева (Алина Звонарева)
Есть в итальянском ряд наречий с редким суффиксом -oni. Он имеет значение положения в пространстве, и чаще всего речь идет о позе или движениях человеческого тела – например, ginocchioni 'на коленках' (от ginocchio 'колено'), bocconi 'ничком' (от bocca 'рот' – как бы ртом вниз), tentoni 'наощупь' (от tentare 'пробовать').
Оказывается, в этом ряду было еще и pulcelloni 'не замужем' – от pulcella / pulzella 'девственница, незамужняя девушка'! Сейчас это слово вышло из употребления, но оно регулярно встречалось в словарях XIX века, а впервые зафиксировано во второй половине XIV века.
Представляете, если бы вместо англицизма single использовалось это наречие? 'Лучше быть одной' звучало бы не è meglio stare single, а è meglio stare pulcelloni.😇
Но если копнуть глубже, то это была бы замена одного заимствования другим, потому что существительное pulzella родом из французского (старофранцузское pulcele, которое превратилось в современное pucelle). Есть версия, что французское слово произошло от латинского pulla 'цыпленок' (точнее, цыпочка), но эта версия ооочень спорная.🐥
#итальянский #старофранцузский #этимология #история_итальянского #Треченто
@ensonlati
Оказывается, в этом ряду было еще и pulcelloni 'не замужем' – от pulcella / pulzella 'девственница, незамужняя девушка'! Сейчас это слово вышло из употребления, но оно регулярно встречалось в словарях XIX века, а впервые зафиксировано во второй половине XIV века.
Представляете, если бы вместо англицизма single использовалось это наречие? 'Лучше быть одной' звучало бы не è meglio stare single, а è meglio stare pulcelloni.
Но если копнуть глубже, то это была бы замена одного заимствования другим, потому что существительное pulzella родом из французского (старофранцузское pulcele, которое превратилось в современное pucelle). Есть версия, что французское слово произошло от латинского pulla 'цыпленок' (точнее, цыпочка), но эта версия ооочень спорная.
#итальянский #старофранцузский #этимология #история_итальянского #Треченто
@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from На своей латыни | Алина Звонарева (Алина Звонарева)
Есть в итальянском (и не только) такое слово – busillis (ударение на второй слог, "бузИллис"). Означает оно сложность, непонятное место, загадку, загвоздку.
Странноватое словечко, правда?
📖 Считается, что происхождение его таково: веке в XII кто-то переписывал латинский манускрипт и не распознал словосочетание in diebus illis 'в те дни'. В итоге он ошибочно поделил эту последовательность букв на слова, и получилось "в день бузиллиса" (in die busillis) или "в Индии бузиллис" (Indie busillis). Что за бузиллис – а пес его разберет, да и кого это волнует: переписчики привыкли, что в латинских трактатах бывают непонятные слова.
📝 А вот, например, во времена более к нам близкие (in diebus istis, скажем так) поэт Эудженио Монтале использовал это словечко в своем переводе "Гамлета". Таким образом, "For here lies the point" у него звучит как "Questo è il busillis".
📝А некоторые из вас, возможно, знают это слово благодаря детективам Андреа Камиллери, который адаптировал его к сицилийской фонетике, добавив -i на конце: busillisi.
✍️ Вот такой вот случай, когда слово пришло в язык не устным путем, а в результате некоторого бардака в письменной традиции. Такой вот бузиллис, во всех смыслах.
#итальянский #этимология #история_итальянского #Монтале #Камиллери
@ensonlati
Странноватое словечко, правда?
📝 А вот, например, во времена более к нам близкие (in diebus istis, скажем так) поэт Эудженио Монтале использовал это словечко в своем переводе "Гамлета". Таким образом, "For here lies the point" у него звучит как "Questo è il busillis".
📝А некоторые из вас, возможно, знают это слово благодаря детективам Андреа Камиллери, который адаптировал его к сицилийской фонетике, добавив -i на конце: busillisi.
#итальянский #этимология #история_итальянского #Монтале #Камиллери
@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я решила вернуться к сюжету, опубликованному пять лет назад в этом канале. Так или иначе, пост обогатился новыми деталями. 😊
Forwarded from На своей латыни | Алина Звонарева (Алина Звонарева)
Знакомьтесь, это "воскресный Христос" (Il Cristo della Domenica). Орудия разнообразных ремесел на этих фресках превращаются в орудия Страстей Господних, тем самым напоминая, что работать в воскресенье – смертный грех. Эта иконография была очень популярна в Италии со второй половины XIV века до конца XVI. Особенно характерен этот сюжет для альпийских территорий; подобные изображения сохранились также в Австрии и Швейцарии.
