Forwarded from Книжные Подборки
Forwarded from Вальтер. История. Реконструкция. (Вальтер)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Комплект снаряжения рыцаря на XII век.
Forwarded from Книжные Подборки
Подборка томов Полного собрания русских летописей:
Часть 1.
Том 1. Лаврентьевская летопись
Том 2. Ипатьевская летопись
Том 3. Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов
Том 4. Часть. 1. Новгородская четвертая летопись
Том 5. Вып.1-2. Псковские летописи
Том 6. Вып. 1. Софийская первая летопись старшего извода
Том 6. Вып. 2. Софийская вторая летопись.
Том 7. Летопись по Воскресенскому списку
Том 8. Продолжение летописи по Воскресенскому списку
Том 9-12. VIII. Летописный сборник, именуемый Патриаршею или Никоновскою летописью
Том. 13. 1-я половина. VIII. Летописный сборник, именуемый Патриаршею или Никоновскою летописью
Том 13. 2-я половина. I. Дополнения к Никоновской летописи. II Так называемая царственная книга
Том 14. 1-я половина. I. Повесть о честном житии царя и великого князя Феодора Ивановича всея Руссии. II. Новый летописец
Том 14. 2-я половина. Указатель к Никоновской летописи
Часть 1.
Том 1. Лаврентьевская летопись
Том 2. Ипатьевская летопись
Том 3. Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов
Том 4. Часть. 1. Новгородская четвертая летопись
Том 5. Вып.1-2. Псковские летописи
Том 6. Вып. 1. Софийская первая летопись старшего извода
Том 6. Вып. 2. Софийская вторая летопись.
Том 7. Летопись по Воскресенскому списку
Том 8. Продолжение летописи по Воскресенскому списку
Том 9-12. VIII. Летописный сборник, именуемый Патриаршею или Никоновскою летописью
Том. 13. 1-я половина. VIII. Летописный сборник, именуемый Патриаршею или Никоновскою летописью
Том 13. 2-я половина. I. Дополнения к Никоновской летописи. II Так называемая царственная книга
Том 14. 1-я половина. I. Повесть о честном житии царя и великого князя Феодора Ивановича всея Руссии. II. Новый летописец
Том 14. 2-я половина. Указатель к Никоновской летописи
Forwarded from Книжные Подборки
Вообще я не хотел это репостить на основной канал, но книгоиздательство вещь важная для историков и я решил, что ее надо обсудить и здесь. (Три поста ниже).
Forwarded from Замок старого вампира
***
О цензуре
Сразу на двух дружественных каналах одновременно написали о российской цензуре и самоцензуре. На первом было обнаружено, что «Альпина-нон-Фикшн» в издании книги об идеях Симоны де Бовуар вымарывает куски с феминисткими идеями, но трогательно их отмечает. То есть место под них есть просто там полностью закрашенные черным строки. Во втором канале подробно разбирался подписчиками казус, когда некая Ева Морозова (понятия не имею, кто такая) обнаружила в русских изданиях книг Юваля Ноя Харари «Sapiens» серьезные расхождения с оригиналом и набросилась в своих «историях» в запрещенном Фейсбуке с примерами и матами на переводчицу Любовь Сумм. Тут эта Ева не только хабалка, но и не совсем права в деталях. Оказывается – просто никогда об этом не задумывался – переводчик часто лицо страдательное. Из текста перевода часто вырезают куски по причинам «экстралингвистического характера». И вообще команда редакторов и корректоров часто решает не меньше, если не больше. Все это подробно обсуждалось подписчиками в комментариях. Но, по сути, эта Ева права, ибо так делать нельзя. В частности из книги Харари были почему-то выкинуты вполне невинные пассажи (правда в комментариях пишут, что это видимо научный редактор сделал – что пассажи так себе), изменен также стиль, как я понял что-то еще и добавлено. Также смикшированы места, указывающие на то, что Юваль Харари «женатый» гомосексуалист (хотя это взрослая книжка, а не детская). Примерно также в другой книге Харари «21 урок для XXI века» заменен целый абзац о Путине на абзац о Трампе. Не говоря уже о том, что оригиналы вообще на иврите, а переводили с английского.
Вот поэтому я не люблю переводы и опасаюсь их.
В целом же что касается такой «цензуры». Это они от глупости. Я бы за это наказывал как за саботаж. Симона де Бовуар нам не очень ко двору, конечно. Харари несомненный противник нашего государства. Он советник Клауса Шваба, который до последнего времени был главой Давоского форума, и многие идеи у него, с моей точки зрения, опасные. Но именно противников надо читать максимально внимательно и без изъятий. А те, кто против Верховного главнокомандующего, и так будут против - ничего принципиально нового они у него для себя не узнают.
Раз уж такое, увы, происходит. Тогда издатель должен честно писать. "Тут мы сильно сократили, а тут добавили, так что это по мотивам". А то получится как с книгой Франко Кардини "Истоки средневекового рыцарства": когда ты купил ее в вузе, а спустя N лет узнаешь, что на русском она в кастрированном виде. То есть из нее убрали всю историографию, которая составляет ПОЛОВИНУ ее объема. Не говоря уже о полном отсутствии научного аппарата. Альпина оказалась, честнее, тех, кто издавал Харари.
Я задумался. При таком качестве работы пусть и не одного человека, а имеет ли смысл вообще переводить - пусть ИИ переведет как-то, не художка же - стиль не главное. ИИ хоть куски не выбросит по "причинам экстралингвистическим" и другим. Причем книжка Харари же не очень сложная - несложный научпоп среднего качества. Это не монографии по Средневековью переводить. У Харари, кстати, одна такая есть. И задумался я еще о судьбе моего долгостроя Фавье, если я его, наконец, добью. Я не переводчик по образованию. Мне не очень важно удобство читателя. Мне важно чтобы каждое слово историка было передано (с учетом разницы языков) максимально точно без сокращений и прочих реверансов. Коллеги то и дело, говорят, "перевод некой книги плохой - лучше читать в оригинале". Видимо потому, что ее переводят переводчики с "командой".
О цензуре
Сразу на двух дружественных каналах одновременно написали о российской цензуре и самоцензуре. На первом было обнаружено, что «Альпина-нон-Фикшн» в издании книги об идеях Симоны де Бовуар вымарывает куски с феминисткими идеями, но трогательно их отмечает. То есть место под них есть просто там полностью закрашенные черным строки. Во втором канале подробно разбирался подписчиками казус, когда некая Ева Морозова (понятия не имею, кто такая) обнаружила в русских изданиях книг Юваля Ноя Харари «Sapiens» серьезные расхождения с оригиналом и набросилась в своих «историях» в запрещенном Фейсбуке с примерами и матами на переводчицу Любовь Сумм. Тут эта Ева не только хабалка, но и не совсем права в деталях. Оказывается – просто никогда об этом не задумывался – переводчик часто лицо страдательное. Из текста перевода часто вырезают куски по причинам «экстралингвистического характера». И вообще команда редакторов и корректоров часто решает не меньше, если не больше. Все это подробно обсуждалось подписчиками в комментариях. Но, по сути, эта Ева права, ибо так делать нельзя. В частности из книги Харари были почему-то выкинуты вполне невинные пассажи (правда в комментариях пишут, что это видимо научный редактор сделал – что пассажи так себе), изменен также стиль, как я понял что-то еще и добавлено. Также смикшированы места, указывающие на то, что Юваль Харари «женатый» гомосексуалист (хотя это взрослая книжка, а не детская). Примерно также в другой книге Харари «21 урок для XXI века» заменен целый абзац о Путине на абзац о Трампе. Не говоря уже о том, что оригиналы вообще на иврите, а переводили с английского.
Вот поэтому я не люблю переводы и опасаюсь их.
В целом же что касается такой «цензуры». Это они от глупости. Я бы за это наказывал как за саботаж. Симона де Бовуар нам не очень ко двору, конечно. Харари несомненный противник нашего государства. Он советник Клауса Шваба, который до последнего времени был главой Давоского форума, и многие идеи у него, с моей точки зрения, опасные. Но именно противников надо читать максимально внимательно и без изъятий. А те, кто против Верховного главнокомандующего, и так будут против - ничего принципиально нового они у него для себя не узнают.
Раз уж такое, увы, происходит. Тогда издатель должен честно писать. "Тут мы сильно сократили, а тут добавили, так что это по мотивам". А то получится как с книгой Франко Кардини "Истоки средневекового рыцарства": когда ты купил ее в вузе, а спустя N лет узнаешь, что на русском она в кастрированном виде. То есть из нее убрали всю историографию, которая составляет ПОЛОВИНУ ее объема. Не говоря уже о полном отсутствии научного аппарата. Альпина оказалась, честнее, тех, кто издавал Харари.
Я задумался. При таком качестве работы пусть и не одного человека, а имеет ли смысл вообще переводить - пусть ИИ переведет как-то, не художка же - стиль не главное. ИИ хоть куски не выбросит по "причинам экстралингвистическим" и другим. Причем книжка Харари же не очень сложная - несложный научпоп среднего качества. Это не монографии по Средневековью переводить. У Харари, кстати, одна такая есть. И задумался я еще о судьбе моего долгостроя Фавье, если я его, наконец, добью. Я не переводчик по образованию. Мне не очень важно удобство читателя. Мне важно чтобы каждое слово историка было передано (с учетом разницы языков) максимально точно без сокращений и прочих реверансов. Коллеги то и дело, говорят, "перевод некой книги плохой - лучше читать в оригинале". Видимо потому, что ее переводят переводчики с "командой".
Forwarded from Замок старого вампира
Некоторое добавление о цензуре. Я считаю, что некоторая цензура должна быть. Но тогда правила должны быть прописаны официально. Потому что плоха не цензура, а скрытая цензура и самоцензура. На данном примере. Что издатели дураки и совсем не знали взглядов жены Сартра? Решили издавать книгу - издавайте целиком, но если вам взгляды не нравятся напишите серьезное предисловие ( а лучше послесловие) с критикой взглядов Симоны де Бовуар. А если боитесь, то вообще не издавайте книгу.
Forwarded from Замок старого вампира
Как говорится. "Боишься - не делай. Делаешь - не бойся" (Чингисхан ?)
Forwarded from Комнатный Рыцарь
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Европа не мылась?
А я напоминаю, что 16 Мая в Москве у нас будет запись живого подкаста! - https://www.group-telegram.com/Kompot_Knights/8130
А я напоминаю, что 16 Мая в Москве у нас будет запись живого подкаста! - https://www.group-telegram.com/Kompot_Knights/8130
Forwarded from Право на историю
Рабочее, из истории уголовного права
=====
В ходе работы над параграфом про понятие гнева в кастильских источниках, набрел на красивую цитату из фуэро Алькалы:
FAlcalá, p.295, §111: "Всякий человек, который назовет другого "прокаженным" или "ё...м в зад" или "известным рогоносцем" или "доказанным изменником", пусть заплатит 1 мараведи и поклянется, что сказал это в гневе или из недоброжелательства, но что он не знает о том человеке ничего подобного. Если же скажет, что он не говорил этих слов, пусть поклянется в этом с двумя весино".
К этому могу только добавить, что если он не извинялся, ссылаясь на состояние аффекта (гнев, вспышка ярости и т.д.), а настаивал на сказанном, то любого из этих слов хватало для начала уголовного процесса по обвинению в соответствующем преступлении ("прокаженный" - это, по сути, обвинение в предательстве). Если обвинение не доказывалось, то обвинитель карался как клеветник, то есть, подвергался тому же наказанию, которому подвергся бы обвиняемый, в случае если все было бы доказано.
=====
В ходе работы над параграфом про понятие гнева в кастильских источниках, набрел на красивую цитату из фуэро Алькалы:
FAlcalá, p.295, §111: "Всякий человек, который назовет другого "прокаженным" или "ё...м в зад" или "известным рогоносцем" или "доказанным изменником", пусть заплатит 1 мараведи и поклянется, что сказал это в гневе или из недоброжелательства, но что он не знает о том человеке ничего подобного. Если же скажет, что он не говорил этих слов, пусть поклянется в этом с двумя весино".
К этому могу только добавить, что если он не извинялся, ссылаясь на состояние аффекта (гнев, вспышка ярости и т.д.), а настаивал на сказанном, то любого из этих слов хватало для начала уголовного процесса по обвинению в соответствующем преступлении ("прокаженный" - это, по сути, обвинение в предательстве). Если обвинение не доказывалось, то обвинитель карался как клеветник, то есть, подвергался тому же наказанию, которому подвергся бы обвиняемый, в случае если все было бы доказано.