Telegram Group & Telegram Channel
Как симулякры Александра Пушкина и Владимира Набокова катались в дилижансе

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск четвертый. Трагедия «Скитальцы»

Часть третья. Аллюзии на тексты Александра Пушкина и Александра Блока


Как помним, Набоков выдал «Скитальцев» за перевод первого действия трагедии некоего Вивиана Калмбруда, написанной в XVIII веке. При этом он снабдил текст не только автореминисценциями, речь о которых шла в прошлый раз, но и аллюзиями на тексты XIX и XX веков. Именно эти аллюзии должны натолкнуть внимательного читателя на мысль о том, что Калмбруд – это мистификация.

Что же это за аллюзии?

Прежде всего, исследователи обращают внимание на некоторые сюжетные сходства с поэмой Пушкина «Братья-разбойники», над которой тот работал ровно за сто лет до написания Набоковым «Скитальцев». Поэма сохранилась фрагментарно, потому что Пушкин сжег большую часть текста из-за имевшегося, по его мнению, сходства с «Шильонским узником» Джорджа Байрона в переводе Василия Жуковского{1}.

Пушкин вообще считал тот перевод Жуковского чудом мастерства и так писал о нём Николаю Гнедичу: «Злодей! в бореньях с трудностью силач необычайный! Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить»{2}.

Далее, когда героиня «Скитальцев» Сильвия говорит о том, что «…нет счастия на свете… нет счастия, а есть безумный бег… и есть дешевый розовый покой…»{3}, она цитирует не только внушившего ей эту мысль разбойника Роберта, но и стихотворение Пушкина «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…», в котором есть словосочетания: «На свете счастья нет, но есть покой и воля» и «Давно, усталый раб, замыслил я побег…»{4}.

Этими отсылками перекличка В. В. с Пушкиным не заканчивается.

У А. С., надо сказать, были свои «Скитальцы», то есть оригинальные тексты, выданные за переводы чужих произведений. Нас в контексте «Скитальцев» набоковских интересует известная трагедия «Скупой рыцарь», которую Пушкин опубликовал с подзаголовком «Из Ченстоновой трагикомедии “The Covetous Knight”». Пушкинисты сходятся во мнении, что Уильям Шенстон, которого тогда по-русски называли Ченстоном, ничего подобного не писал, как и другие известные англоязычные авторы, с творчеством которых мог быть знаком А. С.{5}.

Таким образом, набоковский никогда не существовавший Калмбруд – это некто вроде пушкинского Ченстона, который, хоть и жил на свете, но «Скупого рыцаря» не написал, то есть стал у Пушкина персонажем, которому настоящий автор как бы уступил право авторства.

В 1931 году Набоков опубликовал стихотворение «Из Калмбрудовой поэмы «Ночное путешествие», в котором Калмбруд едет в дилижансе со словоохотливым незнакомцем. Тот рассказывает, что «…драму небольшую писал из рыцарских времен…» (вероятно, намек на «Скупого рыцаря»).

Завершается написанное от лица Калмбруда стихотворение так:

«Тут я не выдержал: «Скажите,

как ваше имя?» Смотрит он

и отвечает: «Я — Ченстон».

Мы обнялись......
»{6}.

Здесь мы наблюдаем чуть измененную фразу из сцены святочного гадания об имени будущего жениха в «Евгении Онегине»:

«Как ваше имя? Смотрит он

И отвечает: Агафон
» (глава 5, строфа IX){7}.

Кстати, шорт-лист имен, которыми могла бы закончиться эта строфа «Онегина», включал также имена «Мирон» и «Харитон»{8}.

О содержащихся в «Скитальцах» аллюзиях на стихи Александра Блока писал Андрей Бабиков. В частности, по его мнению, набоковские слова о «…крестах лучистых на сумрачных кольчугах» отсылают к стихотворению Блока «Снежная дева»:

«Она дарит мне перстень вьюги

За то, что плащ мой полон звезд,

За то, что я в стальной кольчуге,

И на кольчуге – строгий крест
»{9}.



group-telegram.com/knyazprocent/1429
Create:
Last Update:

Как симулякры Александра Пушкина и Владимира Набокова катались в дилижансе

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск четвертый. Трагедия «Скитальцы»

Часть третья. Аллюзии на тексты Александра Пушкина и Александра Блока


Как помним, Набоков выдал «Скитальцев» за перевод первого действия трагедии некоего Вивиана Калмбруда, написанной в XVIII веке. При этом он снабдил текст не только автореминисценциями, речь о которых шла в прошлый раз, но и аллюзиями на тексты XIX и XX веков. Именно эти аллюзии должны натолкнуть внимательного читателя на мысль о том, что Калмбруд – это мистификация.

Что же это за аллюзии?

Прежде всего, исследователи обращают внимание на некоторые сюжетные сходства с поэмой Пушкина «Братья-разбойники», над которой тот работал ровно за сто лет до написания Набоковым «Скитальцев». Поэма сохранилась фрагментарно, потому что Пушкин сжег большую часть текста из-за имевшегося, по его мнению, сходства с «Шильонским узником» Джорджа Байрона в переводе Василия Жуковского{1}.

Пушкин вообще считал тот перевод Жуковского чудом мастерства и так писал о нём Николаю Гнедичу: «Злодей! в бореньях с трудностью силач необычайный! Должно быть Байроном, чтоб выразить с столь страшной истиной первые признаки сумасшествия, а Жуковским, чтоб это перевыразить»{2}.

Далее, когда героиня «Скитальцев» Сильвия говорит о том, что «…нет счастия на свете… нет счастия, а есть безумный бег… и есть дешевый розовый покой…»{3}, она цитирует не только внушившего ей эту мысль разбойника Роберта, но и стихотворение Пушкина «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…», в котором есть словосочетания: «На свете счастья нет, но есть покой и воля» и «Давно, усталый раб, замыслил я побег…»{4}.

Этими отсылками перекличка В. В. с Пушкиным не заканчивается.

У А. С., надо сказать, были свои «Скитальцы», то есть оригинальные тексты, выданные за переводы чужих произведений. Нас в контексте «Скитальцев» набоковских интересует известная трагедия «Скупой рыцарь», которую Пушкин опубликовал с подзаголовком «Из Ченстоновой трагикомедии “The Covetous Knight”». Пушкинисты сходятся во мнении, что Уильям Шенстон, которого тогда по-русски называли Ченстоном, ничего подобного не писал, как и другие известные англоязычные авторы, с творчеством которых мог быть знаком А. С.{5}.

Таким образом, набоковский никогда не существовавший Калмбруд – это некто вроде пушкинского Ченстона, который, хоть и жил на свете, но «Скупого рыцаря» не написал, то есть стал у Пушкина персонажем, которому настоящий автор как бы уступил право авторства.

В 1931 году Набоков опубликовал стихотворение «Из Калмбрудовой поэмы «Ночное путешествие», в котором Калмбруд едет в дилижансе со словоохотливым незнакомцем. Тот рассказывает, что «…драму небольшую писал из рыцарских времен…» (вероятно, намек на «Скупого рыцаря»).

Завершается написанное от лица Калмбруда стихотворение так:

«Тут я не выдержал: «Скажите,

как ваше имя?» Смотрит он

и отвечает: «Я — Ченстон».

Мы обнялись......
»{6}.

Здесь мы наблюдаем чуть измененную фразу из сцены святочного гадания об имени будущего жениха в «Евгении Онегине»:

«Как ваше имя? Смотрит он

И отвечает: Агафон
» (глава 5, строфа IX){7}.

Кстати, шорт-лист имен, которыми могла бы закончиться эта строфа «Онегина», включал также имена «Мирон» и «Харитон»{8}.

О содержащихся в «Скитальцах» аллюзиях на стихи Александра Блока писал Андрей Бабиков. В частности, по его мнению, набоковские слова о «…крестах лучистых на сумрачных кольчугах» отсылают к стихотворению Блока «Снежная дева»:

«Она дарит мне перстень вьюги

За то, что плащ мой полон звезд,

За то, что я в стальной кольчуге,

И на кольчуге – строгий крест
»{9}.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1429

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The picture was mixed overseas. Hong Kong’s Hang Seng Index fell 1.6%, under pressure from U.S. regulatory scrutiny on New York-listed Chinese companies. Stocks were more buoyant in Europe, where Frankfurt’s DAX surged 1.4%. But Kliuchnikov, the Ukranian now in France, said he will use Signal or WhatsApp for sensitive conversations, but questions around privacy on Telegram do not give him pause when it comes to sharing information about the war. Given the pro-privacy stance of the platform, it’s taken as a given that it’ll be used for a number of reasons, not all of them good. And Telegram has been attached to a fair few scandals related to terrorism, sexual exploitation and crime. Back in 2015, Vox described Telegram as “ISIS’ app of choice,” saying that the platform’s real use is the ability to use channels to distribute material to large groups at once. Telegram has acted to remove public channels affiliated with terrorism, but Pavel Durov reiterated that he had no business snooping on private conversations. Telegram has become more interventionist over time, and has steadily increased its efforts to shut down these accounts. But this has also meant that the company has also engaged with lawmakers more generally, although it maintains that it doesn’t do so willingly. For instance, in September 2021, Telegram reportedly blocked a chat bot in support of (Putin critic) Alexei Navalny during Russia’s most recent parliamentary elections. Pavel Durov was quoted at the time saying that the company was obliged to follow a “legitimate” law of the land. He added that as Apple and Google both follow the law, to violate it would give both platforms a reason to boot the messenger from its stores.
from kr


Telegram Князь Процент
FROM American