Notice: file_put_contents(): Write of 6456 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 14648 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى | Telegram Webview: lavender_and_the_like/314 -
Telegram Group & Telegram Channel
Доха Асси «Каир, 104» (перевод Елены Гимон)
القاهرة 104 لـضحى عاصي


Обычно про переведенные на русский арабские романы не пишу, но тут случай особый.

Если бы не презентация перевода романа – писала тут – до оригинала руки не дошли бы никогда.
На первой же странице встретилось «Мастер-Абы-как» и стало интересно, как это по-арабски. А вот как: أسطى كُلشينكَان
И пошло-поехало.
Параллельные тексты – отличная вещь для самообразования. А при хорошем переводе еще и мастер-класс по художественному переводу.
Первым таким опытом у меня была «Калила и Димна»: перевод и оригинал взяла после второго курса в нашей библиотеке на лето, поковыряться, выписывать эффектные цитаты и убрать языковой барьер.

В романе найдется любопытное для собирателей контекстов понятий народных и религиозных верований (الزائر الليلي\ قرين\ انت عفريت وأنا ملبوسة).

Есть понятные, универсальные метафоры (превращало в податливое мягкое тесто تجعل الطرف الثاني عجينة لينة طيعة في يدها), (волшебный ластик, стирающий все строчки грусти كأنه مِمحَاة تمسح كل سطور )

И задачки посложнее. Например, пословицы:
مالقوش في الورد عيب قالوا يا احمر الخدين
Кто хочет придраться даже розу назовут слишком розовой

Или вот такие очень локальные, сленговые фразы:
منال امرأة «حِرشة» في لغة رجال هذه الطبقة
Переводчица подобрала такой вариант: «с приятной кислинкой», так как речь идет о простоватой женщине по сравнению с дамами высшего общества, но пикантной, особенной, и этим нравящейся мужчинам.
Значение слова حرشة пришлось поискать. Да-да, та самая чудесная охота среди носителей и знатоков египетского, когда мнения расходятся и всё не точно. А то и вообще редкоупотребительно.
Оказалось, это характеристика яркого вкуса еды, нечто аппетитное, смачное. По-английски напрашивается mouthwatering.

Роман «Каир, 104» показывает очень специфический Египет. В этом смысле он совсем не экспортный (Мы – космополиты! Приезжайте к нам кататься по Нилу и смотреть на пирамиды!), адресованный скорее самим египтянам. И даже для них может показаться слишком колоритным, например, описание народных колдовских практик. Не случайно Доха Асси особенно акцентирует, что она – египтолог и этнограф.

В центре романа – жизнь Инширах, женщины так и не сумевшей ни получить желанного образования, ни стать счастливой в личной сфере. При этом вся ее жизнь была служением людям, поддержкой вещественной и моральной.
Параллельно, через ее наблюдения, мы видим самые разные слои общества (от коптов до исламистов) и аспекты социальной жизни (от бедности густонаселенных кварталов до роскоши жилых комплексов). В этом смысле роман мне очень напомнил ассортимент персонажей и явлений в جمهورية كأن Аля’ ал-Асуани. А фокус на трагикомизме жизни нескольких женщин, объединённых одним пространством, ливанский фильм «Карамель».

О жизни Инширах мы узнаем по классической схеме романа: от рождения до смерти. На этом привычное для нас для жанра романа заканчивается.
Нарратор-рассказчик постоянно меняется, даже внутри главы. И как-то не всегда очевидно, зачем.
Здесь, правда, надо оговориться: в современной арабской литературе такое сплошь и рядом. Вспомнила, как ругались на подобное магистранты, когда читали النبيذة Ин‘аам Качачи.
Есть достаточно обширные вставки специфических народных интимных практик, вторящие западным эзотерическим учениям об энергиях.

Смысл названия романа раскрывается в финале. Это некий леденящий пароль, свидетельство того, что все рассказанное героиней правда.
Стало понятно, почему Доха Асси с некой досадой отказывалась пояснять как русским, так и египетским читателям смысл названия. Раз такой вопрос – значит, не читали или не дочитали.
⬇️⬇️⬇️



group-telegram.com/lavender_and_the_like/314
Create:
Last Update:

Доха Асси «Каир, 104» (перевод Елены Гимон)
القاهرة 104 لـضحى عاصي


Обычно про переведенные на русский арабские романы не пишу, но тут случай особый.

Если бы не презентация перевода романа – писала тут – до оригинала руки не дошли бы никогда.
На первой же странице встретилось «Мастер-Абы-как» и стало интересно, как это по-арабски. А вот как: أسطى كُلشينكَان
И пошло-поехало.
Параллельные тексты – отличная вещь для самообразования. А при хорошем переводе еще и мастер-класс по художественному переводу.
Первым таким опытом у меня была «Калила и Димна»: перевод и оригинал взяла после второго курса в нашей библиотеке на лето, поковыряться, выписывать эффектные цитаты и убрать языковой барьер.

В романе найдется любопытное для собирателей контекстов понятий народных и религиозных верований (الزائر الليلي\ قرين\ انت عفريت وأنا ملبوسة).

Есть понятные, универсальные метафоры (превращало в податливое мягкое тесто تجعل الطرف الثاني عجينة لينة طيعة في يدها), (волшебный ластик, стирающий все строчки грусти كأنه مِمحَاة تمسح كل سطور )

И задачки посложнее. Например, пословицы:
مالقوش في الورد عيب قالوا يا احمر الخدين
Кто хочет придраться даже розу назовут слишком розовой

Или вот такие очень локальные, сленговые фразы:
منال امرأة «حِرشة» في لغة رجال هذه الطبقة
Переводчица подобрала такой вариант: «с приятной кислинкой», так как речь идет о простоватой женщине по сравнению с дамами высшего общества, но пикантной, особенной, и этим нравящейся мужчинам.
Значение слова حرشة пришлось поискать. Да-да, та самая чудесная охота среди носителей и знатоков египетского, когда мнения расходятся и всё не точно. А то и вообще редкоупотребительно.
Оказалось, это характеристика яркого вкуса еды, нечто аппетитное, смачное. По-английски напрашивается mouthwatering.

Роман «Каир, 104» показывает очень специфический Египет. В этом смысле он совсем не экспортный (Мы – космополиты! Приезжайте к нам кататься по Нилу и смотреть на пирамиды!), адресованный скорее самим египтянам. И даже для них может показаться слишком колоритным, например, описание народных колдовских практик. Не случайно Доха Асси особенно акцентирует, что она – египтолог и этнограф.

В центре романа – жизнь Инширах, женщины так и не сумевшей ни получить желанного образования, ни стать счастливой в личной сфере. При этом вся ее жизнь была служением людям, поддержкой вещественной и моральной.
Параллельно, через ее наблюдения, мы видим самые разные слои общества (от коптов до исламистов) и аспекты социальной жизни (от бедности густонаселенных кварталов до роскоши жилых комплексов). В этом смысле роман мне очень напомнил ассортимент персонажей и явлений в جمهورية كأن Аля’ ал-Асуани. А фокус на трагикомизме жизни нескольких женщин, объединённых одним пространством, ливанский фильм «Карамель».

О жизни Инширах мы узнаем по классической схеме романа: от рождения до смерти. На этом привычное для нас для жанра романа заканчивается.
Нарратор-рассказчик постоянно меняется, даже внутри главы. И как-то не всегда очевидно, зачем.
Здесь, правда, надо оговориться: в современной арабской литературе такое сплошь и рядом. Вспомнила, как ругались на подобное магистранты, когда читали النبيذة Ин‘аам Качачи.
Есть достаточно обширные вставки специфических народных интимных практик, вторящие западным эзотерическим учениям об энергиях.

Смысл названия романа раскрывается в финале. Это некий леденящий пароль, свидетельство того, что все рассказанное героиней правда.
Стало понятно, почему Доха Асси с некой досадой отказывалась пояснять как русским, так и египетским читателям смысл названия. Раз такой вопрос – значит, не читали или не дочитали.
⬇️⬇️⬇️

BY Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى




Share with your friend now:
group-telegram.com/lavender_and_the_like/314

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In this regard, Sebi collaborated with the Telecom Regulatory Authority of India (TRAI) to reduce the vulnerability of the securities market to manipulation through misuse of mass communication medium like bulk SMS. In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation." The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. What distinguishes the app from competitors is its use of what's known as channels: Public or private feeds of photos and videos that can be set up by one person or an organization. The channels have become popular with on-the-ground journalists, aid workers and Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy, who broadcasts on a Telegram channel. The channels can be followed by an unlimited number of people. Unlike Facebook, Twitter and other popular social networks, there is no advertising on Telegram and the flow of information is not driven by an algorithm. Oh no. There’s a certain degree of myth-making around what exactly went on, so take everything that follows lightly. Telegram was originally launched as a side project by the Durov brothers, with Nikolai handling the coding and Pavel as CEO, while both were at VK.
from us


Telegram Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى
FROM American