Telegram Group & Telegram Channel
Недавно мы разглядывали через антропо-призму некоторые особенности испанского языка в Аргентине, а сегодня я принесла вам ещё целых три прикольных конструкта!

Они называются "нейтральный испанский" (el neutro), "испанский из Испании" (или "европейский") и "международный испанский" (international Spanish).

Все трое были порождены огромным разнообразием испаноязычного мира, с одной стороны, и глобализацией, с другой.

Первые две сущности родились для решения вопроса озвучки и дубляжа, так как фильмы и мультфильмы в наших лингвистических краях дублируются сразу в двух вариантах: один для Испании, другой для Латинской Америки.

Начнем с "испанского из Испании". Что это вообще такое, если в стране десятки вариантов произношения??

Ответ: это некое усредненное произношение, ориентированное в первую очередь на Мадрид. Кстати, именно ему учат испанистов в России.

Ок, с одной страной разобрались, но у нас ведь ещё двадцать! Тут по традиции ориентировались на столицу, а в Латинской Америке что делать?

Так появляется neutro. "Нейтральный испанский язык", на котором не говорит ни один человек в мире, но на который озвучивают все фильмы для Латинской Америки!

(Правда, на нем иногда начинают говорить дети, которые смотрят слишком много дублированных мультиков).

Это искусственно созданный вариант языка, который был придуман в недрах мексиканской телеиндустрии в шестидесятые годы прошлого века. Из него были удалены все региональные особенности, выражения, интонации и произношение, эдакий дистиллят. Первым серьезным опытом его применения стала озвучка диснеевских мультфильмов. Он был отлично принят латиноамериканскими зрителями, а вот испанцам совершенно не зашел. Именно тогда и появилась практика создания двух разных дубляжей, которую вслед за Диснеем повторили и другие кинокомпании.

Внимание, на этом языке нельзя писать, это именно язык озвучки/дубляжа аудиовизуального контента. Например, реклама может быть озвучена на neutro, а может - с местным вариантом произношения, в зависимости от того, что нужно заказчику, на какой рынок он ориентируется, какой месседж хочет послать этим выбором.

Скажем, "настоящий колумбийский кофе" логичнее будет сказать с каким-нибудь колумбийским акцентом, а вот для рекламы Тойоты скорее подойдёт neutro. Таким образом, актёры дубляжа могут работать со своим родным акцентом, а могут специально выучиться neutro (многим носителям испанского он даётся с огромным трудом).

А что же тогда с письменным языком?

А тут у нас есть international Spanish. Ещё одна усредненная нейтральная сущность и тоже ориентированная на Латинскую Америку. С ним работают письменные переводчики на международном рынке. На нём, как правило, написаны материалы всяких мега-корпораций типа Google или Майкрософт. Компании, ориентированные только на Европу, его не используют, пользуются письменной нормой Испании.

Если переводчики из Испании умеют переводить на international Spanish, то они это указывают в резюме, так как это важный скилл.

Очень интересно наблюдать как отпущенное на волю разнообразие, не подчинённое единому центру, может жить своей жизнью и рождать ещё вот такие дополнительные фичи.



group-telegram.com/latam_antropo/57
Create:
Last Update:

Недавно мы разглядывали через антропо-призму некоторые особенности испанского языка в Аргентине, а сегодня я принесла вам ещё целых три прикольных конструкта!

Они называются "нейтральный испанский" (el neutro), "испанский из Испании" (или "европейский") и "международный испанский" (international Spanish).

Все трое были порождены огромным разнообразием испаноязычного мира, с одной стороны, и глобализацией, с другой.

Первые две сущности родились для решения вопроса озвучки и дубляжа, так как фильмы и мультфильмы в наших лингвистических краях дублируются сразу в двух вариантах: один для Испании, другой для Латинской Америки.

Начнем с "испанского из Испании". Что это вообще такое, если в стране десятки вариантов произношения??

Ответ: это некое усредненное произношение, ориентированное в первую очередь на Мадрид. Кстати, именно ему учат испанистов в России.

Ок, с одной страной разобрались, но у нас ведь ещё двадцать! Тут по традиции ориентировались на столицу, а в Латинской Америке что делать?

Так появляется neutro. "Нейтральный испанский язык", на котором не говорит ни один человек в мире, но на который озвучивают все фильмы для Латинской Америки!

(Правда, на нем иногда начинают говорить дети, которые смотрят слишком много дублированных мультиков).

Это искусственно созданный вариант языка, который был придуман в недрах мексиканской телеиндустрии в шестидесятые годы прошлого века. Из него были удалены все региональные особенности, выражения, интонации и произношение, эдакий дистиллят. Первым серьезным опытом его применения стала озвучка диснеевских мультфильмов. Он был отлично принят латиноамериканскими зрителями, а вот испанцам совершенно не зашел. Именно тогда и появилась практика создания двух разных дубляжей, которую вслед за Диснеем повторили и другие кинокомпании.

Внимание, на этом языке нельзя писать, это именно язык озвучки/дубляжа аудиовизуального контента. Например, реклама может быть озвучена на neutro, а может - с местным вариантом произношения, в зависимости от того, что нужно заказчику, на какой рынок он ориентируется, какой месседж хочет послать этим выбором.

Скажем, "настоящий колумбийский кофе" логичнее будет сказать с каким-нибудь колумбийским акцентом, а вот для рекламы Тойоты скорее подойдёт neutro. Таким образом, актёры дубляжа могут работать со своим родным акцентом, а могут специально выучиться neutro (многим носителям испанского он даётся с огромным трудом).

А что же тогда с письменным языком?

А тут у нас есть international Spanish. Ещё одна усредненная нейтральная сущность и тоже ориентированная на Латинскую Америку. С ним работают письменные переводчики на международном рынке. На нём, как правило, написаны материалы всяких мега-корпораций типа Google или Майкрософт. Компании, ориентированные только на Европу, его не используют, пользуются письменной нормой Испании.

Если переводчики из Испании умеют переводить на international Spanish, то они это указывают в резюме, так как это важный скилл.

Очень интересно наблюдать как отпущенное на волю разнообразие, не подчинённое единому центру, может жить своей жизнью и рождать ещё вот такие дополнительные фичи.

BY Латиноамериканская антропология


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/latam_antropo/57

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

On Telegram’s website, it says that Pavel Durov “supports Telegram financially and ideologically while Nikolai (Duvov)’s input is technological.” Currently, the Telegram team is based in Dubai, having moved around from Berlin, London and Singapore after departing Russia. Meanwhile, the company which owns Telegram is registered in the British Virgin Islands. This ability to mix the public and the private, as well as the ability to use bots to engage with users has proved to be problematic. In early 2021, a database selling phone numbers pulled from Facebook was selling numbers for $20 per lookup. Similarly, security researchers found a network of deepfake bots on the platform that were generating images of people submitted by users to create non-consensual imagery, some of which involved children. Such instructions could actually endanger people — citizens receive air strike warnings via smartphone alerts. Oh no. There’s a certain degree of myth-making around what exactly went on, so take everything that follows lightly. Telegram was originally launched as a side project by the Durov brothers, with Nikolai handling the coding and Pavel as CEO, while both were at VK. "Like the bombing of the maternity ward in Mariupol," he said, "Even before it hits the news, you see the videos on the Telegram channels."
from us


Telegram Латиноамериканская антропология
FROM American