Telegram Group Search
Как зарабатывать 60000 в месяц на переводе игрового кино с английского на русский

Для простоты условимся, что в месяце 20 рабочих дней (4 недели по 5 дней).

Необходимые ставки и объём перевода в день:

- 43 минуты закадра по ставке 70 р/мин или 50 минут закадра по ставке 60 р/мин
- 30 минут субтитров по ставке 100р/мин
- 25 минут липсинка по ставке 120 р/мин или 20 минут липсинка по ставке 150 р/мин
- 20 минут дубляжа по ставке 150 р/мин

Необходимая скорость перевода (с округлением):

Для закадра — 5,5-6,5 мин/час
Для субтитров — 4 мин/час
Для липсинка — 2,5-3,5 мин/час
Для дубляжа — 2,5 мин/час

Такой доход вполне реален и не сказать чтобы редок. Но на него выходят не все, потому что нужно:

1. Потратить время на то, чтобы научиться переводить кино, организовать поток заказов, заработать репутацию, набить руку и развить скорость

2. Найти студии, в которых нужные ставки в принципе возможны хотя бы в перспективе

3. Регулярно вести переговоры об условиях сотрудничества

Хотя у некоторых получается выйти на такой доход сразу, для большинства это довольно сложно. В этом киноперевод не отличается от других сфер: в любой профессии стажёры и «джуны» получают меньше, чем «мидлы». Важно помнить, что первые полгода-год работы — это лишь начало пути, и не отчаиваться, если вы получаете меньше, чем средний кинопереводчик.
Указанные в прошлом посте ставки и скорость перевода в паре англ-рус — не предельные

Бывают ставки выше:


- 250-500 р/мин для дубляжа, если это приоритетный прокатный фильм

- до 100 р/мин для закадра, если это онгоинг со сжатыми сроками

- до 250р/мин для закадра, если это зарубежный заказ

Есть и другие варианты, в том числе те, о которых я пока не знаю.

Скорость тоже бывает выше:

Иногда я перевожу закадр со скоростью 8-10 мин/час, липсинк — 5-6 мин/час, дубляж — 4-5 мин/час.

Конечно, многое зависит от материала. Бывают случаи, когда денежные заказы переводятся легко, а малоденежные — с трудом. С учётом этого в прошлом году мне удавалось зарабатывать в среднем 75 тысяч в месяц. Если смотреть по отдельным месяцам, то доход варьировался от 50 до 130 тысяч.

Я могу представить, как на одном кинопереводе с английского можно зарабатывать 150-200 тысяч в месяц. Как получать больше, пока не придумала 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хочется вбросить ещё короткую мысль: сказать, что сейчас востребованы липсинк и дубляж — ничего не сказать. Нахлынувший поток азиатских дорам и турецких сериалов в основном дублируют. Рекомендую не терять времени и идти осваивать новое умение. На субтитрах, как вижу я и как говорят коллеги, такого объёма нет. Закадр вас точно прокормит, это не меняется, но «закадровиков» полно, а вот за дубляжников уже буквально бьются. Такие мои наблюдения.

#вестисполей
«Стоит ли овчинка выделки», каждый для себя решает сам: у всех свои ценности и приоритеты. Одни рассматривают работу исключительно как способ получать много денег и даже не смотрят в сторону низкооплачиваемых профессий. Другие же хотят найти своё призвание, поэтому сначала выбирают профессию, а потом уже думают о деньгах. Усидеть на двух стульях — заниматься только любимым делом и много зарабатывать — можно. Но для этого либо человеку должно повезти влюбиться в высокооплачиваемую профессию, либо, если уж его угораздило полюбить низкооплачиваемое дело, много суетиться и проявлять креативность. К чему относится киноперевод, я думаю, вы сами понимаете.

Как именно можно крутиться в кинопереводе и АВП в целом, я рассказывала на докладе «Ну как там с деньгами?» в рамках конференции от PROtranslation. Посмотрите, может, почерпнете что-нибудь для себя.
Есть ли у вас фильмы/сериалы, по которым вы скучаете и у которых не планируется продолжения? Я вот скучаю по «Наследникам», первый месяц после просмотра старалась о них не думать, чтобы не страдать. Грущу до сих пор, хотя понимаю, что продолжать его нельзя.

#ясмотрю
Думала вчера, почему именно «Наследники» заставляют меня тосковать. Так-то у меня много любимых сериалов, в том числе тех, которые теоретически можно было продолжить, но мне хватает того, что я могу их пересмотреть. А вот с «Наследниками» так не выходит. И я, кажется, поняла почему. Во время просмотра у меня сложилось ощущение, будто я не смотрю историю, а живу вместе с персонажами, и окончание сериала меня словно лишило возможности общаться со знакомыми.

Конечно, этому способствовало то, что сериал снят в стиле репортажа или мокьюментари, но не только. История борьбы детей Логана Роя за место CEO — это вообще как будто не история в классическом смысле. У неё определенно есть начало, но нет и не может быть конца, так как действие идёт по кругу.

❗️Осторожно, дальше спойлеры финала «Наследников»

Нам как будто бы показали финал, но по факту ничего нового не произошло. За 4 сезона было столько перестановок, нет гарантии, что через пару месяцев кто-нибудь в совете директоров опять не устроит сговор, у компании не начнутся новые финансовые проблемы, Маттсон не продаст свою долю и дети Роя не захотят ещё раз попытать счастья и так далее.

Трагичность сериала как раз в том, что эти люди не способны измениться, поэтому довольно трудно поверить, что теперь-то они точно отпустят компанию и освободятся от невротического желания что-то там доказать отцу и обойти друг друга. Тем более, что директором стал хоть не кровный, но всё-таки родственник, член семьи.

По сути этот сериал можно продолжать столько, сколько живут герои, отсюда и чувство, будто передо мной не закончили историю, а оборвали чью-то жизнь. У меня правда было ощущение, словно умер кто-то знакомый.

Вообще удивительно, что у меня в окружении очень мало людей, которые смотрели «Наследников», и сама я о них узнала случайно, несмотря на миллион наград. Кто не видел, я настоятельно рекомендую. Ну или хотя бы послушайте саундтрек, ради начальной темы я никогда не перематывала заставку.

#ясмотрю
Продолжая тему денег. Всё, что я говорю о заработке в кинопереводе, не относится к АВП вообще. АВП — это не специализация, это вид перевода со своей технологией, такой же, как письменный или устный перевод. Быть аудиовизуальным переводчиком — значит понимать, чем формат видео отличается от устной речи и письменного текста, и уметь с этим форматом работать. Доход АВ-переводчика во многом зависит от типа заказчика, жанра и тематики видео. Никто точно не сможет сказать, какой финансовый потолок у тех, кто переводит АВ-контент для частных клиентов или корпораций. Устоявшиеся вилки ставок можно обнаружить только в отдельных, узких сегментах АВП вроде локализации игрового кино в конкретной стране.

Также иначе обстоит ситуация у тех, кто переводит с редких языков. Многие проекты локализуют через англоскрипты по стандартной ставке для пары английский-русский. Но бывают фильмы и сериалы, у которых нет английской «подложки». Для них приходится искать специалистов по редким языкам и платить им в два-три раза больше. Хорошая новость для переводчиков с английским в том, что редактура такого материала тоже может стоить дороже.

Из всего этого следует, что вопрос «сколько стоит перевод минуты видео» не имеет смысла, пока спрашивающий не уточнит, для кого, что, как и где он переводит.
Сегодня никаких серьёзных разговоров, отдыхаем и смотрим сериалы.

На этой неделе досмотрела «Твин Пикс», это был уже третий раз. Думаю, стоит ли смотреть видеообзор с объяснением или лучше всё-таки самой ломать голову над всем, что непонятно...

В четверг начала смотреть «Разделение» и только после второй серии поняла, что сезон ещё не вышел целиком. Кто ещё смотрит? Есть версии, что же там происходит?

Будем считать, что на картинке кто-то из «Люмона» попал в Чёрный вигвам.
Готовим новый выпуск подкаста «Зависит от контекста», в этот раз поговорим о кинопереводе, а точнее о кинопереводчиках.

В связи с чем меня волнует вопрос: кинопереводчики, а смотрите ли вы кино? Если да, то какое?

Многие говорят, что после работы сил на просмотр уже не остаётся, а для меня это по-прежнему основное хобби. Как у вас с этим обстоят дела?
📆 Что случилось на неделе

Решила взять пример с Риты и Жени и рассказать, как прошла моя неделя. Не уверена, что это будет постоянной рубрикой, но всё же.

Что делала по работе? Сдала проект про полицейского, который пытается накрыть преступную сеть, похищающую детей для снафф-видео. Везёт мне в последнее время на такой контент, про маньяков и педофилов. Получила правки по песням для мультфильма, предложила новые варианты. Сегодня проверяю практикумы и записываю подкаст.

Что делала по учёбе? Сдавала сессию: делала практические задания и решала тесты. Кто не знал, у меня нет диплома, сейчас я учусь на дистанционной заочке на преподавателя иностранных языков.

Что смотрела? Досмотрела третий сезон «Твин Пикса», посмотрела фильм «Твин Пикс: Огонь, иди со мной», две серии «Разделения», несколько серий «Сопрано», видеоэссе «Линч/Оз» и... «Как выйти замуж за миллиардера».

Что интересного? Отметила Новый год по лунному календарю. Семья устроила застолье, мы даже видео с курантами включали и бросали серпантин. Так что для меня 2025 наступил дважды. Ещё мы раскрашивали лица неоновыми красками, это оказалось намного увлекательнее, чем я думала, рекомендую.

Что по блогам? Написала для вас несколько постов:

- Как зарабатывать 60000 на кинопереводе с английского на русский
- Какие ещё бывают ставки на кинотелеперевод
- Стоит ли зарабатывать на кинопереводе
- Почему я скучаю по сериалу «Наследники»
- От чего ещё зависит доход АВ-переводчика

🏃‍♀️Как ваши дела?

#буднипереводческие
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Сейчас будут организационные посты, пора обновить пост-знакомство и содержание 😀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Рассказывайте в комментариях о себе. Можно постить ссылки на свои блоги 👇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌟Пост-знакомство

Всем привет!

Меня зовут Тома Шерстнёва, я перевожу фильмы, сериалы и мультфильмы под озвучивание (в основном под дубляж, изредка под закадр). Вот краткая сводка моего карьерного пути:

⚪️В 2018 году я устроилась работать менеджером в студию локализации: вела переписку с иностранными заказчиками, контролировала сроки сдачи проектов, проверяла готовый звук.

⚪️ В 2019 году уволилась и стала переводить аудиовизуальный контент сама. Начала с закадрового перевода документальных и развлекательных телепередач для каналов National Geographic, Discovery, Travel+Adventure и других.

⚪️В 2020 к документалкам прибавились игровые мини-сериалы и мультфильмы для стримингов вроде КиноПоиска, Okko и Ivi. Начала изредка работать с субтитрами.

⚪️В 2021 я прошла полный курс в ШАП и начала переводить под дубляж. В этом же году перевела свой первый полнометражный фильм для кинопроката. И тогда же начала переводить с русского на английский.

⚪️В 2022 одного перевода мне стало мало и я начала активно вести этот блог и давать советы начинающим АВ-переводчикам.

⚪️В 2023 я создала чат для АВ-переводчиков, чтобы у нас была площадка для общения и взаимопомощи. В этом же году я прошла курс «Методист онлайн-образования» и начала частно преподавать киноперевод под озвучивание. Относительно много выступала с докладами, встречалась со студентами разных университетов.

⚪️В 2024 я сосредоточилась на репетиторстве и пополнении портфолио полнометражным фильмами. Удалось немного поездить по очным мероприятиям.

Что будет в 2025 — увидим :)

В свободное от работы время я в основном... смотрю кино. Мне до сих пор не надоедает и, надеюсь, не надоест никогда :) Мне нравится собирать лего, ходить в театры и галереи, пить хороший чай, хороший кофе и хорошее пиво.

Если мой блог оказался вам полезен, вы хотите меня отблагодарить или я просто вам нравлюсь, можете задонатить любую сумму по кнопке внизу поста. Куплю корм коту или угощу себя кофе :)
💥 О чём этот канал?

Всем привет!

Меня зовут Тома Шерстнёва, и я перевожу кино. Подробнее обо мне — в посте-знакомстве.

В этом канале я рассказываю о своих рабочих и не очень буднях. В блоге много постов и видео о том, как начать и строить карьеру в кинопереводе, советы для новичков и бывалых, вести с полей и мои мысли на разные темы. Если вам интересна профессия кинопереводчика, рекомендую полистать старые посты:

СОДЕРЖАНИЕ КАНАЛА

Ориентироваться по блогу можно также с помощью хештегов:

#портфель2024 #портфель2023 #портфель2022 #портфель2021 — портфолио за указанные года

#итоги2023 #итоги2024 — итоги года

#вестисполей — мой взгляд на индустрию изнутри

#работаприди — вакансии

#движ — мероприятия, конкурсы и прочие движухи в переводе

#этобаза — базовая теория АВП

#дикобраз — заметки об обучении переводу и образовании вообще

#ИИ — заметки об ИИ

#честныйотзыв #рекомендация #кейс #разбор — понятно из названий

#ясмотрю — заметки о просмотренном контенте

❗️Если в содержании не оказалось нужной темы, можете задать анонимный вопрос через этот бот.

А ещё вы можете:

🔸 Вступить в закрытый чат для практикующих аудиовизуальных переводчиков и редакторов
🔸 Оставить анонимный отзыв на курс АВП
🔸 Прочитать отзывы на курсы АВП

Enjoy
Хоспади, кнопочки получились. Освоила, получается, на этой неделе эту фичу и отложку. И начала использовать сервис Asana, чтобы хоть как-то упорядочить жизнь. Пока полёт нормальный.
Пост, чтобы поофигевать с того, что принёс понедельник. Как там ваши начальники и подопечные, радуют?

Простите, но я сегодня ничего не перевожу... С завтрашнего дня начинается работа над новым фильмом.
А справедливо ли мне платят?

Многие столкнувшиеся с тем, что реальный доход сильно расходится с желаемым, рано или поздно задаются вопросом, а справедливо ли такое положение вещей. Когда доход не позволяет жить «достойно», у некоторых так и напрашивается ответ: всё-таки несправедливо. У меня тоже был такой период в рабочей жизни, но в конце концов от такого критерия оценивания дохода, как справедливость, я ушла.

Во-первых, потому что он субъективный. Кто-то считает справедливым прогрессивный налог, так как он помогает перераспределить налоговую нагрузку населения, а кто-то в принципе любые налоги воспринимает как воровство и посягательство на свободу человека. С оплатой труда то же самое: сколько людей, столько и мнений.

Во-вторых, этот критерий не несёт особой практической пользы. Окей, допустим, согласно вашей системе ценностей, вам платят несправедливо. И что дальше? Как показывает практика, коллективный вой на эту тему не приводит ни к каким изменениям. Чисто теоретически осознание профсообществом несправедливости оплаты труда может стать стимулом к массовым акциям вроде митингов и забастовок, но на деле этого не происходит по разным причинам, которые я сейчас раскрывать не буду.

На мой взгляд, оценивать адекватность оплаты стоит по другим критериям, раскрою эту мысль в завтрашнем посте.
Как же тогда оценить, «нормально» ли вам платят?

- Посчитать себестоимость своей работы и желаемую маржу. В себестоимость входит всё, что необходимо для выполнения заказа: питание, проживание, техническое оснащение, программное обеспечение, время на отдых и отпуск и т.д. А маржа — это ваша прибыль: всё, что осталось после того, как вы купили шиндоус, накормили себя и заплатили за проезд. Её можно направить на что угодно: (необязательное) повышение квалификации, формирование финансовой подушки, продвижение и в принципе любые плюшки, которые не являются необходимыми для выполнения заказа. Доход ниже себестоимости может привести к снижению качества услуг, переработкам, демотивации, профессиональной стагнации и выгоранию. Вряд ли ваша цель — вести убыточный бизнес, хуже работать и портить репутацию, так что такой доход можно назвать «ненормальным».

- Узнать средние рыночные цены. Если под «нормой» вы понимаете «не меньше, чем у других», то в общем-то с другими и надо сравнивать. Но, как я уже говорила, устоявшиеся вилки ставок есть только в некоторых сегментах АВП, в остальных придётся разбираться самим. Также не забывайте: чтобы получать столько же, сколько средние кинопереводчики, нужно работать на одном с ними уровне. В начале карьерного пути это вряд ли получится, так что стоит воспринимать средние цены как цель на будущее.

- Узнать финансовые возможности заказчика. Этот способ подходит в том случае, если для вас «норма» — это максимальная сумма, которую готов дать клиент. Ни один заказчик не станет выкладывать вам свой финансовый план, но обсудить границы бюджета на вашу услугу прежде, чем называть цену, вам никто не мешает. Стоит иметь в виду, что у клиента точно так же, как и у вас, стоит задача снизить себестоимость работы, и чем больше вы просите, тем больше затрат он несёт. Так что подход «вытянуть желаемую сумму стенаниями о тяжёлом труде» вряд ли сработает, придётся всё-таки учитывать потребности заказчика и искать компромисс.

На мой взгляд, если вас волнует тема заработка в АВП, не стоит зацикливаться на теме справедливости, лучше сосредоточиться на конкретных действиях: оценке производительности и прибыльности своего бизнеса, изучении рынка и обсуждении бюджета с заказчиками.
Пользуясь случаем, рекомендую мастер-класс от PROtranslation «Ценообразование в переводе». Он актуален для любых видов перевода, да и вообще-то не только для перевода. Очень отрезвляет, отбивает желание страдать и настраивает на продуктивные действия.
2025/02/05 21:06:56
Back to Top
HTML Embed Code: