Было глупо думать, что перевод будет практически готовым сценарием, так как в самом рассказе диалогов практически не было, как и в переводе. Благодаря Антону Ботакову, ход инсценировки был понятен. Но надо было через диалоги раскрыть характер персонажей, заданный режиссером для новых персонажей, которых не существовало в рассказе Виктора Астафьева. Антон Валерьевич попросил подготовить разговор китайцев на русский язык, чтобы менеджер по внешним делам Мария Андреева перевела их диалог на китайский язык. Она же подготовила заявку на Российскую национальную премию «Золотая маска». А мне надо было сделать перевод на русский язык. Несколько страниц с горем пополам перевела и попросила помочь члена Совета молодых литераторов Марию Андрееву, которая перевела самый сложный эпизод со стихотворением. Но я все равно опаздывала по срокам, поэтому обратилась к члену Союза писателей России Ираиде Поповой, которая подготовила перевод на русский язык всего за одну ночь. Очень трудный путь прошел не только текст, но и сам спектакль. Благодарю Антона Валерьевича, что он верит в свой спектакль и во всех, кто в нем задействован.
Было глупо думать, что перевод будет практически готовым сценарием, так как в самом рассказе диалогов практически не было, как и в переводе. Благодаря Антону Ботакову, ход инсценировки был понятен. Но надо было через диалоги раскрыть характер персонажей, заданный режиссером для новых персонажей, которых не существовало в рассказе Виктора Астафьева. Антон Валерьевич попросил подготовить разговор китайцев на русский язык, чтобы менеджер по внешним делам Мария Андреева перевела их диалог на китайский язык. Она же подготовила заявку на Российскую национальную премию «Золотая маска». А мне надо было сделать перевод на русский язык. Несколько страниц с горем пополам перевела и попросила помочь члена Совета молодых литераторов Марию Андрееву, которая перевела самый сложный эпизод со стихотворением. Но я все равно опаздывала по срокам, поэтому обратилась к члену Союза писателей России Ираиде Поповой, которая подготовила перевод на русский язык всего за одну ночь. Очень трудный путь прошел не только текст, но и сам спектакль. Благодарю Антона Валерьевича, что он верит в свой спектакль и во всех, кто в нем задействован.
Пресс-центр ТЮЗ Якутии
BY Театр юного зрителя Якутии
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. In the United States, Telegram's lower public profile has helped it mostly avoid high level scrutiny from Congress, but it has not gone unnoticed. On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events." Ukrainian forces have since put up a strong resistance to the Russian troops amid the war that has left hundreds of Ukrainian civilians, including children, dead, according to the United Nations. Ukrainian and international officials have accused Russia of targeting civilian populations with shelling and bombardments.
from kr