group-telegram.com/lavender_and_the_like/506
Last Update:
#наблюдение
Впервые встречаю на титульном листе указание имени корректора (مدقق لغوي).
Стало интересно, насколько это единичный случай или уже явление.
Задала вопрос в одной группе с активными участниками арабской книжной индустрии. Говорят, что обычно имя корректора не ставят, потому что:
- текст на предмет грамматики и стиля часто смотрят… коллеги. По дружбе. Соответственно можно делать поправку на нежелание портить добрые отношения.
- часто издательство не пишет своих корректоров, чтобы … не перегружать именами титульный лист.
- в случае с переводными романами корректора иногда без договоренности с издательством лично нанимает переводчик, чтобы текст «причесали» и его уровень владения языком не вызывал вопросов.
Также не встречала на титуле упоминание литературного редактора (محرر أدبي). Такую значимую фигуру, например, в англоязычной книжной среде.
Очень люблю и иногда даже вперед читаю главу с благодарностями (Acknowledgment). Мне кажется, это очень правильная практика.
Так вот в арабской книжной индустрии профессиональный литредактор зачастую отсутствует.
Есть мнение, что именно из-за этого арабские романы иногда сложновато читать. Поменять бы чуток ритм, расставить по-другому клиффхэнгеры, дописать некоторые характеры...
Почему нет?
Во-первых, дорого выходит. Во-вторых, очень часто писатели не готовы так работать и переписывать свои прекрасные тексты. В-третьих, глобально отношение к редакторам, как к цензуре.
Кстати, в упомянутом на фото романе «Похищенный роман» в характерной египетской саркастической манере показан весь блеск и лицемерие книжного мира.
Обязательно напишу подробнее.
BY Лаванда и всё такое🪻الخزامى وأشياء أخرى
Share with your friend now:
group-telegram.com/lavender_and_the_like/506