Telegram Group Search
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Чтобы переводить юмор, надо знать - как он создается. Из чего состоит. Как рождается исполнителем. Надо немного стать исполнителем, но не пытаться быть смешнее его - обо всем этом - и не только - в вебинаре Эммы Маркарян на АВПTalks.

Регистрация на вебинар вот здесь.
#подкаст В гостях у Сердитого пряника — Карен Мирзоян, глава «Indian Films» и главный проводник Болливуда в Россию.

Он знает, почему наши фильмы не смотрят в Индии, и как изменилось индийское кино после золотой эпохи, когда в кадре стреляли, пели и плясали все — включая ружьё у стены и случайного прохожего.

В выпуске — культурные различия, секреты проката, трансформация Болливуда и немного магии.

Карен расскажет, почему Индия — это не один Болливуд, а десятки «Вудов», говорящих на разных языках, с разной аудиторией, и как продюсеры учитывают это многообразие.
________________________________________
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
_______________________________________
Процесс создания подкастов под ключ? @AndPolina вам в помощь
Есть видеокурсы обо всем- как собрать машину, как построить дом...Обо всем на свете.

Все больше школ и вузов уходят в видео и в интернет.

Но их все сложнее переводить на русский язык. Проблема описывается просто - перевод НЕ помещается никаким образом в длительность звучания оригинала. Субтитры невозможно читать.

Почему так происходит? Да потому, что русский письменный научный и научно-технический стиль вообще не адаптирован к новым временам. Это скучная многоэтажная бурда, которую ненавидят все, кто пишет статьи для защиты диссертаций. Это особый язык, который никак не заходит для озвучки фильмов?

И это реальная проблема - битва пуристов, не дающих ничего изменять - и нас, переводчиков, которых бьют по голове, чтобы "произнести можно было".

Но победим точно мы. Вопрос - когда.
Как стать настоящим переводчиком кинокомедий?

Лайфхак номер 1 - завести "маленькую зеленую книжечку", она может быть и большой, и красной, и электронной, но суть ее от этого не изменяется.

Юмор - одна из тех вещей, которые рождаются зрителем, понятны зрителю, и никакие умствования переводчика не извинят его, если что-то получается не смешно.

Поэтому переводчик фильмов должен "подсматривать" смешные ситуации и шутки в повседневной жизни каждый день. И записывать их.

Тогда к моменту, когда на него свалится прекрасно оплачиваемая работа по переводу комедий, у него будет много готовых шуток.

Почему так? А потому, что в ситкомах, например, стандартный "норматив на шутки" в оригинале - 2 шутки на минуту. И за 20 минут чистого времени должно быть 40 шуток. Иначе будет - смех за кадром есть - а нам не смешно. Переводчик перевел все типа правильно - но бесполезно.

Как вести эту книжечку? Записывать туда 2-3 шутки в день. Больше не надо. Тут важна (как с фитнесом) систематичность. 700-1000 шуток в год лучше, чем порваться на первых двух днях и больше никогда в зал ни ногой...
Очень четко прослеживаемый тренд на рынке упаковки контента (а значит - и его производства, закупки, перевода и экспорта, а также использования в рекламе)

Топ-7 мобильных приложений соцсетей/соцмедиа по кол-ву установок в РФ в феврале 2025 года

Кол-во скачиваний (iOS+Android):
TikTok - 4.48 млн
TikTok Lite - 3.80 млн
Instagram* (запрещен в РФ) - 2.89 млн
YouTube - 2.51 млн
Snapchat - 2.33 млн
Telegram - 2.23 млн
VK Video - 1.84 млн

Практически все приложения - это видеоплатформы, причем с акцентом на короткие формы...

Идет серьезная перегруппировка сил на рынке новых платформ. И есть подозрение, что в этом году сюда свалятся еще и платформы s-commerce и e-commerce, которые создают все платформы-маркетплейсы...
Сегодня Ольга Ивенская, наш преподаватель курса "Основы кулинарного перевода", а также искусствовед, участница телешоу "Своя игра", по призванию — домашний кулинар, переводчик и фанат правильного русского языка, проведет невероятный, увлекательный вебинар «Зачем переводчику с английского другие языки?» в рамках АВПTalks.

Ссылка для участия вот.
Иногда в жизни случаются немного жутковатые тайны. Странно встретить в паблике твоего бывшего района фото из далекого прошлого, подписанное рукой твоей матери. При том, что архивы были только у тебя...
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст Записывал два подкаста с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой и деканом факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций ОмГУ им Достоевского Евгений Маленовой. Два дня подряд. Говорили прямо.

Особенно интересовал вопрос - а почему у нас в языковых вузах не преподают переводчики. Вкратце даю шокировавшие меня ответы.

1) МГЛУ - "в рамках магистерских программ не менее 75 процентов преподавателей должны быть кандидатами наук..."

В МГЛУ как в ведущем вузе страны (и его студентам повезло) преподают только практики. И со степенями. Вузу их найти и удержать удалось. Это правило? Увы...Исключение.

Практику перевода когда диссертацию защищать? Руководителю бюро перевода когда это делать? То есть вывод - приоритет вынужденно отдается носителям степеней. Чудесным людям.

Но тема "Роль топора в произведениях Чехова и Достоевского - сравнительный анализ" - тоже сама себя не напишет... Так что степень явно не про актуальное.

Цитатки, опять же, бич гуманитарных дисеров. За эмпирику, реальность никто спасибо не скажет, цитатки классиков должны быть.

Я из-за этой херни с цитатками ждал, пока они про АВП накопятся в российском интернете 3 года. Технари, юристы, медики откровенно глумятся, кстати, над гуманитариями в этой связи. Там-то разбор практики.

2) ОмГУ - "Потребовались большие усилия, чтобы все, кто преподает перевод, сами переводили". Это в ОмГУ, а в большинстве региональных вузов - все печально. 5-10 процентов преподающих перевод активно переводят. Где больше - там сразу прям заметно. На голову выше вуз.

Итак, повторю.

Вывод 1 - преподающие перевод в вузах переводят редко. Фильмы они не переводят практически никогда. ОмГУ исключение. Но об этом отдельно. Если это сравнивать с другими вузами - преподаватели уголовного права, которые никогда не расследовали ни одного дела. Хирурги, которые никого не резали.

Вывод 2 - исправить ситуацию при нынешнем раскладе - малореально. Специализация идет в магистратуре, но там надо норматив по степеням вместо практической ориентации.

Офигенный и неоспоримый вывод - если ты носитель степени, который (ага!) ничего не переводил - у тебя 100-процентная вероятность преподавать перевод в вузе, не входящем в 15 лучших. А таких по специальности перевод в России более 270.

В том числе - преподавать аудиовизуальный.
Да любой.
Продолжаем отслеживать битву будущих гигантов контент-рынка подо льдами. Мы уже знаем про шаги Wildberries на рынке social commerce, про активность VKVideo и новые технологические решения для упаковки контента, и вот еще одна новость - на этот раз - от Авито.

Авито» вложит 12 млрд рублей в разработки генеративного ИИ до 2028 года

Специалисты «Авито» уже разработали семейство генеративных моделей — текстовую А-Vibe и мультимодальную A-Vision на базе opensource-модели Qwen2.5, запустили новые нейрофункции для пользователей и готовят образовательные инициативы для подготовки кадров, в том числе еще три программы в ВШЭ и ИТМО.

И вот A-Vision нас как раз и интересует.

A-Vision, мультимодальная нейросеть, работает с изображениями и текстом, анализирует визуальные характеристики товаров, распознает текст на изображениях, определяет качество фотографий и модерирует визуальный контент.

Заявлены следующие функции, которые появятся на "Авито":

1) Нейро-описания объявлений помогут создавать качественные продающие тексты и продающие видео

2) Нейро-подсказки в мессенджере предложат ответы в переписке, которые помогают быстрее договориться о покупке.

3) Нейро-отзывы автоматически создаст краткий пересказ множества оценок услуг исполнителей в удобном для чтения формате, включая видеоформат.

4) Нейросеть научилась извлекать параметры из объявлений и самостоятельно формировать мульти-объявления, в которых объединяется несколько вариантов одного товара, например, разных цветов и размеров, в том числе - яркие и динамические.
Сегодня особый день. Мы чествуем альтернативно одаренных людей. Это не только политкорректно, но и описывает их образ мышления.

На площадь выходит первая колонна. Это те, кто считает, что названия фильмов придумывают переводчики и что смысл названий глубинно связан со смыслом фильма. Эти люди никогда не были в кино, не видели трейлеры фильмов, которые выйдут через год - но как вы правильно догадались - это не помешало им получать научные степени.

Их альтернативная одаренность в том, что они берутся рассуждать о том, чего никогда не делали. Степень и название вуза, по их мнению, выступают как оберег от лукавых практиков. Которые вообще-то плебеи.

Вы подозревали, что я выдумал тех, кто пишет такие статьи и делает такие доклады на радужных высокоинтеллектуальных соплях? Что я наговариваю на честных людей? Так нет. Целый доктор наук, не потрудившийся разобраться с тем, как это происходит на практике. Но уверен, с цитатками из классиков там все в порядке.

Проблема с этой ротой никогда не работавших с практическим материалом теоретиков в том, что они учат студентов...

P.S. Мне тут прислали информацию, что автор этого эпохального труда для его создания освоил грант...То есть государственные средства...Вот тут - много риторических вопросов, немая сцена и мощный удар в барабан в финале.
Первый постер второго "Чебурашки". Фильм в прокате с 1 января 2026 года. Заметьте, какой месяц сейчас на дворе. Это к вопросу - когда появляются названия фильмов, и почему их нельзя привязывать к содержанию.

В случае "Чебурашки" - это франшиза. Тут все попонятнее. Но опять же - по логике не лингвистов, а маркетологов.
Мы продолжаем чествовать альтернативно одаренных. На площадь выходит вторая колонна, размахивая статьями и письмами.

Когда я читал это письмо, я вспомнил старый анекдот.

"Запорожец" врезается сзади в 600-й "мерс", братки вытаскивают оттуда трясущегося от страха мужчика и орут:
- Ты ваще кто такой?
- Я... я... писатель. Прозаик....
- Про каких, нахер, заек?

Я прочел в письме из немосковского вуза "Мы обучаем студентов дублированному переводу"....

Что? Какому, нахер, переводу? Чтобы они сами садились к микрофону и озвучивали фильмы?

Нет никакого "дублированного перевода". Просто НЕТ. Есть аудиовизуальный. Покажите мне то чмудило, которое этот термин выдумало...

И переводчик сам НЕ ОЗВУЧИВАЕТ фильмы. Не надо тащить в профессию это древнее дерьмо. Сегодня даже фандабберы (дети, которые переводят и озвучивают фильмы) это знают.

И опять... Печально читать подпись...Ну, вы сами догадались, какая там научная степень...
А наши торжества по случаю дня альтернативно одаренных продолжаются. И на площадь выходит хитро подмигивающая колонна тех, кто знает, что "еще немного, еще на полшишечки нажмем - и искусственный интеллект (нужное подчеркнуть) будет переводить фильмы на лету, озвучивать фильмы на лету, делать дипфейк картинки фильмов на лету, чтобы Бурак Озчивит с сочинским акцентом по-русски заговорил".

Они свято уверены, что в фильме переводятся слова и предложения - ведь их в институте и школе так учили.

Им глубоко наплевать на изображение, эмоции, логику монтажа, на то, что для зрителя картинка uber alles.

Они-то знают ПРАВДУ! И естественно, всегда можно хихикать - потому что они гонят перед собой на площади толпу тех "переводчиков" и "филологов", которые считают, что никакого АВП нет, что все это фигня. Что, мол, есть только два вида перевода - устный и письменный. Нас, мол, так отцы и деды учили. Никогда так не жили, нечего и начинать...

И эти "переводчики" точно проиграют хихикающим создателям программ перевода слов. Их сторонники ИИ точно выкинут из профессии первыми. Книжки писать о том, "Как я был переводчиком"
И завершает наши торжества в честь Всемирного дня дурака мое выступление на нашем славном АВПTalks, ровно через час, вот по этой ссылке.

Тема проста - "А хер вам всем!". Посвящена любимой теме всех скуфов и подростков. Как переводится мат в фильмах?

Почему нельзя каждый fuck честна, па пацански перевести? Зачем все эти умные слова, от которых потом голова болит...

Наша команда прислала зарисовку с вебинарной площадки. Именно это там сейчас и происходит...
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст Джоан Роулинг начала писать прекрасные книги в зрелом возрасте, чтобы обеспечить семью. Зоя Арефьева тоже начала писать прекрасные книги, чтобы заработать на жизнь после переезда в большой город.

Джоан Роулинг создала прекрасный мир Гарри Поттера. Зоя Арефьева создала увлекательный мир "Кошичкиной Полиции".

Мы, Сердитый пряник и Елена Конотопова, мечтали бы поговорить с Джоан. Но сейчас нам невероятно повезло — мы поговорили с Зоей.

Мы предрекаем, что Зоя - будущая росcийская Джоан Роулинг.

Решать вам - смотрите наш подкаст 4 апреля.
«Системная ориентация проектно-творческой деятельности на саморазвитие конкурентоспособности студентов-переводчиков"...

"Влияние звуковых колебаний различной частоты на половую систему некоторых видов парнокопытных"

"Развитие электросамокатов и их роль в естественном отборе человека"

От реального к смешному. Темы диссертаций. Но, к сожалению, нам, переводчикам, не смешно. По нашей специальности пишется убийственное количество ереси. Огромное количество откровенно дутых, придуманных тем диссертаций.

Не связано название фильма и его содержание. Не связано. Но диссертаций на эту тему вагон.

Не является видео в фильме контекстом для понимания слов. Потому что не слова переводятся в фильме. (В ходе моих выступлений после этой фразы в зале всегда испуганное молчание - лектор сошел с ума, скорую вызывать надо). А диссертации на эту тему пишутся и пишутся.

Зато есть вопрос - какие слова употребляют современные дети. Каков (умное слово) корпус речи 5-6 летнего ребенка. Нам мультики переводить надо. Для всех полезно, даже для ИИ. НО ТАКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ НЕТ!!! Потому что это "беспредметная и не имеющая научной ценности тема".

Это...это плебейство. Эти темы пусть изучают неучи и лентяи. Лингвистика и переводоведение - они не про это...

Ну-ну...
Простите, поругаюсь на рабочую тему.

Миф про "перевод названий" — один из самых приставучих, тупых и мерзких. Повальное убеждение ОГРОМНОГО количества людей в том, что "переводчики тупые и не разобрались" сильно вредит имиджу профессии. Честно, лично я уже устал объяснять, что к названиям фильмов переводчики отношения не имеют. За 10 лет работы в этой сфере у меня накопилось максимум проектов 10, где я ПРЕДЛАГАЛ вариант названия. А уж сколько их приняли в работу в том же виде, что я и предлагал... Ну, кажется, ни одного. На перевод проекты почти всегда приходят УЖЕ с готовым русским названием.


Но при этом продолжают выходить десятки статей на тему того, "почему переводчики так всрато адаптируют названия". Причем речь не только о текстах от людей, не разбирающихся в профессии переводчика вообще, но и о статьях и работах вполне "научных", где все это разбирается на полном серьезе именно как процесс перевода. Локализация названия — это работа маркетолога. И логика выбора этого названия почти никогда не связана ни с оригиналом, ни с какими бы то ни было переводческими решениями и стратегиями. И анализировать названия фильмов (или прости хосспаде "фильмонимов") с точки зрения перевода, это такой же бред, что и с умным видом рассуждать о том, какой переводческой стратегией пользуются родители при выборе имени ребенка.

Вот вам простой пример: попробуйте-ка сообразить, какое такое ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ решение превратило фильм 2017 года "Demon Hole" в "Хижина в лесу: Новая глава"? Или вот вам фильм "A Hole in the Ground", вышедший под названием "Другой". Какие такие скрытые смыслы и глубокие значения пытался передать ПЕРЕВОДЧИК, превратив "Wolf Hunt" в "Корабль в Пусан".

Да никакие! Потому что переводчик здесь вообще ни при чем. И рассуждать на эту тему с точки зрения перевода - занятие глупое, несостоятельное и лишенное хоть какого-то смысла. Как теоретического, так и (тем более) практического.

Простите, накипело...
На вебинаре в рамках АВПTalks одной из коллег прилетел комментарий от участницы. "Переводу юмора научить нельзя. Юмор очень индивидуален".

Нельзя. Если ты не знаешь самой сути юмора. Тогда ты реально думаешь, что ты уникум. Увы, нет.

Как отмечают когнитивисты - смех и юмор - это результаты ломки ожиданий получателя информации. Он ждет одно слово, а получает другое. Он ждет один кадр, а получает другой. Он ждет один финал привычной ситуации, а получает нечто непредвиденное. Это или смех, или испуг. Более того, с точки зрения центральной нервной системы, смех предшествует испугу как реакция на неожиданное.

Поэтому для смеха и юмора нужны двое. И он никак не родится в интравертном одиночестве, не получится.

Если вы интраверт - перевод комедий - это сложно. Я так думаю.
Как-то раз меня спросили "скажите, а почему вы в канале никогда не разбираете, как переводится то или иное слово или выражение, как делают ваши коллеги-переводчики"?

А потому что сам вопрос свидетельствует о том, что нет понимания сути аудиовизуального перевода.

Мы переводим сцены в фильме, сюжет, сочетание видео, речи, значимого шума, надписей и музыки. Вот такой многослойный пирог.

Поэтому разбирать нужно его. А не слова и выражения.
2025/04/03 18:08:52

❌Photos not found?❌Click here to update cache.


Back to Top
HTML Embed Code: