Telegram Group Search
Завтра уже первое мероприятие. Если не зарегистрировались/не получили подтверждения — сейчас самое время это исправить!

https://conference.protranslation.ru

Я буду выступать в воскресенье, расскажу про деньги в АВП. Не опять, а снова 😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Уже завтра в 13:00 по мск проведу доклад «Ну как там с деньгами? Как зарабатывать аудиовизуальному переводчику» в рамках конференции PROtranslation.

Я не знаю волшебных рецептов, как прям здесь и сейчас получать столько, сколько вы хотите, делая только то, что вам нравится. Но знаю, что поможет сориентироваться на рынке, трезво оценить свои возможности и исходя из этого выстроить стратегию увеличения дохода.

Приходите, если хотите узнать:

⚪️от чего зависит доход АВ-переводчиков
⚪️кто виноват (и виноват ли) в том, что вам мало платят
⚪️что делать, если денег не хватает

Всех жду ❤️

#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Прямо сейчас в 15:00 Татьяна Тепаева расскажет, что мешает АВ-переводчикам получить первый (да и не только первый) заказ на перевод. В общем-то эти же вещи порой мешают зарабатывать. Приходите послушать!
Поздравляю всех с Международным днём переводчика!

В честь праздника наша блогерская тусовка придумала тест «Какой ты переводчик?» У меня получилось, что я Ученик, и это чистая правда. Моя основная мотивация в работе — возможность развиваться и учиться новому. А деньги... деньги просто помогают не выгореть и не сойти с ума (и купить побольше книг и курсов).

Пройти тест можно вот здесь. Делитесь результатами в комментариях 🧸

#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вот и закончилась очередная конференция PROtranslation

Мы благодарим всех спикеров за такие полезные и интересные доклады 🙏🏻

Благодарим слушателей за интерес к нашим проектам ❤️

И конечно нашу команду, которая все это сделала реальностью (или прикрывала тылы) 🧡💛💚

Записи всех выступлений можно найти на трех площадках — кому что удобнее:
📼 На нашем канале на Youtube
📼 На нашем (новом) канале на Rutube
📼 Bконтакте
Просто жизнь кинопереводчика с рабочим английским: корейская мыльная опера с кучей не переведённых на английский надписей, тайский проект с главными героями китайского происхождения, польский детектив с шарадами на библейском иврите, индийский проект, где в основном говорят на французском... Приходится ставить на уши всех знакомых и незнакомых специалистов. Благо, что они есть. Это мне ещё, так скажем, повезло, что мимо меня проходит лавина сериалов на турецком и арабском.
Наступила осень золотая... Или не очень золотая.

В каких ещё городах выпал снег? 💀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Перечитываю «Эликсиры сатаны» Гофмана. Взяла из дома ту же книжку, которую читала в подростковом возрасте. Судя по пометкам, я проверяла все незнакомые слова. Смотрю и кажется, будто выбор профессии был очевиден 😀 Правда, на второй же главе подчёркивания исчезли: видимо, увлеклась сюжетом.

Ещё фанфакт: узнала недавно, что в советское время для печати в основном использовали литературную гарнитуру. По-моему, и здесь она же. Поймала себя на мысли, что с чтением у меня ассоциируется именно этот шрифт. Наверное, потому что большинство книг я прочитала в старых изданиях, а когда стали популярны другие форматы, уже перешла на электронку.

Ну и, пользуясь случаем, рекомендую к просмотру документальный сериал «Советский дизайн», очень интересный. Вы, например, знали про существование НИИ технической эстетики? В нём разрабатывали дизайн для продукции машиностроения и товаров культурно-бытового значения, в том числе для ковров 😀 Очередное напоминание для меня, что всё, кроме природы, придумывают и создают конкретные люди. При желании можно даже узнать их имена.

Уверена, когда-нибудь и на современный перевод фильмов будут так же обращать внимание, может, и документалку какую снимут 😉
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем»

На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И, разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked Translator.

Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.

Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.
Очное мероприятие, посвящённое переводу кино и игр! Видали такое?👁

Я там тоже буду, приеду вещать и слушать. Полная программа выйдет чуть позже, а пока можно начать планировать поездку.

Приезжайте, кто может. Поболтаем 🥀

#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации
Что это появилось на ваших экранах? Новый выпуск подкаста «Зависит от контекста»!

В этот раз мы рассказали, зачем ведём переводческие блоги, о чём пишем, как продвигаемся и что делаем с хейтерами.

Послушать можно здесь:

❤️Телеграм
❤️Яндекс Музыка
❤️Литрес
❤️Spotify
❤️Apple Music
❤️и другие площадки

Слушайте и не забудьте поделиться с друзьями ❤️

#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Товарищи коллеги, очень нужна ваша помощь (ответами, репостами и чем угодно еще)

Мы готовим новый старый курс ПК для преподавателей перевода, и мне очень нужно, чтобы все, кто когда-то учился на переводчика в вузе или на курсах, ответили на три вопроса:

1️⃣ Вспомните из своего опыта пример обучения переводу (дисциплина в вузе или отдельный курс вне его), в котором была только теория и не было практики. Какие сложности с применением такого материала вы испытали?

2️⃣ Если у вас был опыт некачественного, неэффективного
обучения переводу, то напишите несколько его свойств. Что в нем было или чего не было, что заставило вас сделать вывод
о его низком качестве?

3️⃣ Какое обучение переводу вы могли бы назвать лучшим в жизни? Что в нем было? Что произошло после этого обучения?

P.S. Если вы видите этот запрос в перепосте, пожалуйста, зайдите в оригинал записи, и оставьте ответ в комментариях к ней.

P.P.S. Имен и (или) названий не нужно — только свойства обучения и ваши мысли и чувства по его поводу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Любить — это в том числе хотеть что-то дать, что-то подарить, чем-то поделиться. Желание это естественно. Вопрос в том, как это делать.

По-моему, любить кино — это помнить о тех, кто его придумывает, снимает, продюсирует, закупает для дистрибуции, локализует и показывает.

Любить кино — это поддерживать его создателей и прокатчиков финансово.

Любить кино — это рассказывать о нём и формулировать запросы для прокатчиков и стримингов, говорить о том, что хочется смотреть и в каком виде: без озвучки или с ней, а если с ней, то с какой именно.

Любить кино как переводчик — это сознавать себя частью индустрии и понимать, что твои действия оказывают влияние на всю сферу. Это разбираться не только в процессах продакшна, но и в остальных этапах жизни фильма, и видеть причинно-следственные связи.

А ещё мне кажется, что нельзя брать чужое и зарабатывать на нём деньги или популярность, просто потому что хочется и потому что это чужое плохо лежало. Но многие считают иначе.

Вот такие #мыслинедели
Ну и пока не набежали защитники с аргументами про цензуру и недоступность редкого кино: эти люди пиратят в том числе то, что выходит официально с субтитрами и без цензуры. А ещё пиратят ДО официального релиза, то есть когда даже не могут оценить ни качество, ни зацензурированность перевода. Не ради благой цели, а просто потому что считают себя вправе так делать. Вот такие грустные выводы последних дней.
Ещё раз поясню для тех, кому некогда вникать: речь не о пиратстве как таковом, а о его подвиде, где как бы активисты переводят только то, что не выходит официально с нормальными субтитрами без цензуры, скорость не приоритет. На поверку оказалось, что для многих из них на самом деле никаких границ нет. Они вообще не проверяют, требует ли конкретный фильм альтернативного перевода. Про всех заявлять не буду, но количество тех, кто защищает право переводить ВСЁ что хочется и когда хочется, впечатляет.

На самом деле с начала дискуссии прошло два дня и я как-то уже успокоилась. Просто представление о фансабберах как о пиратах с «принсипами» разрушилось, а разочаровываться всегда неприятно. Но всё ок, это пройдёт.
Фрилансеры, работающие в субботу, перекличка 😩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Друзья! В нашем канале сегодня особенный гость, которого мы пустили похозяйничать. Мы все с вами давно его ждали, так что просто передаем слово ему.

Вольга про кино
2024/12/27 19:20:27
Back to Top
HTML Embed Code: