Ну какие мы разборчивые
Ich bin ja echt etepetete
Есть у меня одно (хотя чего скрывать, их много) любимое разговорное слово в немецком. И, как это часто бывает, люблю я его за то, что оно очень короткое, емкое и запоминающееся. Буквально как стишок. А еще меня однажды удивило его французское происхождение, о котором я не догадывалась, настолько слово изменило свой внешний вид. Может быть, вы тоже слышали о...
etepetete?
🔍Про французскость. Согласно распространенной версии,
etepetete происходит от сочетания французского
être (‘быть’) и
peut-être (‘может быть’), что дословно переводится как «казаться больше, чем ты есть». Или же – строить из себя кого-то.
✨Про употребление. Если вам захочется сказать о каком-либо человеке (или его поведении), что он чопорный / жеманный / слишком изнеженный / придирчивый и разборчивый, то
etepetete подойдет как нельзя лучше. По правде говоря, в таких случаях по-русски лично мне еще хочется добавить что-то вроде «какие мы разборчивые!», «у-тю-тю» (с такой же интонацией попробуйте произнести
etepetete), «фу-ты ну-ты» или «весь из себя такой», «вся из себя такая» :) Я также слышала, что этим словом называют того, кто чересчур много заботится о чистоте, опрятности и порядке.
Синонимы:
zimperlich, geziert, prüde
📎Кстати, про чопорность читайте в моем предыдущем
посте.
❤️ — если тоже понравилось
etepetete
👍 — если слышали об этом словечке
#herkunft #bedeutung #wiesagtman