Castellano или español? Итак, друзья, давайте, наконец, с этим разберёмся!
Оооочень долго я наблюдаю за рождением мифов и путаницы вокруг этих двух понятий, больше не могу молчать.
Первое, castellano и español - это ОДИН И ТОТ ЖЕ язык. На русский язык оба эти слова переводятся как "испанский язык". Это просто синонимы. Да, этимология слова castellano восходит к Кастилии, но сегодня оба эти слова, español и castellano - синонимичны.
В каких-то странах, или даже в разных регионах одной страны, чаще используют один вариант, в других - другой. Например, в Аргентине или некоторых регионах Испании чаще используют слово castellano в адрес своего языка, а в других регионах Испании или других странах чаще используют слово español. Это не означает, что в одной части Испании говорят на одном языке, а в другой - на другом, просто чаще употребляется один из синонимов.
Второе: в КАЖДОЙ испаноязычной стране есть свои региональные особенности языка. Более того, в разных регионах этих стран тоже есть свои языковые особенности. Это касается и Испании, и Колумбии, и Венесуэлы, и Аргентины и всех-всех-всех. Это не диалекты, и не разные языки - это все тот же испанский язык, который живёт своей жизнью и в разных местах приобретает разные особенности.
Где-то, например, в Эквадоре, это кечуизмы, т.е. заимствования из языка кечуа, где-то, например, в Аргентине - это итальянизмы. Естественно, заимствования - это только пример, особенности касаются и произношения, и грамматических форм и т.д.
А теперь давайте рассмотрим классический пример того, как рождается миф и путаница:
Человек приезжает в Аргентину, начинает учить испанский язык. Понимает, что часть слов и грамматических конструкций отличается от того, что он видел ранее в учебниках испанского (*В России обучают практически только европейскому варианту испанского языка. Даже латиноамериканские преподаватели чаще всего учат именно ему). Он слышит, что аргентинцы называют этот язык castellano и делает вывод, что это... какой-то другой язык!
Так как этот вывод ошибочен, названия этого "языка" в русском не существует, но человек же видит существенные отличия и упорствует. Так в русских чатах в Аргентине родился "кастежано".
Дальше произносится следующий аргумент, забивающий последний гвоздь в крышку гроба: "Мне знакомый аргентинец сказал, что здесь говорят на кастежано, а в Испании - на испанском".
Без антропологии тут не разобраться.
С одной стороны, мы с вами уже знаем, что в Испании (а также во многих других странах) люди называют СВОЙ язык - castellano, а вовсе не аргентинский. И так же мы знаем, что аргентинцы, действительно, проповедуют идею, что они говорят не на español, а на castellano. Что же делать с этими двумя противоречащими друг другу фактами?
1. Да, многие аргентинцы не в курсе, что слово castellano существует не только для описания их варианта испанского с их региональными особенностями.
2. Использование и наименование языка вещь в том числе политическая. Дистанцирование от метрополии и подчеркивание своего независимого статуса осуществляется в том числе и через это. Я знаю бразильцев для которых очень важно, что существует отдельно бразильский и отдельно европейский вариант португальского - важно с политической точки зрения.
3. В Аргентине зашкаливающий уровень национализма, такая прямо яркая их черта, которой они славятся. Национальные символы просто повсюду (не говоря уже о передозировке ими во время Мундиаля, но это ладно), дети в школе на линейке поют гимн КАЖДЫЙ ДЕНЬ, где-то и по два раза, уже в школе приносят присягу флагу и дают клятву (!), и так далее. Поверьте мне, ни один испаноязычный инфлюэнсер не может и пикнуть что-то в адрес Аргентины, его просто растерзают - я наблюдала за этим в соц.сетях не один раз. И каждый раз молодые мексиканские или венесуэльские трэвел-блогеры очень удивляются (т.к. уровень национализма сильно различается в странах ЛатАм), плачут, записывают оправдательные видео, за них заступаются местные селебрити, но уже поздно, обратно из аргентинского кэнселлинга дороги нет... А вот читали бы антропологов.
Castellano или español? Итак, друзья, давайте, наконец, с этим разберёмся!
Оооочень долго я наблюдаю за рождением мифов и путаницы вокруг этих двух понятий, больше не могу молчать.
Первое, castellano и español - это ОДИН И ТОТ ЖЕ язык. На русский язык оба эти слова переводятся как "испанский язык". Это просто синонимы. Да, этимология слова castellano восходит к Кастилии, но сегодня оба эти слова, español и castellano - синонимичны.
В каких-то странах, или даже в разных регионах одной страны, чаще используют один вариант, в других - другой. Например, в Аргентине или некоторых регионах Испании чаще используют слово castellano в адрес своего языка, а в других регионах Испании или других странах чаще используют слово español. Это не означает, что в одной части Испании говорят на одном языке, а в другой - на другом, просто чаще употребляется один из синонимов.
Второе: в КАЖДОЙ испаноязычной стране есть свои региональные особенности языка. Более того, в разных регионах этих стран тоже есть свои языковые особенности. Это касается и Испании, и Колумбии, и Венесуэлы, и Аргентины и всех-всех-всех. Это не диалекты, и не разные языки - это все тот же испанский язык, который живёт своей жизнью и в разных местах приобретает разные особенности.
Где-то, например, в Эквадоре, это кечуизмы, т.е. заимствования из языка кечуа, где-то, например, в Аргентине - это итальянизмы. Естественно, заимствования - это только пример, особенности касаются и произношения, и грамматических форм и т.д.
А теперь давайте рассмотрим классический пример того, как рождается миф и путаница:
Человек приезжает в Аргентину, начинает учить испанский язык. Понимает, что часть слов и грамматических конструкций отличается от того, что он видел ранее в учебниках испанского (*В России обучают практически только европейскому варианту испанского языка. Даже латиноамериканские преподаватели чаще всего учат именно ему). Он слышит, что аргентинцы называют этот язык castellano и делает вывод, что это... какой-то другой язык!
Так как этот вывод ошибочен, названия этого "языка" в русском не существует, но человек же видит существенные отличия и упорствует. Так в русских чатах в Аргентине родился "кастежано".
Дальше произносится следующий аргумент, забивающий последний гвоздь в крышку гроба: "Мне знакомый аргентинец сказал, что здесь говорят на кастежано, а в Испании - на испанском".
Без антропологии тут не разобраться.
С одной стороны, мы с вами уже знаем, что в Испании (а также во многих других странах) люди называют СВОЙ язык - castellano, а вовсе не аргентинский. И так же мы знаем, что аргентинцы, действительно, проповедуют идею, что они говорят не на español, а на castellano. Что же делать с этими двумя противоречащими друг другу фактами?
1. Да, многие аргентинцы не в курсе, что слово castellano существует не только для описания их варианта испанского с их региональными особенностями.
2. Использование и наименование языка вещь в том числе политическая. Дистанцирование от метрополии и подчеркивание своего независимого статуса осуществляется в том числе и через это. Я знаю бразильцев для которых очень важно, что существует отдельно бразильский и отдельно европейский вариант португальского - важно с политической точки зрения.
3. В Аргентине зашкаливающий уровень национализма, такая прямо яркая их черта, которой они славятся. Национальные символы просто повсюду (не говоря уже о передозировке ими во время Мундиаля, но это ладно), дети в школе на линейке поют гимн КАЖДЫЙ ДЕНЬ, где-то и по два раза, уже в школе приносят присягу флагу и дают клятву (!), и так далее. Поверьте мне, ни один испаноязычный инфлюэнсер не может и пикнуть что-то в адрес Аргентины, его просто растерзают - я наблюдала за этим в соц.сетях не один раз. И каждый раз молодые мексиканские или венесуэльские трэвел-блогеры очень удивляются (т.к. уровень национализма сильно различается в странах ЛатАм), плачут, записывают оправдательные видео, за них заступаются местные селебрити, но уже поздно, обратно из аргентинского кэнселлинга дороги нет... А вот читали бы антропологов.
BY Латиноамериканская антропология
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
In a statement, the regulator said the search and seizure operation was carried out against seven individuals and one corporate entity at multiple locations in Ahmedabad and Bhavnagar in Gujarat, Neemuch in Madhya Pradesh, Delhi, and Mumbai. Right now the digital security needs of Russians and Ukrainians are very different, and they lead to very different caveats about how to mitigate the risks associated with using Telegram. For Ukrainians in Ukraine, whose physical safety is at risk because they are in a war zone, digital security is probably not their highest priority. They may value access to news and communication with their loved ones over making sure that all of their communications are encrypted in such a manner that they are indecipherable to Telegram, its employees, or governments with court orders. These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise. Sebi said data, emails and other documents are being retrieved from the seized devices and detailed investigation is in progress. Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups.
from kr