Telegram Group Search
Сердитый пряник Козуляев pinned «Пост-представление – это вам не метаирония и прочий постмодернизм. Поэтому сразу по делу. За последние два месяца ко мне в канал добавилось множество прекрасных подписчиков, и надо рассказать, кто я, чем занимаюсь и зачем веду этот канал. Я – Алексей Козуляев…»
Новогодности пост. Как говорил Кот Матроскин: "Чтобы купить что-то ненужное, надо продать что-то ненужное". Переиначу классика: "Чтобы каждому из нас сделать что-то полезное в 2025 году, надо 31 декабря уходящего года предсказать что-то полезное". А поскольку контент в наступающем году - это будет вообще наше все, и количество часов. которое мы проведем за чтением лент, просмотром роликов и другими увлекательными занятиями, будет еще более безмерным - предсказание будет как раз про это. В наступающем году наиболее удачными будут контент-проекты, которые будут сразу нацелены на мировой рынок (тем более, что судя по всему, он сильно приоткроется, и самое время учить новые языки, например, арабский), которые будут трансмедийными (и мы будем много обсуждать, как научиться вещать из каждого утюга), и которые будут "продаваться" не в жесткую после окончания работы над ними, а на протяжении всего жизненного цикла(от задумки до исполнения). Кроме того, будут хорошо продаваться и продвигаться проекты, не страдающие от "туалетного синдрома" (аааа, мама, из нас тут в этой стране ничего хорошего не выходит, аааа), и хорошо описанные с точки зрения совокупности прав (в любом контенте их столько, что при грамотном планировании на икру на следующий Новый год хватит). А еще - все, кто производит контент и умеет его локализовать и продвигать в 2025м будут сотрудничать друг с другом. И не будет классического "вы кто, подите на хер отсель, я вас не видела на съемочной площадке". Исчезнет кастовость и закрытость, и все мы вместе, взявшись за руки, найдем искусственному интеллекту его настоящее место. Там, где он должен быть в творческом процессе (Гусары, молчать!). Вот за то, что я предсказал - отвечаю. Тут все точно сбудется. С Новым годом, мои дорогие подписчики! Имейте в виду - в новогодние праздники вас ждет много увлекательных постов, подкастов!И все это продолжится весь 2025 год and beyond. Я так думаю!
Пост мечты на 2025 год. Мечтаю, а если уж совсем серьезно - планирую в наступающем году создать вокруг нашей медиагруппы систему, которая поможет нашим производителям контента (в первую очередь, аудиовизуального) планировать выход своих работ за рубеж, учиться этому, делать это с нашей помощью на все нужные языки и находить с нашей помощью и поддержкой партнеров на новых рынках. Как показывает опыт нашей мультипликации, проектов "Холоп", "Чебурашка", "Мажор", продавших форматы, опыт успеха наших ведущих блоггеров, опыт продажи наших лучших сериалов, опыт копродукций в арабском мире, Индии, Китае - наш контент ценят и любят. Мы куда талантливее, чем раньше о себе думали. Так что верю, что мы все вместе это сделаем! Поднимем за это бокалы!
#50оттенковредактуры В первый день Нового года много прекрасного. Но проснуться – непросто. Поэтому – про мат в переводе фильмов. Насчет мата в кино есть две точки зрения. Первая. «Честный перевод». Его любят скуфы и прыщавые подростки. Потому что «власти скрывают, что американцы через слово говорят fuck, и значит, каждый fuck надо перевести». И возникают морозящие душу уродцы, звучащие как шизофреническая речь больного копролалией «Я хочу спросить ебаного тебя, какого ебаного хуя ты на хуй…» Короче, бред полнейший, но целевая аудитория этого гавна счастлива и просит еще. Я не принадлежу к числу тех, кто ее этим кормит. И второй – «Функциональный перевод». В нем мат переводится только тогда, когда этого требует функция сцены в фильме. Выполняя роль специи в хорошо приготовленном блюде. Без нее рецепт будет пресным. Но чуть переберешь – и все, пиздец, можно выкидывать. Всего в русском языке насчитывается 13 основных функций обсценной лексики. Разберемся с первыми тремя. Нужен ли там мат? Вообще, согласно законодательству, запрещены хуй, пизда, ебаться, и блять. А также все производные от них. Вообще русский язык уникален тем, что в отличие от того же английского в нем есть все богатство словоформ с суффиксами и префиксами. И говорящий вполне может создать для слушателей развернутый рассказ про то, как, где, сколько раз и на каком месте он вертел начальника вместе с его дедлайнами. И это не будет сценарий к порнофильму, как в Германии. Потому что немецкий, английский, шведский языки – это шайзе-культура обсценной речи. Все происходящее – про гавно и жопу. А русский, польский, турецкий и многие другие – это секс-культура ругани. У нас все немного с другой стороны. Ну, в свете последних тенденций – может, оно и к лучшему, не все сводится к жопе. Итак, функция первая – обозначение срамных частей тела. Казалось бы, куда от этого деться…Святая триада матерщины. Но нет. Есть куча слов, которые мы либо забыли, либо нас заставили забыть. Да тот же уд, тот же афедрон…Кто из вас помнит, что имели в виду Пушкин и Лермонтов, когда писали матерные эпиграммы (а они их писали, Пушкин вообще стрелялся 30 с лишним раз, был отличным боксером и дрался на деньги)? Здесь мат необязателен. Вот точно. Вторая функция – обозначение моральных качеств человека. Ну, пришла эта блядь на каблуках и в прозрачной блузке, и с ней ейный хахель, законченный мудак…Знакомая характеристика? Тоже можно обойтись без мата…Третья – функция позитивации ситуации. Особенно, когда человек нервничает. «Да хули ты ссышь-то. Держи хер пистолетом»…Четвертая – дуэльная. Или функция демонстрация элитарности через ее отрицание. Когда сложные вещи пересказываются матерным наречием. Человек демонстрирует свою способность пользоваться всем объемом родного языка.
#breakingnews Я бы поверил в эту сказочную историю «Синтерры» про ИИ и Матроскина, прям увлекательно и офигенно говорящего на казахском. Если бы не пара-тройка «но». Первое – довольно очевидное – «Союзмультфильм» сегодня пиарит каждый свой чих, ибо надо ж делать киновселенные за миллиард рублей каждая. Миллиард сам себя не потратит. Если бы в этом коллабе получилось бы хоть что-то путное – мы бы узнали о высочайшем качестве ИИ переводов от самого «Союзмультфильма». Он молчит. Потому что получилось с языковой точки зрения просто распиздатое позорище, которое (негласно) стало уже притчей во языцех среди всех, кто тоже хочет на казахский контент рынок, но кому переводить человеком – дорого. Это второе «но». И третье «но» - это классическая болезнь ИИ, появляющаяся на тех языках, где относительно невелик объем интернет-текстов и запросов )из Казахстана 92 процента запросов в Гугл идет на русском, нет в нем слов для перевода Гегеля или пересборки авиадвигателя. Называется эта болезнь автофагия, самоконтаминация, отравление самим собой. Он учится на самом себе, поэтому- трижды не верю в эту хрень.
#breakingnews Вдогонку - второй ряд веселых историй - теперь вы понимаете, почему они веселые - там у Телеспутника есть и научный и другой сложный контент. И прям за считанные часы перевели и переозвучили. Тут есть одно огромное "но" - казахский язык на 25 процентов базово длиннее русского. И тут случается пиздец с укладкой. Текст надо править, потому что никто к 100 минутам еще 20, чтобы договорить - не прирежет. А человеческая редактура гавноперевода от ИИ с укладкой - это еще дольше, чем переводить заново. ИИ - большой затейник. У меня, правда, есть догадка, почему появились такие статьи, рассчитанные на людей, которые не в теме, но читают профессиональное издание...Действительно, в 2025м в Казахстане нужно будет переводить десятки тысяч часов контента. И есть два варианта - учить людей, как это делаем мы, или сочинять затейливые истории (не выдерживающие пары проверочных вопросов) про ИИ. И эту тему мы еще обязательно обсудим в подкастах с экспертами от компаний-производителей контента.
Разберем кейс «Маши и медведя» - одного из самых четких по организации планирования экспорта, локализации и работы с правами российских проектов, во времена оные дошедшего, насколько я помню, даже до «Нетфликса» и миллиардов показов на Ютьюбе, и до сих пор не теряющего популярности в мире.
Что имеется в виду по четкостью? При консультировании проектов мы обычно рекомендуем делать 7 план-карт:
План географического и демографического таргетирования ЦА – кто и где должен увидеть произведение.
Структурирование всей совокупности прав как нематериальных активов – а их в произведении более 10
Картирование и сегментирование окон продажи прав – по срокам и регионам – это карты развертывания процесса продаж и монетизации.
План географического лицензирования трансмедийных элементов проекта – сегодня все проекты экспортного типа в той или иной степени трансмедийны.
План локализации материалов (причем единый для всей трансмедийной совокупности) – и текстовые материалы, им сайты и многое другое должны иметь единую терминологию, глоссарии и т.д.
Подборка референсов окружения проекта на целевых рынках – там его ждут местные аналоги, привычные зрителю – и это надо изучать. Классический кейс, кстати – на индийском рынке постеры, и все материалы кино – портретные, там не любят умные фотопроизведения европейского формата. И совать туда наши афиши – провал – не потому, что они плохие. Зритель к ним не привык.
Маркетинговый план продвижения и представления проекта – очевидно, что он опирается на все уже сделанные шаги.
Именно это было сделано «Animaccord», самостоятельно, независимо от нас. Кстати, столь же продуманно работают и «Рики» («Смешарики») и многие другие анимационные компании. Нет у них в головах извечного русского вопроса «Ну кому мы там нужны?». На мой взгляд, этот вопрос вообще смысла не имеет. Но есть и другие мнения...
Премьера подкаста с актерами озвучания Михаилом и Ильей Хрусталевыми "Тайны актерской династии". Лучшее, что можно посмотреть в праздники.
Новогоднее...Дубляжное
#срываяпокровы Фраза "к вам в перевод кино не попадешь, у вас все свои" вызывает уже даже не смех, а скучающий зевок. Это первый миф. Перевод аудиовизуального контента людьми не укомплектован вообще. Сверхмощная машина обучения переводу в России (более 200 вузов) работает вообще мимо этого сектора, без специального дообучения людей брать на работу нельзя. Совсем нельзя. Делаем, что можем. Но сейчас пост про второй миф - мол, в советское время переводчики кино получали безумное бабло...Типа, за пару-тройку фильмов переводчик мог купить себе машину...Вот что пишет Владимир Иосифович Уфлянд, весьма известный в неформальной среде Ленинграда 50-80х годов человек, поэт, прозаик, художник, и кинопереводчик. "Меня как раз все поздравляли, потому что, одно время во всех дублированных фильмах был автор текста Уфлянд. Мне говорят: «Ты что миллионер»? Я говорю: «Какой миллионер?» - «Ты же все дублируешь эти фильмы, а их смотрят миллионы людей». – Я говорю: «Мне за дубляж одного фильма платят двести рублей». – Они говорят: «Как? Ты же должен миллионером быть» " Как отмечает его вдова, Алла Валентиновна Коврижных, редактор дубляжа, журналистка и редактор: "После войны, в сорок каком-то году приняли положение, по которому сумму авторского гонорара уменьшили, наверное, раз в пять. И все пишущие, и режиссёры все стали получать просто гораздо меньше. Вот довоенные, действительно деньги были хорошие для всех работников кино. Довоенные правила делали людей состоятельными." В 1973 году Госкино был издан сборник нормативных актов и ведомственных указаний, в котором и были прописаны должностные оклады всех сотрудников киностудий, в том числе и укладчиков текста (в наше время переводчики, как правило, укладывают текст под дубляж самостоятельно). Эти инструкции действовали вплоть до распада СССР. Цитата немаленькая, но она ценна своей аутентичностью.

О РАЗМЕРАХ ОПЛАТЫ ЗА ПЕРЕВОД ДИКТОРСКОГО ТЕКСТА ИЛИ ДУБЛИРОВАНИЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ
В связи с поступающими с мест запросами о порядке оплаты за перевод дикторского текста при дублировании научно-популярных фильмов, Министерство кинематографии СССР разъясняет:
1 При осуществлении дубляжа научно-популярных фильмов размер оплаты за перевод дикторского текста следует устанавливать в зависимости от объема (количество знаков) переводимого материала, исходя из существующих ставок за литературно-художественный перевод — от 50 до 150 руб. за авторский лист (40 000 знаков)
2 Размер оплаты в предусмотренных пределах должен определяться в зависимости от сложности и идейно-художественной ценности' перевода.

УКЛАДЧИК ТЕКСТА
Создает совместно с литературным переводчиком переводной синхронный текст с учетом ритмического и артикуляционного рисунка каждого персонажа фильма. Должен иметь высшее (гуманитарное) образование и опыт работы в качестве актера.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 190 РУБ.
Укладчик текста, в совершенстве владеющий мастерством укладки текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 70 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
Примечание. Высшая ставка (190 руб.) может быть присвоена, в виде исключения, независимо от количества созданных вариантов фильмов, за выполнение ряда особо выдающихся по мастерству и художественному уровню переводных вариантов.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 150 РУБ.
Укладчик текста, владеющий профессиональными навыками, выполнивший укладку текста не менее чем по 50 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 135 РУБ.
Укладчик текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 30 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.
УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 110 РУБ.
Выполнивший работу по укладке текста в качестве исполняющего обязанности укладчика текста не менее чем по 8 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы.
Перевод сценария на язык, заказываемый киностудией, является обязанностью автора и оплачивается за счет причитающегося ему гонорара за сценарий. Распределение авторского гонорара между авторами и переводчиком производится по их взаимному соглашению.
Отпуск переводчика составляет 12 рабочих дней. Но вот что было ценно - в инструкции подробно прописаны вопросы авторского права переводчика на выполненный перевод.
Что можно сказать про основные рынки, ждущие контента, в том числе и российского в 2025 году? Аналитики Gower Street Analytics прогнозируют рост мировых кассовых сборов до $33 млрд — на 8% больше, чем ожидаемые $30,5 млрд в 2024. Это про кино, здесь не учтены сериалы, документалистика. Впрочем, паттерны схожи, другое дело, что в случае планирования выхода на экспорт с таким контентом надо понимать - копродукции рулят (особенно - в сериалах)

Северная Америка соберет около $9,7 млрд (на 9% больше, чем в прошлом году). Но это не главное. Китай - 6,6 миллиарда. А вот дальше - бешено растущий Ближний Восток. Тут не стоит себя обманывать - Европа - не главный рынок ни для чего аудиовизуального. Все крупнейшие игроки это понимают. Регион EMEA (Европа, Ближний Восток и Африка) — $9,1 млрд, Азиатско-Тихоокеанский регион (и тут процентов 75 сборов - Индия — $5,3 млрд - тоже лукавая цифра. Средняя стоимость билета в кино в индийской глубинке - 200-250 рупий (2-2,5 доллара), так что цифры зрительского интереса куда выше. Да и сериально-платформенная статистика в Индии лукавая. Очень часто доступ к платформам уже включен в абонентскую плату за мобильную связь или интернет или просто дается в качестве маркетингового хода бесплатно - кстати, отсюда то, что любой мегахолдинг в Индии имеет (это просто пафосный понт такой) - собственное телекинопроизводящее подразделение или аффилиированную компанию - платформа своя, контент свой или сделанный по копродукциям, ничего извне). Латинская Америка — $2,4 млрд. И снова лукавые цифры. Здесь доминирует телесериальная продукция, "большой нарратив", "мыло". Так что для планирования локализации тренды достаточно очевидны.
#50оттенковредактуры Два редакторских умения, о которых вам никто не скажет в вузе, но за которые с руками рвут в реальной работе. Это умение обеспечивать в сериальных мирах и на больших проектах continuity и обеспечивать conformity в субтитрах.
Что такое continuity? Допустим, у вас индийский сериал среднего размера - ну, так серий на 300-400…В нем куча героев. У них есть имена. Все они где-то живут, что-то едят. Кого-то ебут…Опять же…Вступают в хорошие и не очень отношения друг с другом. Какой-нибудь семейный срач из-за особенностей кроя национального костюма в 63 серии вылезает как ключевой драйвер драки на свадьбе в 173 серии. У героев есть «фирменные фразы». Что это такое? Ну, вспомним, например «Симпсонов» и крик Гомера в адрес Барта «Ах ты, маленький…» (это я дал официальную версию, есть еще «Ах ты, мелкий…)». Сериал такого размера надо перевести, ну, за два месяца бригадой из 15-20 человек. Если никто не будет табулировать и сводить вместе все эти данные, создавать глоссарий имен, локаций, фирменных фраз, делать языковые портреты героев – то герой в 100й серии будет неузнаваем, он будет жить черт-те где, фанаты получат кучу радости, выясняя, а не пидарас ли главный герой, потому что «вот так перевели». И как говорил герой Вдовиченкова в «Бригаде» «И во всем этом прикрываю вас я». Это и есть Contunuity Editor – человек, без которого сериал так и останется безнадежной любительщиной.
Conformity Editor – он обеспечивает соответствие субтитров (но не только, и укладки тоже при озвучивании) исходному материалу. Это то, что не дано ИИ. Языки бывают короче и длиннее. И вот как раз за соответствие перевода требованиям гайдов, скорости чтения, длительности звучания и отвечает этот человек. Если бы в вузах учили укладке и работе по обеспечению continuity – то чепуху про то, как бодро ИИ озвучил на очередной язык наши мультики приходилось бы читать реже. Просто из-за того, что сами переводчики бы лучше понимали процессы.
Подкаст с актерской династией Хрусталевых также на Youtube - для тех, кто любит смотреть там. Там канал тоже называется "Сердитый пряник". Это удивительное совпадение.
Две информации. Два мира. Два подхода к планированию. Первый - это феномен якутского кино. Далеко от Москвы люди захотели создать (теперь уже) мировой центр производства кино с собственным лицом. И ладно бы хотелки - цифры. То есть это не маниловщина, это твердый расчет. КОгда я беседовал с представителями КОрпорации развития Якутии в области креативных индустрий, они спокойно озвучивали мне планы выхода в Китай, Японию. копродукций. У меня было впечатление, что я говорю со взрослыми людьми. А вот второй подход. Цитата "По словам Слащевой, каждый фильм будет стоить около 1–1,2 млрд руб. При этом она отметила, что картина такой стоимости без государственного финансирования даже при сборах 1 млрд руб. себя не окупает." Так какого, простите, хера люди берутся за такие бабки, если они изначально не уверены, что их удастся вернуть? Вы бы дали денег на что-то такое? Даже на самом бытовом уровне. Да, основной постулат инвестирования к ино - это высокорисковый бизнес. Да, объективно соотношение - 70 процентов не отбивают затрат, но 30 - окупают их в 2 и более раза. И всякое планирование должно быть или продюсерским (то есть про деньги и успех), или режиссерским (про сделать продукт). Лично я за продюсерское планирование. Потому что в нем изначально в команде присутствуют те, кто делает кино глобальным. То есть мы.
Мемы...Кто-то очень взрослый скажет "фу, бля, это детские забавы, все эти мемасики". Да. Детские забавы. Но давайте посмотрим - кто основная аудитория кино сегодня во всем мире? 18-24 года. Особенно у фэнтезийных миров и вселенных. А кто основные потребители мемов? Подростки 13-17 лет. Именно поэтому при планировании запуска проекта за пределами РФ (да и внутри страны тоже) очень важно проектирование и правильная локализация мемплексов. Что такое мемплекс? Это связанная система мемов, поддерживающая и усиливающая друг друга. Это работает для любого жанра, проверено многократно. Это требует прекрасного знания культуры страны-реципиента контента. И это работает в обе стороны. Так заходили дорамы и аниме - через тысячи мемов. Через искусственно созданную каналами Ю и "Пятница" систему мемов заходило турецкое кино. Так что тут можно пустить все на самотек. Или проектировать.
Писать в экспертном канале о личном можно ну разве что на Рождество. В режиме, так сказать, "гадания в замедленной съемке", с изрядной доле натужной иронии. Вот ее совсем не хочется. А чего хочется? Сверх того, что уже запланировал? Вот сейчас напишу - а потом будут спрашивать "ну что, смог, не смог?" Поэтому начну издалека. Я писал книги и сценарии. Но всегда сдерживал себя. Загонял в некий эмоциональный диапазон "приличного человека". Ни похвалить в голос кого-то, ни на хер послать. На хуя, правда, непонятно была вся эта самоизобретенная епитимья. Вот такое рождественское замечание в сторону. Потому что для того, чтобы это получилось в полном соответствии с моими задумками, надо жить на всю эмоциональную палитру. Я и статей научных написал всего штук 20, не могу я мелко серить в бумажку каждую свою мысль. Что значит "на всю палитру" - эмоционально - от горя до радости. А на это довольно жутко смотреть снаружи. Кто творил - тот знает. Но обучение в Школе продюсирования, и очень мощная поддержка продюсера этого канала, друзей и близких все-таки подвигли меня вновь задуматься о мечтах. Я хочу найти время и в 2025м закончить и дай бог, перевести и продвинуть все 4 сценария, которые у меня сейчас лежат в виде логлайнов. И сняться в кино. Все. Как говорили в Древнем Риме - dixi. Но это - если останется время от главного - того, что мне важно - общего дела. Нашей медиагруппы "РуФилмс".
Про планирование и бухгалтерию в кино. Все 15 самых кассовых фильмов в мире в 2024 году имеют одно общее свойство. И такого не было никогда. Все они - части уже существующих франшиз. Приквелы, сиквелы и интерквелы. До, после, и между уже снятыми частями. Оригинальных историй в списке НЕТ. Вот просто нет и все. Вот как выглядит топ-15 прямо сейчас:

Головоломка 2 ($1,69 млрд)
Дэдпул и Росомаха ($1,34 млрд)
Гадкий я 4 ($969,1 млн)
Дюна: Часть вторая ($714,4 млн)
Моана 2 ($606,1 млн)
Годзилла и Конг: Новая Империя ($571,7 млн)
Кунг-фу Панда 4 ($547,7 млн)
Веном: Последний Танец ($472,9 млн)
Злая: Сказка о ведьме Запада ($465,5 млн)
Битлджус Битлджус ($451,1 млн)
Плохие парни до конца ($404,5 млн)
Гладиатор II ($398,5 млн)
Королевство планеты обезьян ($397,4 млн)
Смерч 2 ($370,9 млн)
Чужой: Ромулус ($350,9 млн). Хотя перед самым Новым 2025 годом планируются премьеры, но там шанс поиметь что-то путное по сборам имеют (тадаммм) снова только неоригинальные фильмы. Музыкальный приквел "Муфаса: Король лев" и "Соник 3", который является и продолжением, и проектом на основе популярной видеоигры. До сегодняшнего дня в топ-15 всегда находилось место хотя бы для одного оригинального хита. Так, в 2023 году это был "Оппенгеймер" Кристофера Нолана, занявший третью строчку по итогам года. В разные годы зрители получали немало оригинальных успешных фильмов, например:

"Холодное сердце" (2013) - 1-е место ($1,276 млрд).
"Начало" (2010) - 4-е место ($828,3 млн).
"Рататуй" (2007) - 6-е место ($623,7 млн).
"В поисках Немо" (2003) - 2-е место ($940,3 млн).
"Шестое чувство" (1999) - 2-е место ($672,8 млн).
Более того, в некоторые годы оригинальные фильмы составляли значительную часть топ-15. Например, в 2016 году среди лидеров оказалось сразу пять оригинальных проектов: "Зверополис", "Тайная жизнь домашних животных", "Моана", "Зверопой" и китайский хит "Русалка". Это произошло несмотря на успех таких проектов, как "Первый мститель: Противостояние", "В поисках Дори", "Дэдпул" и "Изгой-один. Звёздные войны: Истории". В 2025 ничего может и не поменяться, поскольку запланировано под 30 проектов, которые являются сиквелами, приквелами, спин-оффами и всем остальным.

Вот лишь малая часть:

Пила 11
Иллюзия обмана 3
Каратэ-пацан: Легенды
Пункт назначения: Кровные узы
Трон: Арес
Зверополис 2
Аватар: Огонь и пепел. Ну, с точки зрения бухгалтерии - риски минимальны и хеджированы. С точки зрения продвижения - есть модель. С точки зрения ИИ - есть база для анализа. Но есть одно "но" - успех той же российской "Аноры". Совершенно обычного фильма нашего кинематографа. Видели и получше. Это знак - новое кино ждут. И поэтому не все еще потеряно.
Как переводчик, могу сказать, что для ошибочного планирования "из пальца" у англичан есть хороший мем про "неправильный снег". Он в чем-то похож на великую мудрость Винни-Пуха про неправильных пчел, которые делают неправильный мед. Возник он сравнительно недавно. Февраль 1991 в Западной Европе выдался богатым на вьюги и снегопады.

Не сказать, чтобы снег застал Британию врасплох. О предстоящем похолодании сообщали метеорологи, к вьюгам повсеместно готовились, и British Rail не была исключением. Тем не менее, выпавший мягкий порошкообразный снег создал огромные заносы на железных дорогах. В первую очередь стихия навредила электропоездам. На многих рельсовых магистралях Великобритании вместо контактной сети используется третий контактный рельс (как в метро). Он-то и оказался «припудрен» снегом, вдобавок давая сбои из-за необычно низких температур. Поскольку вентиляторы и воздухозаборники на британских электричках направлены вниз, они оказались в считанные часы забиты снегом, что привело к массовому выходу из строя тяговых электродвигателей. Вдобавок ко всему, забиты снегом оказались и переводные стрелки на путях. К счастью, столкновений и сходов с рельсов удалось избежать. Но задержки, в том числе и восьмичасовые — случались, в течение целой недели. Чтобы как-то пояснить случившееся, 11 февраля 1991 на радиостанции BBC в программе Today состоялось интервью с представителем British Rail Терри Уорреллом. Желая сохранить реноме, Уоррелл говорил ведущему Джеймсу Ноути, что проблемы вызваны редким для Великобритании типом снега. Вот его фраза: "we are having particular problems with the type of snow, which is rare in the UK". Ноути с явным сарказмом решил подыграть: «Понимаю, снег был неправильный». ("Oh, I see, it was the wrong kind of snow"). «Нет, это был другой (different) тип снега», — возражал Уоррелл. Но фразочка Ноути была подхвачена другими журналистами, и уже скоро в газете Evening Standard появился яркий заголовок: «British Rail во всём винит неправильный снег». С тех пор в британской печати периодически появляются wrong type of snow или wrong kind of snow, если речь заходит о чрезвычайных происшествиях на железных дорогах, которые пытаются списать на погодные условия, прикрывая этим обычное людское головотяпство.

Есть и другой вариант — wrong type of leaves, и связан он с «неправильными» листьями на рельсах: опавшая листва вызывает буксование колёс локомотива, препятствуя нормальному сцеплению колёс и рельсов. На листья тоже многое можно было списать — и таки списывали неоднократно. В киномире очень часто приходится слышать про "зритель не тот", но, похоже, это как раз и есть тот самый "неправильный снег". Чтобы справиться с ним, надо было просто подумать и спланировать, а не впихивать в пассажиров и зрителей то, что получилось.
#50оттенковредактуры В 2016 году над русскими вендорами Netflix, к которым относилась и наша группа компаний, пронесся шторм. Причиной стали запятые. В официальной системе локализации любой крупной платформы есть не только (да и не столько) студии. Цепочка выглядит так - вендор переводов и субтитров, студия-вендор звукового ряда, вендор услуг по контролю качества. Так вот - именно контролеры дали отмашку красным флагом, что в субтитрах наступил пиздец с запятыми. Слава богу, не у нас. И нас спросили - а как вы добиваетесь такого результата? У нас тогда полным ходом шло обучение русскому. Почему? Да потому что мы себя не обманывали. Открою две страшные тайны - в переводческих вузах русский - не основная дисциплина. Почему? Хер его знает. Переводить-то надо на него...Но бог с этим. И второе - в 2004 году тогдашний министр образования Фурсенко решил, что "мы открываемся миру, надо учить иностранные языки". И дальше в 2005м был большой херакс. Количество часов русского уменьшили в школах на 50 процентов. В первую очередь - за счет изучения правил пунктуации (видимо, что-то личное было с этим связано у уменьшавших). Как результат - спустя 10 лет валом пошли косые субтитры без запятых, двоеточий, тире. Двоеточия, тире - какая, на хер, разница, правда? На самом деле - актеры тоже возопили, ибо пунктуация для них - это как в нотной грамоте - интонационная разметка текста. И им плевать на то, что у юных авторов точка - это символ пассивной агрессии. Идите вы с этой придуманной херотой про точки в жопу, нам надо понимать, где предложение заканчивать...Различение "Тся" и "ться" - вообще стало болью. Netflix потребовал сделать 2 вещи - провести официальное обучение русскому переводчиков и (тадамс) нарастить число более возрастных переводчиков в общих рядах. Почему? Ну, я так думаю, потому что они учили правильный русский. Слава богу, у нас и с этим было все хорошо. Но история эта потрясла весь редакторский мир аудиовизуального перевода.
2025/01/08 16:33:46
Back to Top
HTML Embed Code: