Notice: file_put_contents(): Write of 1650 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 9842 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
VERBA | Telegram Webview: verbaliquida/439 -
Telegram Group & Telegram Channel
Братья-сестры геймеры, есть у меня для вас одно сообщение. А для всех остальных — религиоведческая зарисовка.

Че-то вспомнил про Bioshock, и мне в очередной раз стало смешно от того, как его перевели. Напомню, что действие игры происходит в подводном городе, который либертарианский миллионер построил для лучших людей Земли. В оригинале город называется Rapture, что на русский перевели как "Восторг". И я сначала не понимал, откуда там Восторг взялся, а потом как понял.

Rapture — это важный протестантский концепт. В отдельных протестантских церквях считается, что Бог в конце времен возьмет на небо всех праведников, а грешников оставит болтаться на земле. Этот момент и называется rapture, от латинского rapio "похищать" (от того же корня и название динозавра велоцираптора). Концепция происходит из Послания к Фессалоникийцам 1:18 ("Потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем "). То есть город из Биошока - это такой рай на земле под водой, куда забираются самые достойные. Название города придает игровой концепции религиозный обертон, который полностью раскрывается в Bioshock Infinite со её крещениями и перерождениями.

Так откуда тогда Восторг русского перевода? Rapture
вообще переводится словом "восхищение". Но не в современном смысле, а в изначальном, "поднимать наверх", к Богу. Все-таки слово происходит от корня "[по]хищать". Но в русском нет концепта "Восхищения церкви", да и "восхищать" в значении "поднимать" не используется лет сто. Так что переводчик увидел(а) "Восхищение", не понял(а) изначального смысла и заменил(а) на короткий и простой синоним "Восторг". Хотя и мне самому не очень понятно, как можно было бы передать специфический американский концепт для русскоязычных пользователей



group-telegram.com/verbaliquida/439
Create:
Last Update:

Братья-сестры геймеры, есть у меня для вас одно сообщение. А для всех остальных — религиоведческая зарисовка.

Че-то вспомнил про Bioshock, и мне в очередной раз стало смешно от того, как его перевели. Напомню, что действие игры происходит в подводном городе, который либертарианский миллионер построил для лучших людей Земли. В оригинале город называется Rapture, что на русский перевели как "Восторг". И я сначала не понимал, откуда там Восторг взялся, а потом как понял.

Rapture — это важный протестантский концепт. В отдельных протестантских церквях считается, что Бог в конце времен возьмет на небо всех праведников, а грешников оставит болтаться на земле. Этот момент и называется rapture, от латинского rapio "похищать" (от того же корня и название динозавра велоцираптора). Концепция происходит из Послания к Фессалоникийцам 1:18 ("Потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем "). То есть город из Биошока - это такой рай на земле под водой, куда забираются самые достойные. Название города придает игровой концепции религиозный обертон, который полностью раскрывается в Bioshock Infinite со её крещениями и перерождениями.

Так откуда тогда Восторг русского перевода? Rapture
вообще переводится словом "восхищение". Но не в современном смысле, а в изначальном, "поднимать наверх", к Богу. Все-таки слово происходит от корня "[по]хищать". Но в русском нет концепта "Восхищения церкви", да и "восхищать" в значении "поднимать" не используется лет сто. Так что переводчик увидел(а) "Восхищение", не понял(а) изначального смысла и заменил(а) на короткий и простой синоним "Восторг". Хотя и мне самому не очень понятно, как можно было бы передать специфический американский концепт для русскоязычных пользователей

BY VERBA


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/verbaliquida/439

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

And while money initially moved into stocks in the morning, capital moved out of safe-haven assets. The price of the 10-year Treasury note fell Friday, sending its yield up to 2% from a March closing low of 1.73%. Friday’s performance was part of a larger shift. For the week, the Dow, S&P 500 and Nasdaq fell 2%, 2.9%, and 3.5%, respectively. "There are several million Russians who can lift their head up from propaganda and try to look for other sources, and I'd say that most look for it on Telegram," he said. Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations.
from kr


Telegram VERBA
FROM American