О влиянии английского на изучение немецкого Продолжу свой рассказ о типичных ошибках, которые часто возникают у изучающих немецкий язык в качестве второго иностранного. То есть после английского. За время преподавания у меня накопилось много интересностей. О некоторых из них, а именно о
Falsche Freunde, я писала чуть раньше (обязательно прочитайте). А мой сегодняшний список касается в основном грамматики.
✨Артикль
➡ Andrew is a waiter vs. Andrew ist ein Kellner.
✨Родительный падеж и притяжательные формы
➡ my daughter’s car vs. meine Tochters Auto – das Auto (von) meiner Tochter
➡ Lena’s car vs. Lenas Auto
✨Даты
➡ 1975 (nineteen seventy-five) vs. neunzehnfünfundsiebzig вместо neunzehnhundertfünfundsiebzig
✨Предлоги и управление
➡ on the weekend (AmE) vs. auf dem Wochenende — am Wochenende
➡ in 2023 vs. in 2023, но
im Jahre 2023
➡ he's waiting for you vs. er wartet für auf dich; sich interessieren in für
➡ by в Passiv Voice vs. bei вместо von в Passiv (by him vs. von ihm)
➡ before breakfast vs. bevor vor dem Frühstück
➡ by Tuesday vs. bei c дедлайнами (правильно: bis Dienstag)
➡ to vs. nach и
zu, например, to Spain vs. zu nach Spanien, но
zum Arzt
✨Степени сравнения
➡ More interesting vs.
mehr interessant – interessanter
✨Времена
➡ Употребление Präteritum вместо Perfekt по аналогии c Past Simple; Perfekt по аналогии с Present Perfect;
Futur по аналогии с Future Simple.
🌸 Kindly reminder: делать ошибки — нормально, использовать предыдущий языковой опыт — нормально. Все это вполне естественный процесс, пока изучаешь иностранный язык. Главное — своевременно корректировать и прогнозировать ошибки, особенно на начальном уровне и далее на протяжении всего курса (задача преподавателя). Тем не менее знание первого иностранного языка значительно облегчает изучение второго. И вообще, каждый последующий язык изучается гораздо легче.
📎 Перефразируя одну песню, скажу, что в науке для этого придумали слово –
языковая интерференция, когда система родного языка влияет на системы изучаемых языков на самых разных уровнях: от фонетики до орфографии. То же самое происходит и при изучении нескольких иностранных языков. В нашем случае английский нагло вмешивается в процесс овладения немецким. Apropos, и со мной такое тоже бывало, в момент интенсивного изучения шведского. Может быть, как-нибудь об этом расскажу.
Ставьте
🤓, если что-то путали или испытывали подобное в других языках!
✈ kopfkino