Notice: file_put_contents(): Write of 5802 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 13994 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
kopfkino | Telegram Webview: kpfkino/1488 -
Telegram Group & Telegram Channel
Вы когда-нибудь замечали, как в национальном прокате меняют оригинальные названия фильмов? Причем делают это до неузнаваемости. Иногда перевод настолько неожиданный, что у меня возникает закономерный вопрос: а нет ли здесь сюжетного спойлера или намека на главного героя? Конечно, причин переиначиваний много — как языковых, так и внеязыковых (в этом месте торчат ослиные уши маркетинга). К тому же перед локализаторами стоит непростая задача.

Тем не менее, я тут провела небольшое исследование и сделала подборку занятных примеров на немецком⤵️

〰️Vergiss mein nicht! ➡️ Eternal Sunshine of the Spotless Mind. Букв. «Не забывай меня!»

〰️Die durch die Hölle gehen ➡️ The Deer Hunter. Букв. «Те, кто проходят ад».

〰️Die Verurteilten ➡️ Shawshank Redemption. Букв. «Осужденные / Приговоренные».

〰️Fluch der Karibik ➡️ Pirates of the Caribbean букв. «Проклятие Карибов».

〰️Brügge sehen…und sterben? ➡️ In Bruges. Букв. «Увидеть Брюгге… и умереть?».

〰️Bube, Dame, König, grAS ➡️ Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Букв. «Валет, дама, король, трава». Кажется, здесь спрятан туз — Ass.

〰️Der Stadtneurotiker ➡️ Annie Hall. Букв. «Городской невротик».

〰️Ich kämpfe um dich ➡️ Spellbound. Букв. «Я борюсь за тебя».

⚪️По моим наблюдениям, немцы еще очень любят уточнять (как бы чего не вышло). Посудите сами — а что если в «Чужом» речь идет не о существе из другого мира? Правильно, лучше уточнить: "Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt" (букв. «Чужой — жуткое существо из чужого мира»). Теперь точно понятно. Другие примеры:

〰️Mulholland Drive — Straße der Finsternis ➡️ «Малхолланд Драйв — улица тьмы».
〰️Burn After Reading — Wer verbrennt sich hier die Finger? ➡️ «После прочтения сжечь — кто здесь обожжется / обожжет пальцы?».

📎 Про «Анатомию падения» читайте здесь.

Если вы смотрели какой-нибудь из этих фильмов, то как думаете, что отражено в названии? Или, может, у вас есть что-нибудь еще на примете.

#übersetzung
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kpfkino/1488
Create:
Last Update:

Вы когда-нибудь замечали, как в национальном прокате меняют оригинальные названия фильмов? Причем делают это до неузнаваемости. Иногда перевод настолько неожиданный, что у меня возникает закономерный вопрос: а нет ли здесь сюжетного спойлера или намека на главного героя? Конечно, причин переиначиваний много — как языковых, так и внеязыковых (в этом месте торчат ослиные уши маркетинга). К тому же перед локализаторами стоит непростая задача.

Тем не менее, я тут провела небольшое исследование и сделала подборку занятных примеров на немецком⤵️

〰️Vergiss mein nicht! ➡️ Eternal Sunshine of the Spotless Mind. Букв. «Не забывай меня!»

〰️Die durch die Hölle gehen ➡️ The Deer Hunter. Букв. «Те, кто проходят ад».

〰️Die Verurteilten ➡️ Shawshank Redemption. Букв. «Осужденные / Приговоренные».

〰️Fluch der Karibik ➡️ Pirates of the Caribbean букв. «Проклятие Карибов».

〰️Brügge sehen…und sterben? ➡️ In Bruges. Букв. «Увидеть Брюгге… и умереть?».

〰️Bube, Dame, König, grAS ➡️ Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Букв. «Валет, дама, король, трава». Кажется, здесь спрятан туз — Ass.

〰️Der Stadtneurotiker ➡️ Annie Hall. Букв. «Городской невротик».

〰️Ich kämpfe um dich ➡️ Spellbound. Букв. «Я борюсь за тебя».

⚪️По моим наблюдениям, немцы еще очень любят уточнять (как бы чего не вышло). Посудите сами — а что если в «Чужом» речь идет не о существе из другого мира? Правильно, лучше уточнить: "Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt" (букв. «Чужой — жуткое существо из чужого мира»). Теперь точно понятно. Другие примеры:

〰️Mulholland Drive — Straße der Finsternis ➡️ «Малхолланд Драйв — улица тьмы».
〰️Burn After Reading — Wer verbrennt sich hier die Finger? ➡️ «После прочтения сжечь — кто здесь обожжется / обожжет пальцы?».

📎 Про «Анатомию падения» читайте здесь.

Если вы смотрели какой-нибудь из этих фильмов, то как думаете, что отражено в названии? Или, может, у вас есть что-нибудь еще на примете.

#übersetzung

BY kopfkino


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kpfkino/1488

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Artem Kliuchnikov and his family fled Ukraine just days before the Russian invasion. Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free Telegram Messenger Blocks Navalny Bot During Russian Election Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts.
from kr


Telegram kopfkino
FROM American