group-telegram.com/lavender_and_the_like/314
Last Update:
Доха Асси «Каир, 104» (перевод Елены Гимон)
القاهرة 104 لـضحى عاصي
Обычно про переведенные на русский арабские романы не пишу, но тут случай особый.
Если бы не презентация перевода романа – писала тут – до оригинала руки не дошли бы никогда.
На первой же странице встретилось «Мастер-Абы-как» и стало интересно, как это по-арабски. А вот как: أسطى كُلشينكَان
И пошло-поехало.
Параллельные тексты – отличная вещь для самообразования. А при хорошем переводе еще и мастер-класс по художественному переводу.
Первым таким опытом у меня была «Калила и Димна»: перевод и оригинал взяла после второго курса в нашей библиотеке на лето, поковыряться, выписывать эффектные цитаты и убрать языковой барьер.
В романе найдется любопытное для собирателей контекстов понятий народных и религиозных верований (الزائر الليلي\ قرين\ انت عفريت وأنا ملبوسة).
Есть понятные, универсальные метафоры (превращало в податливое мягкое тесто تجعل الطرف الثاني عجينة لينة طيعة في يدها), (волшебный ластик, стирающий все строчки грусти كأنه مِمحَاة تمسح كل سطور )
И задачки посложнее. Например, пословицы:
مالقوش في الورد عيب قالوا يا احمر الخدين
Кто хочет придраться даже розу назовут слишком розовой
Или вот такие очень локальные, сленговые фразы:
منال امرأة «حِرشة» في لغة رجال هذه الطبقة
Переводчица подобрала такой вариант: «с приятной кислинкой», так как речь идет о простоватой женщине по сравнению с дамами высшего общества, но пикантной, особенной, и этим нравящейся мужчинам.
Значение слова حرشة пришлось поискать. Да-да, та самая чудесная охота среди носителей и знатоков египетского, когда мнения расходятся и всё не точно. А то и вообще редкоупотребительно.
Оказалось, это характеристика яркого вкуса еды, нечто аппетитное, смачное. По-английски напрашивается mouthwatering.
Роман «Каир, 104» показывает очень специфический Египет. В этом смысле он совсем не экспортный (Мы – космополиты! Приезжайте к нам кататься по Нилу и смотреть на пирамиды!), адресованный скорее самим египтянам. И даже для них может показаться слишком колоритным, например, описание народных колдовских практик. Не случайно Доха Асси особенно акцентирует, что она – египтолог и этнограф.
В центре романа – жизнь Инширах, женщины так и не сумевшей ни получить желанного образования, ни стать счастливой в личной сфере. При этом вся ее жизнь была служением людям, поддержкой вещественной и моральной.
Параллельно, через ее наблюдения, мы видим самые разные слои общества (от коптов до исламистов) и аспекты социальной жизни (от бедности густонаселенных кварталов до роскоши жилых комплексов). В этом смысле роман мне очень напомнил ассортимент персонажей и явлений в جمهورية كأن Аля’ ал-Асуани. А фокус на трагикомизме жизни нескольких женщин, объединённых одним пространством, ливанский фильм «Карамель».
О жизни Инширах мы узнаем по классической схеме романа: от рождения до смерти. На этом привычное для нас для жанра романа заканчивается.
Нарратор-рассказчик постоянно меняется, даже внутри главы. И как-то не всегда очевидно, зачем.
Здесь, правда, надо оговориться: в современной арабской литературе такое сплошь и рядом.
Есть достаточно обширные вставки специфических народных интимных практик, вторящие западным эзотерическим учениям об энергиях.
Смысл названия романа раскрывается в финале. Это некий леденящий пароль, свидетельство того, что все рассказанное героиней правда.
Стало понятно, почему Доха Асси с некой досадой отказывалась пояснять как русским, так и египетским читателям смысл названия. Раз такой вопрос – значит, не читали или не дочитали.
⬇️⬇️⬇️
BY Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى

Share with your friend now:
group-telegram.com/lavender_and_the_like/314