Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/knyazprocent/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Князь Процент | Telegram Webview: knyazprocent/1382 -
Telegram Group & Telegram Channel
Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть третья. «Николка Персик» Владимира Набокова и «Кола Брюньон» Михаила Лозинского


Ранее мы проследили историю публикации набоковского «Николки Персика» и вспомнили, кто еще переводил «Кола Брюньона» на русский.

Сегодня сравним избранные места из переводов Набокова и Лозинского.

Многие предложения они перевели почти одинаково, что не редкость, когда речь идет о небольших фразах из прозаических переводов.

Примеры:

«Самое-то горькое в смерти – это, видишь ли, молчание…» (Набоков{1}).

«Самое тяжелое в смерти, видишь ли, – это молчание…» (Лозинский{2}).

«Здесь я хозяин и князь» (Набоков{3}).

«Здесь я хозяин и повелитель» (Лозинский{4}).

«К чёрту большие дороги, ведущие прямо к цели!» (Набоков{5}).

«К чёрту большие дороги, которые ведут прямо к цели!» (Лозинский{6}).

В более крупных отрывках можно проследить и большее число отличий:

«И смеют они еще вмешивать Бога в свои дела! Клянусь брюшком рыбки, добрые люди: Бог не нуждается в вашей опеке! Он совершеннолетний» (Набоков{7}).

«А что до их претензии вмешивать в свои дела господа бога… нет уж, милые мои голубчики, господа бога вы оставьте! Он человек пожилой» (Лозинский{8}).

«Мое воображенье вертится на подмостках перед глазами разума, сидящего в удобном кресле. Всё делается в угоду мне. Целый мир – театр мой...» (Набоков{9}).

«Фантазия моя оживляется и задает спектакль моему разуму, который ее созерцает, удобно усевшись. Все мне занятно. Театром мне служит вселенная…» (Лозинский{10}).

Любопытно сравнить эти цитаты с диалогом из романа Набокова «Смотри на арлекинов!»:

«– Довольно кукситься! – бывало, восклицала она. – Смотри на арлекинов!

– Каких арлекинов? Где?

– Да везде! Всюду вокруг. Деревья – арлекины. Слова – арлекины. И ситуации, и задачки. Сложи любые две вещи – остроты, образы, – и вот тебе троица скоморохов! Давай же! Играй! Выдумывай мир! Твори реальность!
»{11}

Встречаются в этих двух переводах и отрывки, значение которых разнится благодаря отличию использованных Набоковым и Лозинским оттенков:

«Судиться – ничто, иметь – всё» (Набоков{12}).

«Присудить – это вздор, важно иметь» (Лозинский{13}).

Набоков, как видим, сделал акцент на процессе сутяжничества, Лозинский же указал, что мало успешно завершить этот процесс, гораздо важнее – получить присужденное.

А вот пример перевода рифмованного отрывка:

«Во-первых: самое лучшее из всего, что принадлежит мне, конечно, – он, Николка Персик, добрый малый, да бургундец, круглый нравом и брюшком, – и хоть юности не первой (что таить – шестой десяток!) – крепче дуба, целы зубы, взор – что свежая плотва, – и, седея потихоньку, не лысеет голова» (Набоков{14}).

«Во-первых, я имею себя, – это лучшее из всего, – у меня есмь я, Кола Брюньон, старый воробей, бургундских кровей, обширный духом и брюхом, уже не первой молодости, полвека стукнуло, но крепкий, зубы здоровые, глаз свежий, как шпинат, и волос сидит плотно, хоть и седоват» (Лозинский{15}).

В общем, выбирайте перевод себе по вкусу.

{1} В. В. Набоков. Николка Персик // В. В. Набоков. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999. Т. 1. С. 185.

{2} Р. Роллан. Кола Брюньон // Р. Роллан. Собр. соч.: В 9 т. М.: Правда, 1983. Т. 5. С. 8. – Пер. М. Лозинского.

{3} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 188.

{4} Р. Роллан. Указ. соч. С. 10.

{5} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 245.

{6} Р. Роллан. Указ. соч. С. 70.

{7} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 197.

{8} Р. Роллан. Указ. соч. С. 19.

{9} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 199.

{10} Р. Роллан. Указ. соч. С. 22.

{11} В. В. Набоков. Смотри на арлекинов! // В. В. Набоков. Собр. соч. американского периода. Т. 5. С. 106. – Пер. С. Ильина.

{12} В. В. Набоков. Николка Персик. С. 320.

{13} Р. Роллан. Кола Брюньон. С. 153.

{14} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 188.

{15} Р. Роллан. Указ. соч. С. 10.



group-telegram.com/knyazprocent/1382
Create:
Last Update:

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть третья. «Николка Персик» Владимира Набокова и «Кола Брюньон» Михаила Лозинского


Ранее мы проследили историю публикации набоковского «Николки Персика» и вспомнили, кто еще переводил «Кола Брюньона» на русский.

Сегодня сравним избранные места из переводов Набокова и Лозинского.

Многие предложения они перевели почти одинаково, что не редкость, когда речь идет о небольших фразах из прозаических переводов.

Примеры:

«Самое-то горькое в смерти – это, видишь ли, молчание…» (Набоков{1}).

«Самое тяжелое в смерти, видишь ли, – это молчание…» (Лозинский{2}).

«Здесь я хозяин и князь» (Набоков{3}).

«Здесь я хозяин и повелитель» (Лозинский{4}).

«К чёрту большие дороги, ведущие прямо к цели!» (Набоков{5}).

«К чёрту большие дороги, которые ведут прямо к цели!» (Лозинский{6}).

В более крупных отрывках можно проследить и большее число отличий:

«И смеют они еще вмешивать Бога в свои дела! Клянусь брюшком рыбки, добрые люди: Бог не нуждается в вашей опеке! Он совершеннолетний» (Набоков{7}).

«А что до их претензии вмешивать в свои дела господа бога… нет уж, милые мои голубчики, господа бога вы оставьте! Он человек пожилой» (Лозинский{8}).

«Мое воображенье вертится на подмостках перед глазами разума, сидящего в удобном кресле. Всё делается в угоду мне. Целый мир – театр мой...» (Набоков{9}).

«Фантазия моя оживляется и задает спектакль моему разуму, который ее созерцает, удобно усевшись. Все мне занятно. Театром мне служит вселенная…» (Лозинский{10}).

Любопытно сравнить эти цитаты с диалогом из романа Набокова «Смотри на арлекинов!»:

«– Довольно кукситься! – бывало, восклицала она. – Смотри на арлекинов!

– Каких арлекинов? Где?

– Да везде! Всюду вокруг. Деревья – арлекины. Слова – арлекины. И ситуации, и задачки. Сложи любые две вещи – остроты, образы, – и вот тебе троица скоморохов! Давай же! Играй! Выдумывай мир! Твори реальность!
»{11}

Встречаются в этих двух переводах и отрывки, значение которых разнится благодаря отличию использованных Набоковым и Лозинским оттенков:

«Судиться – ничто, иметь – всё» (Набоков{12}).

«Присудить – это вздор, важно иметь» (Лозинский{13}).

Набоков, как видим, сделал акцент на процессе сутяжничества, Лозинский же указал, что мало успешно завершить этот процесс, гораздо важнее – получить присужденное.

А вот пример перевода рифмованного отрывка:

«Во-первых: самое лучшее из всего, что принадлежит мне, конечно, – он, Николка Персик, добрый малый, да бургундец, круглый нравом и брюшком, – и хоть юности не первой (что таить – шестой десяток!) – крепче дуба, целы зубы, взор – что свежая плотва, – и, седея потихоньку, не лысеет голова» (Набоков{14}).

«Во-первых, я имею себя, – это лучшее из всего, – у меня есмь я, Кола Брюньон, старый воробей, бургундских кровей, обширный духом и брюхом, уже не первой молодости, полвека стукнуло, но крепкий, зубы здоровые, глаз свежий, как шпинат, и волос сидит плотно, хоть и седоват» (Лозинский{15}).

В общем, выбирайте перевод себе по вкусу.

{1} В. В. Набоков. Николка Персик // В. В. Набоков. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999. Т. 1. С. 185.

{2} Р. Роллан. Кола Брюньон // Р. Роллан. Собр. соч.: В 9 т. М.: Правда, 1983. Т. 5. С. 8. – Пер. М. Лозинского.

{3} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 188.

{4} Р. Роллан. Указ. соч. С. 10.

{5} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 245.

{6} Р. Роллан. Указ. соч. С. 70.

{7} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 197.

{8} Р. Роллан. Указ. соч. С. 19.

{9} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 199.

{10} Р. Роллан. Указ. соч. С. 22.

{11} В. В. Набоков. Смотри на арлекинов! // В. В. Набоков. Собр. соч. американского периода. Т. 5. С. 106. – Пер. С. Ильина.

{12} В. В. Набоков. Николка Персик. С. 320.

{13} Р. Роллан. Кола Брюньон. С. 153.

{14} В. В. Набоков. Указ. соч. С. 188.

{15} Р. Роллан. Указ. соч. С. 10.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1382

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Despite Telegram's origins, its approach to users' security has privacy advocates worried. "We're seeing really dramatic moves, and it's all really tied to Ukraine right now, and in a secondary way, in terms of interest rates," Octavio Marenzi, CEO of Opimas, told Yahoo Finance Live on Thursday. "This war in Ukraine is going to give the Fed the ammunition, the cover that it needs, to not raise interest rates too quickly. And I think Jay Powell is a very tepid sort of inflation fighter and he's not going to do as much as he needs to do to get that under control. And this seems like an excuse to kick the can further down the road still and not do too much too soon." DFR Lab sent the image through Microsoft Azure's Face Verification program and found that it was "highly unlikely" that the person in the second photo was the same as the first woman. The fact-checker Logically AI also found the claim to be false. The woman, Olena Kurilo, was also captured in a video after the airstrike and shown to have the injuries. Telegram does offer end-to-end encrypted communications through Secret Chats, but this is not the default setting. Standard conversations use the MTProto method, enabling server-client encryption but with them stored on the server for ease-of-access. This makes using Telegram across multiple devices simple, but also means that the regular Telegram chats you’re having with folks are not as secure as you may believe. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences.
from kr


Telegram Князь Процент
FROM American