В преддверии Нового года предлагаю поговорить про Гринча :) Да-да, того самого зеленого товарища, который ворует Рождество, подарки и дух праздника. А расскажет про него моя коллега Ксения, преподаватель английского языка, автор канала Busy English Fox и замечательного подкаста «Покажи язык».
Детская книга "How the Grinch Stole Christmas!" («Как Гринч украл Рождество») увидела свет в 1957 году, а написал её американский классик детской литературы Dr. Seuss (Доктор Сьюз, псевдоним Теодора Сьюза Гейзела). И если вы её полистаете, то заметите несколько отличий от того, что мы увидели позже на экране:
📝 Цвет
В книжке Гринч белый, а фирменный зелёный окрас у него появился лишь через 9 лет с первой экранизацией по предложению режиссёра. Green — «зеленый» — просто слишком хорошо перекликался с именем персонажа.
📝 Второстепенные герои
Жители городка Who-ville, в который злодейски нагрянет Гринч, выглядят так же, как и он. Во-первых, это была фирменная рисовка Доктора Сьюза, а во-вторых он таким образом демонстрировал, что Гринч — такой же, как и все, просто немного обиженный на жизнь. В экранизациях же мы увидим, что есть зелёный монстр, а есть обычные люди. Ну а кому нужны эти технические сложности, правда?
📝 Мораль
По задумке автора, Гринчу действуют на нервы излишне громкие звуки (очень его понимаю), а ещё он убеждён, что «праздник» равно «подарки и сытные застолья». Соответственно, не будет их — не будет и Рождества (и орущих песни людей). Так Доктор Сьюз стремился выразить своё раздражение по поводу коммерциализации важного праздника, из которого постепенно вываливается суть. По этой же причине, как только Гринч понимает, что жители Who-ville почему-то радуются и на пустой желудок, он тут же всё осознаёт и возвращает им награбленное. Что любопытно, эта коммерческая сторона морали была так важна для писателя, что он даже забыл придумать для Гринча какое-то наказание — просто посадил его за общий стол, да и всё
В этом смысле позднейшие наросты на сюжет — это просто чудо что такое! Ребёнок-отказник, буллинг в школе, несчастливая любовь — всё это появилось только в экранизации 2000 года и должно было как-то объяснить склочный характер главного персонажа. Видимо, Сьюзовская версия про то, что у Гринча либо голова была как-то не так прикручена, либо сердце было в три раза меньше, киношникам не зашла.
📝 И ещё одна интересная деталь
Вот сколько лет вы бы дали Гринчу? Мне он казался довольно молодым. А по книге ему 53 года. Кстати, столько же в момент написания было и самому Сьюзу.
📝 Наконец, откуда же взялось само слово Гринч?
Об этом нет никаких легенд (что странно), зато есть сведения, что такое имя появлялось в разных произведениях для коварных и жестоких персонажей начиная с 1903 года. Так что, возможно, Доктор Сьюз просто нахватался у коллег. Зато после его книги Гринч вошёл в язык как нарицательное имя для "spoilsport" — человека, который отравляет праздник другим.
А в прошлогодних постах о Рождестве Ксюша рассказывала:
📌 Сколько у Санты оленей и что значат их имена
📌 Откуда взялся красноносый олень Рудольф
📌 Как господин Джон Толкин много лет подряд совершал родительский подвиг, ведя переписку со своими детьми от лица Рождественского Деда
📌 Чем и кому не угодила песня "Have Yourself a Merry Little Christmas"
📌 Как старинные языческие традиции передают через эту песню приветы и что означает слово Christmas
📌 Как один козёл (буквально) превратился в Санту
@busy_eng_fox
@kak_skzt
Детская книга "How the Grinch Stole Christmas!" («Как Гринч украл Рождество») увидела свет в 1957 году, а написал её американский классик детской литературы Dr. Seuss (Доктор Сьюз, псевдоним Теодора Сьюза Гейзела). И если вы её полистаете, то заметите несколько отличий от того, что мы увидели позже на экране:
В книжке Гринч белый, а фирменный зелёный окрас у него появился лишь через 9 лет с первой экранизацией по предложению режиссёра. Green — «зеленый» — просто слишком хорошо перекликался с именем персонажа.