Где находятся фрески с картинок:
1️⃣ церковь в местечке Сан-Пьетро-ди-Фелетто (северо-восточное Венето, провинция Тревизо), конец XIV века;
2️⃣ собор городка Бьелла (северный Пьемонт), 1460-1470;
3️⃣ капелла Сан-Рокко в местечке Тезеро (Трентино), 1557.
Почему эта иконография получила такое распространение именно в горных районах? Скорее всего, это объясняется тем, что именно там, из-за специфических климатических условий, люди часто работали не в те дни, в которые это было предписано церковным календарем.
К сожалению, до наших дней дошла лишь малая часть изображений на этот сюжет. "Благодарить" за это мы должны Контрреформацию, идеологи которой решили уничтожить "воскресных Христов" из-за их неканонической природы.
Уничтожению подлежали все фрески из этого поста. Интересно, что третья была создана уже после Тридентского собора, причем совсем недалеко от места, где он проходил (ведь Тридент – это латинизированная форма названия города Тренто). Хорошо, что они уцелели, правда?
А вы по воскресеньям работаете или отдыхаете?
#Средневековая_Италия #картинки #Треченто #Кватроченто #Тренто #Трентино #Пьемонт #Венето
P.S. Не забывайте делать тыц по картинкам и увеличивать их!👆
@ensonlati
Где находятся фрески с картинок:
1️⃣ церковь в местечке Сан-Пьетро-ди-Фелетто (северо-восточное Венето, провинция Тревизо), конец XIV века;
2️⃣ собор городка Бьелла (северный Пьемонт), 1460-1470;
3️⃣ капелла Сан-Рокко в местечке Тезеро (Трентино), 1557.
Почему эта иконография получила такое распространение именно в горных районах? Скорее всего, это объясняется тем, что именно там, из-за специфических климатических условий, люди часто работали не в те дни, в которые это было предписано церковным календарем.
К сожалению, до наших дней дошла лишь малая часть изображений на этот сюжет. "Благодарить" за это мы должны Контрреформацию, идеологи которой решили уничтожить "воскресных Христов" из-за их неканонической природы.
Уничтожению подлежали все фрески из этого поста. Интересно, что третья была создана уже после Тридентского собора, причем совсем недалеко от места, где он проходил (ведь Тридент – это латинизированная форма названия города Тренто). Хорошо, что они уцелели, правда?
А вы по воскресеньям работаете или отдыхаете?
#Средневековая_Италия #картинки #Треченто #Кватроченто #Тренто #Трентино #Пьемонт #Венето
P.S. Не забывайте делать тыц по картинкам и увеличивать их!
@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from На своей латыни | Алина Звонарева (Алина Звонарева)
Писатель Итало Кальвино сначала писал только рассказы и, как сам признавался, готов был всю жизнь посвятить исключительно малой форме.
📖 Как же появились его замечательные романы? Если верить самому Кальвино, в один прекрасный момент его старший коллега Чезаре Павезе начал активно подбивать его взяться за роман, со следующей высокой мотивацией: пока Кальвино будет занят романом, он хоть на время перестанет приставать к нему, Павезе, с просьбами прочесть очередной свеженаписанный рассказ.
📖 Этим романом стала "Тропа паучьих гнезд" (Il sentiero dei nidi di ragno, 1947), а самоироничный пассаж про волшебный пендель от Павезе Кальвино вставил в авторское предисловие к сборнику рассказов "Трудная любовь" (Gli amori difficili, 1949-1967). Эти рассказы мы, кстати читаем и обсуждаем по понедельникам в нашем книжно-разговорном клубе (осталось еще три встречи).
#Итало_Кальвино #Чезаре_Павезе
@ensonlati
📖 Этим романом стала "Тропа паучьих гнезд" (Il sentiero dei nidi di ragno, 1947), а самоироничный пассаж про волшебный пендель от Павезе Кальвино вставил в авторское предисловие к сборнику рассказов "Трудная любовь" (Gli amori difficili, 1949-1967). Эти рассказы мы, кстати читаем и обсуждаем по понедельникам в нашем книжно-разговорном клубе (осталось еще три встречи).
#Итало_Кальвино #Чезаре_Павезе
@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Про гендерное равноправие предостерегателей от работы в воскресенье.
Il Cristo della Domenica al femminile.
Il Cristo della Domenica al femminile.
Forwarded from На своей латыни | Алина Звонарева (Алина Звонарева)
Сегодня я хочу вам показать три женские версии "воскресного Христа". Эту иконографию условно называют "воскресной Мадонной" (la Madonna della Domenica), и применительно к Италии эта вариация воспринимается очень логично, ведь слово 'воскресенье' (domenica) в итальянском женского рода. Но, как и в случае с Христом, ареал распространения иконографии шире – Каринтия в южной Австрии, Истрия (Словения и Хорватия), кантон Тичино в Швейцарии.
Женских образов сохранилось меньше, и многие из них дошли до нас в довольно плачевном состоянии. Кроме того, они менее однородны и более неоднозначны, чем мужские: возможно, некоторые из них символизируют Мадонну-покровительницу ремесел, а не предостерегают от работы в воскресенье. Тем не менее, если колющие и режущие предметы направлены острием на фигуру, логичнее предположить, что речь все же о том, чтобы чтить святой день, воздерживаясь от мирских дел.
Что на картинках:
1️⃣ (с ангелами) фреска из церкви святого Стефана в меcтечке Заниград (Словения, Истрия), начало XV века;
2️⃣ (с Христом) фреска из церкви Непорочного Зачатия в местечке Сан-Вито-ди-Легуццано (северо-западное Венето, провинция Виченцы), рубеж XIV-XV веков: одновременное изображение Девы Марии и Иисуса в рамках этой иконографии – редкость;
3️⃣ картина Гвидоччо Коццарелли (1450-1517), х.м., хранится в Сиенской пинакотеке: считается, что здесь изображена святая Екатерина Александрийская, 1557.
А для вас сегодня воскресенье или "первое сентября"?
#Средневековая_Италия #картинки #Треченто #Кватроченто #Венето #Истрия #Сиена
P.S. Как обычно, не забывайте делать тыц по картинкам и увеличивать их!👆
@ensonlati
Женских образов сохранилось меньше, и многие из них дошли до нас в довольно плачевном состоянии. Кроме того, они менее однородны и более неоднозначны, чем мужские: возможно, некоторые из них символизируют Мадонну-покровительницу ремесел, а не предостерегают от работы в воскресенье. Тем не менее, если колющие и режущие предметы направлены острием на фигуру, логичнее предположить, что речь все же о том, чтобы чтить святой день, воздерживаясь от мирских дел.
Что на картинках:
1️⃣ (с ангелами) фреска из церкви святого Стефана в меcтечке Заниград (Словения, Истрия), начало XV века;
2️⃣ (с Христом) фреска из церкви Непорочного Зачатия в местечке Сан-Вито-ди-Легуццано (северо-западное Венето, провинция Виченцы), рубеж XIV-XV веков: одновременное изображение Девы Марии и Иисуса в рамках этой иконографии – редкость;
3️⃣ картина Гвидоччо Коццарелли (1450-1517), х.м., хранится в Сиенской пинакотеке: считается, что здесь изображена святая Екатерина Александрийская, 1557.
А для вас сегодня воскресенье или "первое сентября"?
#Средневековая_Италия #картинки #Треченто #Кватроченто #Венето #Истрия #Сиена
P.S. Как обычно, не забывайте делать тыц по картинкам и увеличивать их!
@ensonlati
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прекрасная Настя Белоусова, вместе с которой мы ведем семинар "Медленные чтения Ариосто", написала для "Горького" потрясающий текст про Петрарку, всем срочно читать!
Forwarded from Горький
В этом году исполнилось 720 лет со дня рождения Франческо Петрарки — итальянского поэта, у которого европейцы на протяжении как минимум трех столетий учились писать любовную лирику. В России его наследие менее популярно, чем, скажем, творения Данте, но и у нас интерес к нему постепенно растет. О том, чем примечательна «Книга песен», что такое петраркизм и за что Петрарка так любил пятницы, читайте в материале Анастасии Белоусовой.
«В юности страдал я жгучей, но единой и пристойной любовью и еще дольше страдал бы ею, если бы жестокая, но полезная смерть не погасила уже гаснущее пламя».
https://gorky.media/context/chelovek-pyatnitsy/
«В юности страдал я жгучей, но единой и пристойной любовью и еще дольше страдал бы ею, если бы жестокая, но полезная смерть не погасила уже гаснущее пламя».
https://gorky.media/context/chelovek-pyatnitsy/
«Горький»
Человек Пятницы
К 720-летию со дня рождения Франческо Петрарки
Завтра, 17 декабря, можно будет послушать мой доклад на музыковедческо-междисциплинарной конференции «Средневековье — Ренессанс — Барокко: история, теория, практика».
Буду рассказывать о кодексе Росси и своем опыте сотрудничества с ансамблем The Readers: как мы вместе читаем средневековые манускрипты, чем работа филолога с музыкантами отличается от академического исследования и какие открытия она может принести.
Конференция будет проходить в Московской консерватории, но я приму в ней участие дистанционно, и вы тоже можете послушать меня (и других участников) дистанционно и даже задать вопросы.
Ссылка на прямую трансляцию на сайте конференции, мое выступление в 16:00 Мск.
@ensonlati
Буду рассказывать о кодексе Росси и своем опыте сотрудничества с ансамблем The Readers: как мы вместе читаем средневековые манускрипты, чем работа филолога с музыкантами отличается от академического исследования и какие открытия она может принести.
Конференция будет проходить в Московской консерватории, но я приму в ней участие дистанционно, и вы тоже можете послушать меня (и других участников) дистанционно и даже задать вопросы.
Ссылка на прямую трансляцию на сайте конференции, мое выступление в 16:00 Мск.
@ensonlati
Forwarded from На своей латыни | Алина Звонарева
Каждый год в конце декабря я провожу для выпускников моего курса по итальянским диалектам праздничный рождественский семинар, где мы в игровой форме слушаем и обсуждаем песни-колядки на разных диалектах и миноритарных языках Италии, каждый раз новые.
Народная религиозность часто привносит в тексты этих песен неожиданные трогательные подробности. Я уже писала о реакции архангела Гавриила на красоту Марии, а в этот раз те же сицилийцы решили младенцу Иисусу подарить... барабанчик, чтобы он на него отвлекся и перестал плакать. Причем этот барабанчик описан очень детально: палочки у него хрустальные, ремень серебряный, еще и какими-то золотыми косичками он оплетен.
Получается, если ребеночку предлагают побарабанить, то он уже не новорожденный? Это интересно, ведь обычно поется о младенце в яслях между волом и ослом. Впрочем, логические нестыковки для этих песенок тоже в порядке вещей.
На картинке – пример того, как на Сицилии может выглядеть народный барабан, а вот сама песня. Там в начале звучит еще один характерный инструмент сицилийской народной музыки – варган, по-итальянски scacciapensieri (буквально "прогонятель мыслей"), по-сицилийски marranzanu.
#диалекты #Сицилия #Рождество
@ensonlati
Народная религиозность часто привносит в тексты этих песен неожиданные трогательные подробности. Я уже писала о реакции архангела Гавриила на красоту Марии, а в этот раз те же сицилийцы решили младенцу Иисусу подарить... барабанчик, чтобы он на него отвлекся и перестал плакать. Причем этот барабанчик описан очень детально: палочки у него хрустальные, ремень серебряный, еще и какими-то золотыми косичками он оплетен.
Получается, если ребеночку предлагают побарабанить, то он уже не новорожденный? Это интересно, ведь обычно поется о младенце в яслях между волом и ослом. Впрочем, логические нестыковки для этих песенок тоже в порядке вещей.
На картинке – пример того, как на Сицилии может выглядеть народный барабан, а вот сама песня. Там в начале звучит еще один характерный инструмент сицилийской народной музыки – варган, по-итальянски scacciapensieri (буквально "прогонятель мыслей"), по-сицилийски marranzanu.
#диалекты #Сицилия #Рождество
@ensonlati
Forwarded from На своей латыни | Алина Звонарева
И еще в тему итальянских колядок на диалектах.
В большинстве этих рождественских песенок Мария, Иосиф и младенец Иисус изображены как бедная крестьянская семья из соответствующей области Италии: так евангельский сюжет становился близок и понятен простым людям, далеким от книжной религиозности и церковной учености.
Но мне впервые за много лет встретился текст, где об этом говорится прямо в лоб. Вот вам Рождество по-корсикански
"Принесем мы Иисусика в [наши родные] горы Косьон
Вот такая она, островная идентичность.
А вот сама песня. Правда, красивый язык?
#диалекты #Корсика #Рождество
@ensonlati
В большинстве этих рождественских песенок Мария, Иосиф и младенец Иисус изображены как бедная крестьянская семья из соответствующей области Италии: так евангельский сюжет становился близок и понятен простым людям, далеким от книжной религиозности и церковной учености.
Но мне впервые за много лет встретился текст, где об этом говорится прямо в лоб. Вот вам Рождество по-корсикански
/да-да, Корсика имеет самое прямое отношение к итальянской диалектологии/
:"Принесем мы Иисусика в [наши родные] горы Косьон
/изначально Кущо́не, Cuscione/
, и будет он , как и мы, говорить по-корсикански; мы ему сошьем [наш традиционный корсиканский пастуший плащ] пило́не, будет он пить козье молоко и есть [наш традиционный корсиканский сыр] броччу и [наш традиционный корсиканский пирог] фьядоне".Вот такая она, островная идентичность.
А вот сама песня. Правда, красивый язык?
#диалекты #Корсика #Рождество
@ensonlati
YouTube
Tra lu boie è lu sumere
Provided to YouTube by IDOL
Tra lu boie è lu sumere · Les voix de l'émotion
Canti Corsi Di Natale
℗ Ricordu
Released on: 2010-01-01
Lyricist: Traditional
Composer: Traditional
Auto-generated by YouTube.
Tra lu boie è lu sumere · Les voix de l'émotion
Canti Corsi Di Natale
℗ Ricordu
Released on: 2010-01-01
Lyricist: Traditional
Composer: Traditional
Auto-generated by YouTube.