Forwarded from Д їде дахом
Я досі час від часу бачу тези про те, що у росіян хороші переклади. І кожен раз, коли мені навіть побіжно доводиться взаємодіяти з російськими локалізаціями, я переконуюсь, наскільки ж це твердження хибне.
Є у Death Stranding вороги під назвою BT (beached things). Це душі, які застрягли між світом живих і мертвих.
Отже, як же цей термін переклали у різних мовах? У іспанців це entes varados, дослівно щось на кшталт "осілих на мілині". У німців Gestrandete Dinge, "осілі на березі штуки".
Знаєте, як воно у росіян? Не вгадаєте.
Твари.
Є у Death Stranding вороги під назвою BT (beached things). Це душі, які застрягли між світом живих і мертвих.
Отже, як же цей термін переклали у різних мовах? У іспанців це entes varados, дослівно щось на кшталт "осілих на мілині". У німців Gestrandete Dinge, "осілі на березі штуки".
Знаєте, як воно у росіян? Не вгадаєте.
Forwarded from Диванний Сектор | #УкрТґ ✙ (✙ Його величність Скромність ✙)
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM