group-telegram.com/lesnoybolwan/447
Last Update:
Продолжая тему денег. Всё, что я говорю о заработке в кинопереводе, не относится к АВП вообще. АВП — это не специализация, это вид перевода со своей технологией, такой же, как письменный или устный перевод. Быть аудиовизуальным переводчиком — значит понимать, чем формат видео отличается от устной речи и письменного текста, и уметь с этим форматом работать. Доход АВ-переводчика во многом зависит от типа заказчика, жанра и тематики видео. Никто точно не сможет сказать, какой финансовый потолок у тех, кто переводит АВ-контент для частных клиентов или корпораций. Устоявшиеся вилки ставок можно обнаружить только в отдельных, узких сегментах АВП вроде локализации игрового кино в конкретной стране.
Также иначе обстоит ситуация у тех, кто переводит с редких языков. Многие проекты локализуют через англоскрипты по стандартной ставке для пары английский-русский. Но бывают фильмы и сериалы, у которых нет английской «подложки». Для них приходится искать специалистов по редким языкам и платить им в два-три раза больше. Хорошая новость для переводчиков с английским в том, что редактура такого материала тоже может стоить дороже.
Из всего этого следует, что вопрос «сколько стоит перевод минуты видео» не имеет смысла, пока спрашивающий не уточнит, для кого, что, как и где он переводит.
BY Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/lesnoybolwan/447