Forwarded from Zeon Mental Centre
Юрій Лейдерман, 1980-ті
частина друга:
1. Ветка ветки
2. Всеобщая ветка
3. Странная ветка
4. Ветка ничья
5. Ветка спичечного коробка
6. Ветка Фудзи
частина друга:
1. Ветка ветки
2. Всеобщая ветка
3. Странная ветка
4. Ветка ничья
5. Ветка спичечного коробка
6. Ветка Фудзи
Søren Kierkegaard
"The Lily of the Field and the Bird of the Air"
Но отчего человеческое страдание по сравнению со страданием лилии кажется таким ужасным, не оттого ли, что лилия не умеет говорить? Если бы лилия могла говорить и если бы при этом она, — увы, как человек, — не научилась бы искусству молчать, разве не стало бы тогда и её страдание ужасным? Но лилия молчит, потому что для лилии страдать значит страдать, не больше и не меньше. Ведь только тогда, когда страдать — это больше или меньше, чем просто страдать, страдание, насколько это возможно, делается отъединённым от всего и ни с чем не смешанным, становясь при этом настолько сильным, насколько только возможно. Меньше страдание стать не может, ведь оно всё же есть, и значит есть, каково оно есть. Но зато страдание может стать бесконечно более сильным, если оно перестаёт быть в точности не больше и не меньше, чем оно есть. Когда страдание не больше и не меньше, чем оно есть, то есть, когда оно в точности таково, каково оно есть, оно, даже если это и величайшее страдание, является наименьшим возможным. Но когда утрачивается определённость в отношении того, сколь велико на самом деле страдание, страдание становится сильнее; эта неопределённость бесконечно усиливает страдание. И эта неопределённость связана как раз со столь двусмысленным преимуществом человека — умением говорить. Определённость же в отношении страдания, в отношении того, что оно не больше и не меньше, чем оно есть, достигается опять же только умением молчать; и этому молчанию ты можешь учиться у лилии и птицы.
"The Lily of the Field and the Bird of the Air"
Но отчего человеческое страдание по сравнению со страданием лилии кажется таким ужасным, не оттого ли, что лилия не умеет говорить? Если бы лилия могла говорить и если бы при этом она, — увы, как человек, — не научилась бы искусству молчать, разве не стало бы тогда и её страдание ужасным? Но лилия молчит, потому что для лилии страдать значит страдать, не больше и не меньше. Ведь только тогда, когда страдать — это больше или меньше, чем просто страдать, страдание, насколько это возможно, делается отъединённым от всего и ни с чем не смешанным, становясь при этом настолько сильным, насколько только возможно. Меньше страдание стать не может, ведь оно всё же есть, и значит есть, каково оно есть. Но зато страдание может стать бесконечно более сильным, если оно перестаёт быть в точности не больше и не меньше, чем оно есть. Когда страдание не больше и не меньше, чем оно есть, то есть, когда оно в точности таково, каково оно есть, оно, даже если это и величайшее страдание, является наименьшим возможным. Но когда утрачивается определённость в отношении того, сколь велико на самом деле страдание, страдание становится сильнее; эта неопределённость бесконечно усиливает страдание. И эта неопределённость связана как раз со столь двусмысленным преимуществом человека — умением говорить. Определённость же в отношении страдания, в отношении того, что оно не больше и не меньше, чем оно есть, достигается опять же только умением молчать; и этому молчанию ты можешь учиться у лилии и птицы.
Forwarded from piano 119
З Днем народження, Сергій Параджанов!
Дорогий Майстре, не знайшов, щоб на вашу честь було написано музику і подумав, а нехай з такої нагоди прозвучить «Парад» Еріка Саті.
https://www.youtube.com/watch?v=vAvvTGP_zBk
Він співзвучний вашому прізвищу за назвою, а ви співзвучні месьє Саті за духом. І, може, ви зараз ведете між собою бесіди — Там.
Дорогий Майстре, не знайшов, щоб на вашу честь було написано музику і подумав, а нехай з такої нагоди прозвучить «Парад» Еріка Саті.
https://www.youtube.com/watch?v=vAvvTGP_zBk
Він співзвучний вашому прізвищу за назвою, а ви співзвучні месьє Саті за духом. І, може, ви зараз ведете між собою бесіди — Там.
The wheel of life from a 17th century codex in the National Library of Greece, Athens.
On the bottom right Day (Ημέρα) and Night (Νυξ) are turning the Wheel.
Starting from the bottom right the newborn in the cradle, continues anticlockwise, the stages of life. Infant (Βρέφος), Kid (Παίς), Teen (Μειράκιον), Young Man (Νεανίσκος), Adult Man (Ανήρ), Old Man (Γηραιός) and the final stage before Hades (Άδης).
Crowned on the top is the World (Κόσμος/Kosmos) and in the middle Earth (Γης/Ge) with the thread of life.
On the bottom right Day (Ημέρα) and Night (Νυξ) are turning the Wheel.
Starting from the bottom right the newborn in the cradle, continues anticlockwise, the stages of life. Infant (Βρέφος), Kid (Παίς), Teen (Μειράκιον), Young Man (Νεανίσκος), Adult Man (Ανήρ), Old Man (Γηραιός) and the final stage before Hades (Άδης).
Crowned on the top is the World (Κόσμος/Kosmos) and in the middle Earth (Γης/Ge) with the thread of life.
Forwarded from Kafidova in the artland
Сергій Братков, Заморожені пейзажі, 1994
інсталяція на згадку про 45 бездомних, замерзлих до смерті під час похолодання у Харкові, Братков розмістив свої фотографії пейзажів у кубах льоду, які поступово танули.
інсталяція на згадку про 45 бездомних, замерзлих до смерті під час похолодання у Харкові, Братков розмістив свої фотографії пейзажів у кубах льоду, які поступово танули.
"Він каже: «Я почав з малювання жаху, корид, розп’ять, але усе це було надто драматично. Малювати крик — ось що важливо». Жах занадто фігуративний, і, переходячи від жаху до крику, здобувається чимала перевага в помірності, й уся дохідливість фігуративного мистецтва обвалюється. Найпрекрасніші у Бейкона – це персонажі, які сплять, або чоловік, повернутий спиною, який голиться."
https://kontur.media/deleuze_guibert/?fbclid=IwY2xjawH5yKlleHRuA2FlbQIxMQABHVENcS0M6q4CZI-7AsyYc5rrmElOargBbeCTUWeYgimEBmqIh3eobN2Q-g_aem_5J4mdntPvXfpa1EdgcbZHQ
https://kontur.media/deleuze_guibert/?fbclid=IwY2xjawH5yKlleHRuA2FlbQIxMQABHVENcS0M6q4CZI-7AsyYc5rrmElOargBbeCTUWeYgimEBmqIh3eobN2Q-g_aem_5J4mdntPvXfpa1EdgcbZHQ
kontur.media
Жиль Дельоз, Ерве Ґібер. Живопис розпалює письмо
передмова та переклад Павла Бартусяка Передмова Павло Бартусяк Бесіда була вперше опублікована у Le Monde 3 грудня 1981 року. Приводом
Forwarded from Zeon Mental Centre
Малюнки на поштовому папері, Китай, 17 ст.
1. "Камінь для милування"
2. "Химерний камінь"
1. "Камінь для милування"
2. "Химерний камінь"