Жители городка Who-ville, в который злодейски нагрянет Гринч, выглядят так же, как и он. Во-первых, это была фирменная рисовка Доктора Сьюза, а во-вторых он таким образом демонстрировал, что Гринч — такой же, как и все, просто немного обиженный на жизнь. В экранизациях же мы увидим, что есть зелёный монстр, а есть обычные люди. Ну а кому нужны эти технические сложности, правда?
По задумке автора, Гринчу действуют на нервы излишне громкие звуки (очень его понимаю), а ещё он убеждён, что «праздник» равно «подарки и сытные застолья». Соответственно, не будет их — не будет и Рождества (и орущих песни людей). Так Доктор Сьюз стремился выразить своё раздражение по поводу коммерциализации важного праздника, из которого постепенно вываливается суть. По этой же причине, как только Гринч понимает, что жители Who-ville почему-то радуются и на пустой желудок, он тут же всё осознаёт и возвращает им награбленное. Что любопытно, эта коммерческая сторона морали была так важна для писателя, что он даже забыл придумать для Гринча какое-то наказание — просто посадил его за общий стол, да и всё
В этом смысле позднейшие наросты на сюжет — это просто чудо что такое! Ребёнок-отказник, буллинг в школе, несчастливая любовь — всё это появилось только в экранизации 2000 года и должно было как-то объяснить склочный характер главного персонажа. Видимо, Сьюзовская версия про то, что у Гринча либо голова была как-то не так прикручена, либо сердце было в три раза меньше, киношникам не зашла.
Вот сколько лет вы бы дали Гринчу? Мне он казался довольно молодым. А по книге ему 53 года. Кстати, столько же в момент написания было и самому Сьюзу.
Об этом нет никаких легенд (что странно), зато есть сведения, что такое имя появлялось в разных произведениях для коварных и жестоких персонажей начиная с 1903 года. Так что, возможно, Доктор Сьюз просто нахватался у коллег. Зато после его книги Гринч вошёл в язык как нарицательное имя для "spoilsport" — человека, который отравляет праздник другим.
А в прошлогодних постах о Рождестве Ксюша рассказывала:
@busy_eng_fox
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья, с наступающим Новым годом!
❤️ Желаю всем нам того, что делает нас счастливыми — а что именно это будет, решайте сами ❤️
И спасибо, что вы здесь: что читаете, комментируете, делитесь с друзьями и родными. Обещаю, дальше будет все так же интересно :)
В ближайшие дни «Ну как сказать» немного отдохнёт, а потом возобновит вещание в прежнем режиме. И по традиции приглашаю в мой второй небольшой канал @totam_totut — будем любоваться Альпами вместе :)
И спасибо, что вы здесь: что читаете, комментируете, делитесь с друзьями и родными. Обещаю, дальше будет все так же интересно :)
В ближайшие дни «Ну как сказать» немного отдохнёт, а потом возобновит вещание в прежнем режиме. И по традиции приглашаю в мой второй небольшой канал @totam_totut — будем любоваться Альпами вместе :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ну что, уважаемые коллеги друзья дорогие, надеюсь, вы замечательно встретили Новый год и не менее замечательно продолжаете отдыхать :)
Я сейчас в Италии, и это исключительно интересный языковой опыт. Итальянский, как вы, наверное, знаете, родственен испанскому и французскому (на которых я говорю свободно) — и, следовательно, весьма на них похож. Так что я, как нейросеть, пытаюсь самообучаться — и довольно неплохо, базовая коммуникация заканчивается обычно успешно.
📝 Тем более радуют слова, которые на своих испанских и французских собратьев не похожи. Например, «завтрак» будет colazione — пишут, что от латинского collatiònem, «быть вместе, собираться». А «наличные деньги» — contanti, от глагола contare — «считать». Глагол-то очевиден, но вот образовать от него существительное со значением «деньги» я бы не сообразила.
В общем, итальянский прикольный, но учить его в ближайшее время я не собираюсь :) В этом году вообще не планирую ничего нового с языками: буду продолжать испанский и карельский; до конца мая — курс по древнеисландскому. Кажется, пока хватит :)
А вы? Рассказывайте в комментариях про лингвистические (да и любые другие) планы, делитесь, на каких языках уже говорите и какие изучаете!
p.s. А если у вас возник вопрос, что на фото, — это запись моего имени на древнеегипетских иероглифах из музея Древнего Египта в Турине :)
Я сейчас в Италии, и это исключительно интересный языковой опыт. Итальянский, как вы, наверное, знаете, родственен испанскому и французскому (на которых я говорю свободно) — и, следовательно, весьма на них похож. Так что я, как нейросеть, пытаюсь самообучаться — и довольно неплохо, базовая коммуникация заканчивается обычно успешно.
В общем, итальянский прикольный, но учить его в ближайшее время я не собираюсь :) В этом году вообще не планирую ничего нового с языками: буду продолжать испанский и карельский; до конца мая — курс по древнеисландскому. Кажется, пока хватит :)
А вы? Рассказывайте в комментариях про лингвистические (да и любые другие) планы, делитесь, на каких языках уже говорите и какие изучаете!
p.s. А если у вас возник вопрос, что на фото, — это запись моего имени на древнеегипетских иероглифах из музея Древнего Египта в Турине :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В Турине есть невероятно классный музей Древнего Египта, в котором есть отдельный зал, посвященный древнеегипетской письменности. Если вы думали, что это — исключительно иероглифы в виде птичек, глаз и солнышка, то нет :)
✅ Иероглифика использовалась в первую очередь для записи религиозных и биографических текстов на монументах, статуях, стелах и прочих архитектурных формах. Распространена она была примерно в период с 3200 г. до н.э. до 400 года н.э.
✅ Иератическое письмо представляло собой иероглифы, записанные курсивом, как бы «от руки» — такая скоропись. Использовалось до романского периода (3200 г. до н.э. — III в. н.э.), преимущественно для административных, ритуальных и религиозных текстов. Постепенно иератическое письмо заменяется и вытесняется демотическим (650 г. до н.э. — V в. н.э.), которым пишут административные и литературные тексты.
✅ Что такое демотическое письмо? Это форма письменности, появившаяся примерно в эпоху Птолемеев и характеризующая более позднюю стадию развития египетского языка. По сути, это упрощенная иератика (скоропись): количество отдельных знаков сократилось, лигатур — увеличилось, стало больше слов, написанных алфавитными знаками.
✅ И, наконец, последняя стадия развития египетской письменности — коптское письмо, получившее распространение примерно с II века н.э. Коптские символы основаны на греческом алфавите с добавлением нескольких букв, заимствованных из демотического письма. Изначально греческие буквы стали использовать для транскрибирования демотических текстов, чтобы зафиксировать правильное произношение слов: по сути, египетскую иероглифику записывали греческим алфавитом. С распространением христианства знания иероглифики (и демотики) теряются, коптская письменность используется все шире, а ее связь с христианской церковью укрепляется. К моменту исчезновения демотического письма коптский алфавит уже полностью формируется.
В свою очередь, коптское письмо после завоевания Египта арабами (642 год) заменяется арабским. Для его сохранения ученые писали арабо-коптские словари и грамматики, и благодаря этим работам стало возможным появление и развитие исследований коптского языка в Европе. Разговорный коптский, однако, исчез около XVII века, но вот письменный все еще жив: он используется как литургический язык христианской церкви Египта (а еще вчера выяснилось, что некоторые читатели этого канала изучают коптский! Вы невероятные:)
Ну и фото: 1 и 2 — иероглифы, 3 — иератика, 4 — демотика (Розеттский камень), 5 — коптское письмо.
В свою очередь, коптское письмо после завоевания Египта арабами (642 год) заменяется арабским. Для его сохранения ученые писали арабо-коптские словари и грамматики, и благодаря этим работам стало возможным появление и развитие исследований коптского языка в Европе. Разговорный коптский, однако, исчез около XVII века, но вот письменный все еще жив: он используется как литургический язык христианской церкви Египта (а еще вчера выяснилось, что некоторые читатели этого канала изучают коптский! Вы невероятные:)
Ну и фото: 1 и 2 — иероглифы, 3 — иератика, 4 — демотика (Розеттский камень), 5 — коптское письмо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расскажу вам сегодня про еще одну недавно прочитанную книгу — «Убийства в десятиугольном доме» японского автора Аяцудзи Юкито (издательство «Эксмо»). Это хонкаку-детектив — жанр японской остросюжетной литературы; детектив, построенный согласно классическому канону, сложившемуся на Западе во второй половине XIX — первой трети XX века.
📝 Как следует из названия книги, детектив герметичный — то есть действующие лица (преступник и жертвы) находятся в замкнутом пространстве, в данном случае на небольшом острове, где полгода назад произошло массовое убийство. Полиция полагает, что совершил его (и сам там же погиб) архитектор Сэйдзи Накамура — автор необычного десятиугольного дома, который находится на острове.
Несколько человек — члены университетского детективного клуба — едут на этот остров на неделю (интересно же самим посмотреть и порасследовать, потому что вопросы в деле все равно остались). И, по законам жанра, их начинают убивать одного за другим — прямо как в «Десяти негритятах» Агаты Кристи.
📝 Версии, разумеется, две: убийца либо один из самих студентов, либо кто-то другой, прячущийся на острове (ну или приплывающий на него по ночам и уплывающий обратно. Если будете читать, то можете подумать: а возможен ли третий вариант?)
Сюжет спойлерить не буду, но скажу так: несмотря на то, что одна из версий в какой-то момент начинает казаться логичной и практически очевидной, в конце все равно будет сюрприз :)
#ну_как_не_почитать
@eksmo
@kak_skzt
Несколько человек — члены университетского детективного клуба — едут на этот остров на неделю (интересно же самим посмотреть и порасследовать, потому что вопросы в деле все равно остались). И, по законам жанра, их начинают убивать одного за другим — прямо как в «Десяти негритятах» Агаты Кристи.
Сюжет спойлерить не буду, но скажу так: несмотря на то, что одна из версий в какой-то момент начинает казаться логичной и практически очевидной, в конце все равно будет сюрприз :)
#ну_как_не_почитать
@eksmo
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пока я в горах катаюсь на лыжах, будет нам всем тематический контент :) Решила сегодня наконец почитать, как и когда появился сноуборд — если быть честнее, в моей голове формулировка звучала как «кому и когда пришла в голову мысль пристегнуть обе ноги к одной доске и ехать на этом с горы максимально неестественным образом?» (сноубордисты, простите!)
📝 Так вот, интересное для нас с вами. Слово «сноуборд» в куче языков так и существует в своем неизменном, заимствованном из английского виде: от snowboard, то есть snow (снег) + board (доска). Но вот, например, на каталанском «сноуборд» будет surf de neu — то есть «снежный сёрф». То же самое (surf de nèu) происходит в окситанском. В целом довольно логичное название, примерно описывающее происходящее при катании. Но нотки сёрфинга были и в английском :)
Прародитель современного сноуборда появился в 1965 году: американский инженер Шерман Поппен сотворил его для своей дочки, склеив вместе две лыжи. Конструкция напоминала скейтборд (только без колес — чертеж на первой картинке). Креплений для ботинок на этой штуке не было — чтобы удержаться на доске, катающийся должен был держаться за веревку, привязанную к носу. А еще инструкция по использованию рекомендовала использовать для катания нескользкую обувь. Жена Шермана Нэнси окрестила игрушку «снёрфером» (snurfer — сочетание слов snow, «снег», и surfer, «сёрфер»). Вот вам и следы сёрфинга :)
Производство снёрферов началось сразу, они считались детскими игрушками и пользовались спросом — только в 1966 году продали больше полумиллиона штук. В феврале 1968 года из детского развлечения снёрфинг начал превращаться в спорт — его изобретатель организовал в Мичигане первое соревнование. Ну а дальше, в 1970-е и 1980-е годы, постепенно пошли усовершенствования: изменения формы, добавление креплений для ботинок и так далее. Тогда же слово «сноуборд» вытеснило термин «снёрфер».
📝 Еще из интересного: в 1988 году советские спортсмены Алексей Остатнигрош и Борис Ковалёв запатентовали монолыжу (вторая картинка): оборудование для катания, похожее на сноуборд, но по форме близкое к широкой лыже, с добавлением упругого элемента (3) и тросика с рукояткой (4-5). Все это было нужно для выполнения «акробатических элементов»: упругая часть позволяла монолыже лучше сгибаться при прыжке, а тросом спортсмен должен был помогать ей подняться. Вот тут можно почитать технические детали :)
Прародитель современного сноуборда появился в 1965 году: американский инженер Шерман Поппен сотворил его для своей дочки, склеив вместе две лыжи. Конструкция напоминала скейтборд (только без колес — чертеж на первой картинке). Креплений для ботинок на этой штуке не было — чтобы удержаться на доске, катающийся должен был держаться за веревку, привязанную к носу. А еще инструкция по использованию рекомендовала использовать для катания нескользкую обувь. Жена Шермана Нэнси окрестила игрушку «снёрфером» (snurfer — сочетание слов snow, «снег», и surfer, «сёрфер»). Вот вам и следы сёрфинга :)
Производство снёрферов началось сразу, они считались детскими игрушками и пользовались спросом — только в 1966 году продали больше полумиллиона штук. В феврале 1968 года из детского развлечения снёрфинг начал превращаться в спорт — его изобретатель организовал в Мичигане первое соревнование. Ну а дальше, в 1970-е и 1980-е годы, постепенно пошли усовершенствования: изменения формы, добавление креплений для ботинок и так далее. Тогда же слово «сноуборд» вытеснило термин «снёрфер».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Наверняка многие знают английское выражение safe and sound, которое можно перевести как «целый и невредимый». Отдельно слово safe означает «безопасный, целый, надёжный» (пока все логично), а вот sound мы привыкли использовать скорее в значении «звук». Рассказываю, при чём тут он (спойлер: вообще ни при чём :)
📝 Sound из фразеологизма "safe and sound" — родственник современного немецкого слова gesund, то есть «здоровый». Как рассказывает дружественный канал «История английского языка», в древнеанглийском слово выглядело как ġesund:
📌 Нé cwæð þæt hire cild gesund beón sceolde. — Он сказал, что их ребенок должен быть здоров.
Позже, в среднеанглийский период, слово превратилось в isound / sound:
📌 Þe child wes iboren isund. — Ребёнок родился здоровым.
Что тут произошло:
🟣 Префикс ge- из-за своей безударности редуцировался в i, потом совсем выпал из произношения.
🟣 Диграф ou был добавлен для передачи долгого звука /u:/, ведь корневой гласный удлинился перед mb, nd, ld, а великий сдвиг гласных обусловил происхождение дифтонга.
🟣 Буква d появляется в источниках около XV века.
А вот значениe «звук» слово sound приобрело благодаря французскому языку. Это заимствование от старофранцузского sun (soun), которое происходит от латинского sonus, «звук». Оно вытеснило исконное английское swēġ — «звук», «шум».
📝 Такая история! А само выражение safe and sound, кстати, довольно старое — его вариант "hole and sound" еще в XIV веке использовал Джеффри Чосер, есть оно и у Шекспира в «Комедии ошибок».
@ealdenglisc
@kak_skzt
Позже, в среднеанглийский период, слово превратилось в isound / sound:
Что тут произошло:
А вот значениe «звук» слово sound приобрело благодаря французскому языку. Это заимствование от старофранцузского sun (soun), которое происходит от латинского sonus, «звук». Оно вытеснило исконное английское swēġ — «звук», «шум».
@ealdenglisc
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Когда текст книги переводится на другой язык, у переводчика есть две стратегии: одомашнивание текста или его отчуждение (domestication и foreignization).
📝 Одомашнивание — это когда текст максимально приближают к реалиям принимающей культуры. То есть переводчик, стремясь сделать восприятие книги удобным и легким для читателя, убирает языковые и даже культурные особенности оригинала — грубо говоря, вместо «Санта Клаус» мы будем писать «дед Мороз». (То есть да, когда речь идет о более сложных вещах, переводчик прямо довольно сильно меняет текст). Примером такого одомашненного перевода может быть вот этот русский текст романа "The Catcher in the Rye".
📝 Отчуждение — это, наоборот, стремление сохранить и воспроизвести особенности оригинала, со всей полнотой содержащейся в нем информации (пусть даже ценой легкости восприятия). В этом случае в тексте остаются культурные реалии, может быть заимствованная лексика и так далее — и иногда, для облегчения жизни читателя, пишутся сноски, примечания и прочее, что помогает понять текст.
Я не просто так пришла об этом повещать :) Читаю сейчас книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» ("One Summer. America, 1927") — сходу нашла на русском, ну, на русском и читаю.
Так вот, я в целом всегда за перевод отчужденный, в котором сохранены культурные и языковые реалии оригинала. Но! Как же я каждый раз бешусь, натыкаясь в тексте на мили, футы, фунты и прочие проявления не метрической системы: «300 галлонов черепашьего супа», «обломки лесов длиной до 15 футов, которые падали с высоты 500 футов», «он был ростом 6 футов 2 дюйма, весил почти 200 фунтов»...
Так-то я, конечно, понимаю, что интернет нам дан не просто так, и выяснить, сколько это в килограммах, метрах и литрах, довольно легко (ну или запомнить уже, в конце концов, что и на сколько надо умножать или делить). Но ничего не могу с собой поделать и очень хочу, чтобы вот это все переводилось в метрическую систему (ну или сноски хотя бы были).
А у вас какие отношения с разными типами переводов? :)
Я не просто так пришла об этом повещать :) Читаю сейчас книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» ("One Summer. America, 1927") — сходу нашла на русском, ну, на русском и читаю.
Так вот, я в целом всегда за перевод отчужденный, в котором сохранены культурные и языковые реалии оригинала. Но! Как же я каждый раз бешусь, натыкаясь в тексте на мили, футы, фунты и прочие проявления не метрической системы: «300 галлонов черепашьего супа», «обломки лесов длиной до 15 футов, которые падали с высоты 500 футов», «он был ростом 6 футов 2 дюйма, весил почти 200 фунтов»...
Так-то я, конечно, понимаю, что интернет нам дан не просто так, и выяснить, сколько это в килограммах, метрах и литрах, довольно легко (ну или запомнить уже, в конце концов, что и на сколько надо умножать или делить). Но ничего не могу с собой поделать и очень хочу, чтобы вот это все переводилось в метрическую систему (ну или сноски хотя бы были).
А у вас какие отношения с разными типами переводов? :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я сходила сегодня в туринский музей кино и принесла вам оттуда очередную новость (по крайней мере, для меня). Вот есть у нас слово «панорама» — кажется, что обычное слово с длинной историей, наверняка заимствованное из древнегреческого или латинского, правда? А вот и нет.
📝 Слово «панорама», дамы и господа, появилось только в конце XVIII века — а именно в 1791 году. Сделано оно действительно из двух греческих корней: pan («весь») и hórama («вид»).
Первое значение «панорамы» — широкоформатное изображение (картина), развернутое перед зрителем или окружающее его. Термин возник благодаря Роберту Баркеру, живописцу из Великобритании. Писал он преимущественно портреты, но именно ему первому пришла в голову мысль изобразить вид на город (Эдинбург, столицу Шотландии — на первой картинке) в формате кругового полотна.
Картина крепилась на внутренней поверхности большого цилиндра и окружала зрителей. Вид на Эдинбург художник написал в 1789-1790 годах, в 1792 году закончил панораму Лондона (вторая картинка). В 1793 году Баркер перевез картины в первое в мире специально построенное для этих целей здание на Лестер-сквер в Лондоне и заработал на их показе целое состояние.
Первое значение «панорамы» — широкоформатное изображение (картина), развернутое перед зрителем или окружающее его. Термин возник благодаря Роберту Баркеру, живописцу из Великобритании. Писал он преимущественно портреты, но именно ему первому пришла в голову мысль изобразить вид на город (Эдинбург, столицу Шотландии — на первой картинке) в формате кругового полотна.
Картина крепилась на внутренней поверхности большого цилиндра и окружала зрителей. Вид на Эдинбург художник написал в 1789-1790 годах, в 1792 году закончил панораму Лондона (вторая картинка). В 1793 году Баркер перевез картины в первое в мире специально построенное для этих целей здание на Лестер-сквер в Лондоне и заработал на их показе целое состояние.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Навигация по каналу
Решила напомнить, что в конце прошлого года у нас с вами поменялась система навигации :)
✅ Сейчас есть такие теги:
#воскресная_подборка — еженедельные дайджесты постов, о которых я бы хотела вам напомнить
#ну_как_не_почитать — рекомендации и антирекомендации книг (и научно-популярные, и художественные)
#ну_как_не_посмотреть — то же самое, но про фильмы
✅ И новенькое:
#ну_как_не_рассказать — прикольные (не языковые) факты, которыми мне иногда ну очень хочется с вами поделиться (одна история про советского робота Арсика по этому тегу уже есть!)
Решила напомнить, что в конце прошлого года у нас с вами поменялась система навигации :)
#воскресная_подборка — еженедельные дайджесты постов, о которых я бы хотела вам напомнить
#ну_как_не_почитать — рекомендации и антирекомендации книг (и научно-популярные, и художественные)
#ну_как_не_посмотреть — то же самое, но про фильмы
#ну_как_не_рассказать — прикольные (не языковые) факты, которыми мне иногда ну очень хочется с вами поделиться (одна история про советского робота Арсика по этому тегу уже есть!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели :) Поэтому предлагаю
🔵 выяснить, почему французские числительные такие странные
🔵 узнать много интересного о структуре арабского имени
🔵 разобраться в том, как писали древние египтяне
🔵 почитать про американский конкурс правописания Spelling Bee и восхититься бессмысленностью происходящего
🔵 познакомиться с интересными особенностями карельского языка
#воскресная_подборка
#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Так, ну раз уж я анонсировала новую рубрику #ну_как_не_рассказать — значит, пришло время как раз-таки рассказать :) Из книги Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» узнала неожиданное про автомобили.
📝 Мы с вами прекрасно знаем, что движение бывает правосторонним и левосторонним. О том, как и почему на одних территориях движение «закреплялось» за одной стороной, а на других — за другой, я рассказывать не буду, про это очень много написано. Но вот законодательно это начало оформляться примерно в XVIII веке: у нас Елизавета Петровна в 1752 году издала указ о введении правостороннего движения для карет и извозчиков, в 1756 году появился английский билль, согласно которому движение по Лондонскому мосту должно было быть по левой стороне.
Шло время, появились автомобили. И вот сейчас мы привыкли, что по правосторонним дорогам обычно ездят на машинах с левым рулём, а по левосторонним — с правым. Очевидно, что это не правило, но так как бы удобнее (у нас на Дальнем Востоке, где почти все машины праворульные, многие ставят на левый передний угол капота зеркальце для обзора).
Но, дамы и господа, машины с левым рулем появились относительно недавно. До первой четверти ХХ века нормой были праворульные автомобили — так делалось, чтобы водителю было удобно выходить из машины (на тротуар, а не на грязную дорогу), а в странах с правосторонним движением — еще и из-за безопасности (при встречном столкновении страдает в первую очередь левая сторона).
📝 Руль с левой стороны сделал нормой Генри Форд со своей «моделью Т» (на фото), которая выпускалась с 1908 по 1927 годы. В начале эта машина была, как и все, праворульной, были версии и с рулем, расположенным по центру. Но потом Форду пришло в голову подумать не о водителе, а о пассажире — если с шофером едет дама, то пусть на чистый и безопасный тротуар выходит она, а он уж как-нибудь там справится. Постепенно стало понятно, что в странах с правосторонним движением такая машина лучше еще и потому, что лучше видно дорогу, — и вот мы здесь.
Шло время, появились автомобили. И вот сейчас мы привыкли, что по правосторонним дорогам обычно ездят на машинах с левым рулём, а по левосторонним — с правым. Очевидно, что это не правило, но так как бы удобнее (у нас на Дальнем Востоке, где почти все машины праворульные, многие ставят на левый передний угол капота зеркальце для обзора).
Но, дамы и господа, машины с левым рулем появились относительно недавно. До первой четверти ХХ века нормой были праворульные автомобили — так делалось, чтобы водителю было удобно выходить из машины (на тротуар, а не на грязную дорогу), а в странах с правосторонним движением — еще и из-за безопасности (при встречном столкновении страдает в первую очередь левая сторона).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Недавно обнаружила в канале «Буква Ё» пост про слова, которые в современном русском языке не употребляются без «не-», но вот раньше спокойно существовали и без этой приставки. Делюсь с вами!
📝 Невзрачный. От устаревшего «зрак» — зрачок». Ему родственны «зрение», «зоркий», «зреть» (смотреть).
📝 Неимоверный. Образовалось от сочетания «не имати веры», то есть «не иметь веры, не верить».
📝 Неряха. Сейчас оно значит «неаккуратный, нечистоплотный, неряшливый человек». Но произошло от слова с положительным значением — «ряха», которым называли нарядную женщину. От того же корня пошли «наряд», «рядиться», «ряженый» и т. д. Слово «ряха» в словарях есть до сих пор с пометой «сниженное». Говорят, оно употребляется в диалектах.
Интересно, что в словаре Даля есть созвучный глагол «ряхать», но означает он совсем другое — «медлить, мешкать».
📝 Неуклюжий. Если покопаться в истории, то можно обнаружить аж две приставки: не- и у-. Таким образом, первоначальное прилагательное — клюжий, что значило «красивый, статный». Ещё было «клюдь» — порядок, красота. В словаре Даля если диалектный аналог «клювый» и даже поговорка «Без клюди мы не люди».
📝 Невзначай. Произошло от утраченного «взначай», которое значило «намеренно». К тому же корню восходят слова «чай», «чаяние», «час». Однако это не тот чай, который мы по утрам пьём, а «чай» в смысле «пожалуй, по-видимому, вероятно» — «надо спешить, а то меня, чай, заждались».
📝 Нельзя. Сейчас можно услышать слово «льзя», но только в качестве шутки. А раньше было льзѣ (с ятем на конце) — дательный падеж от существительного «льга» (свобода). Следы слова «льга» мы видим в современных «льгота», «польза».
📝 Нелепый. Пожалуй, все слышали слово «лепота» — красота, великолепие. И да, прилагательное «лепый» означало «красивый».
И закончим единственным глаголом в этом списке.
📝 Ненавидеть. От глагола «навидети», то есть «смотреть с удовольствием». Хотя меня больше заинтересовали такие примеры в словаре Даля:
Навиды (псковское) — осмотр товара до покупки; иногда так говорят и о смотринах, глядинах невесты.
Навидячий (пермяцкое) — явный, очевидный, неспорный: «это дело навидячее».
@gramota
@kak_skzt
Интересно, что в словаре Даля есть созвучный глагол «ряхать», но означает он совсем другое — «медлить, мешкать».
И закончим единственным глаголом в этом списке.
Навиды (псковское) — осмотр товара до покупки; иногда так говорят и о смотринах, глядинах невесты.
Навидячий (пермяцкое) — явный, очевидный, неспорный: «это дело навидячее».
@gramota
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера вернулась из отпуска — и пока пытаюсь понять, что делать и за что хвататься, поделюсь с вами забавным наблюдением. Была я в Италии, и вот тут упоминала о своем первом осознанном взаимодействии с итальянским языком.
В Италии я была и раньше, но тогда понимать и говорить особо не пыталась, потому что в моем арсенале не было испанского (а на одном французском далеко не уедешь). Сейчас же итальянский заиграл новыми красками: при известной доле внимательности и лингвистического воображения можно не только письменные тексты понимать, но даже и улавливать общий смысл речи на слух. Сама я с людьми тоже общалась, примерно по такому алгоритму действий: посмотрела основные глаголы на итальянском («быть», «иметь», «хотеть», «мочь», «идти» — в этом духе), а остальное... ну, медленно и на испанском :) Работало!
📝 Интересное наблюдение же такое. Хотя коммуникация обычно и была успешной, итальянским я все-таки не владею, и вот так пытаться сходу вывести какие-то закономерности и распознавать слова незнакомого языка — задача сложная, требующая усилий. Мозг сопротивлялся как мог :) И что я заметила: когда мне нужно было быстро ответить на реплику собеседника или выдать какую-то спонтанную фразу (из серии «Можно, пожалуйста, два билета», «Будет ли еще одна остановка?», «Это для меня» и прочее), всё это возникало в голове на других языках (что очень ожидаемо).
А вот неожиданным было то, что расталкивали друг друга локтями за право быть произнесёнными не те языки, на которых я говорю свободно и уверенно, а те, которые... ну, как бы вообще в зачаточном состоянии: турецкий и карельский. Первый я вообще специально не учила, могу только супер-базово общаться на нем в целях выживания, второй учу, но он все еще невероятно далек от сколь-нибудь приемлемого владения.
📝 Не могу это объяснить ничем, кроме того, что мозг в этот момент решал примерно такую задачу: «так, нужен язык, вроде знакомый, но такой, который мы знаем очень плохо... Но не совсем новый, пожалуйста, не надо нового! Ага, вот, вроде нашел, берём!»
Если сталкивались с чем-то похожим, рассказывайте, мне очень интересно :)
В Италии я была и раньше, но тогда понимать и говорить особо не пыталась, потому что в моем арсенале не было испанского (а на одном французском далеко не уедешь). Сейчас же итальянский заиграл новыми красками: при известной доле внимательности и лингвистического воображения можно не только письменные тексты понимать, но даже и улавливать общий смысл речи на слух. Сама я с людьми тоже общалась, примерно по такому алгоритму действий: посмотрела основные глаголы на итальянском («быть», «иметь», «хотеть», «мочь», «идти» — в этом духе), а остальное... ну, медленно и на испанском :) Работало!
А вот неожиданным было то, что расталкивали друг друга локтями за право быть произнесёнными не те языки, на которых я говорю свободно и уверенно, а те, которые... ну, как бы вообще в зачаточном состоянии: турецкий и карельский. Первый я вообще специально не учила, могу только супер-базово общаться на нем в целях выживания, второй учу, но он все еще невероятно далек от сколь-нибудь приемлемого владения.
Если сталкивались с чем-то похожим, рассказывайте, мне очень интересно :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM